Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
Regarding the duration of membership, article 72 of the Constitution provides as follows: The term of membership in the Federal National Council shall be two years. Что касается продолжительности членства, статья 72 Конституции предусматривает следующее: Срок пребывания члена в составе Федерального национального совета составляет два года.
In Senegal, framework agreements are concluded for an initial period of one year, but they can be renewed to a maximum of three years' total duration. В Сенегале рамочные соглашения заключаются на первоначальный срок в один год, но затем этот срок может быть продлен максимум до трех лет в целом.
In Armenia, the duration is limited to July 1 of the year following that in which the contract is concluded, or a maximum of three years. В Армении срок действия ограничивается 1 июля года, следующего за годом, в течение которого договор был заключен, или максимум тремя годами.
The duration of the contract was four years. Beicip was to provide the following services: Он был заключен на четырехлетний срок. "Бейсип" должна была предоставить следующие услуги:
The duration of four years was reinstated for the 1998-2001 medium-term plan, which was restructured to provide congruence between its programmes and the sections of the programme budget to ensure a better link with resource requirements and enhanced accountability. Четырехлетний срок был восстановлен для среднесрочного плана на 1998-2001 годы, структура которого обеспечивала соответствие между программами и каждым разделом бюджета по программам, с тем чтобы более тесно привязать план к потребностям в ресурсах и повысить подотчетность.
A new administrative instruction was issued to allow the normal duration of internships to be extended to four months and as long as six months in some cases. Была издана новая административная инструкция, в соответствии с которой было разрешено продлевать срок стажировки до четырех и даже - в особых случаях - шести месяцев.
In support of registration with an indefinite duration, it was stated that it would simplify registration without undue prejudice to the rights of the grantor, who could always request the removal of a notice from the public record. В поддержку регистрации на неопределенный срок было указано, что это упростит регистрацию без нанесения ненадлежащего ущерба правам предоставившего обеспечение лица, которое всегда может обратиться с запросом об исключении уведомления из публичного реестра.
The loan size ranges 500-2000 Nacfa with 12% interest rate and 12 months duration with the exception of agricultural loans that extend up to 18 months. Ссуды в размере от 500 до 2000 накф выдаются под 12 процентов годовых на 12-месячный срок; исключение составляют сельскохозяйственные ссуды, которые могут выдаваться на срок до 18 месяцев.
In June 1994, the General Assembly decided to postpone consideration of the amended 300 series Staff Rules to the forty-ninth session and requested the views of the International Civil Service Commission on the development by the United Nations of an appointment of limited duration. В июне 1994 года Генеральная Ассамблея постановила отложить рассмотрение этих пересмотренных Правил о персонале серии 300 до сорок девятой сессии и запросила мнения Комиссии по международной гражданской службе в отношении разработки Организацией Объединенных Наций положений о назначениях на ограниченный срок.
If the law permits the registrant to specify the duration of the effectiveness of the registration, the extension period should be that specified in the notice of amendment. Если регистрирующее лицо имеет согласно законодательству право указывать срок действия регистрации, то период продления этого срока должен указываться в уведомлении о поправке.
In this respect, the Committee considers it a matter of concern that the duration of such detention is determined by reference to the possible length of sentence following conviction rather than the need to bring the detainee before the courts. В этом отношении у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что срок содержания под стражей до суда определяется скорее исходя из возможного срока наказания в случае осуждения, а не необходимостью доставки задержанного в суд.
The United Nations police officers serve for a period from 6 to 12 months, a duration of service that adversely affects the consistency and continuity of approach and has an impact on the Force's relationship with the local population and authorities. Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций находятся на службе от 6 до 12 месяцев, и этот срок службы выступает фактором, который отрицательно влияет на последовательность и непрерывность выполнения задач и отражается на взаимоотношениях Сил с местным населением и властями.
A registered duration which exceeded that permitted by law would clearly be ineffective, but the registry would normally be designed to prevent such errors from occurring. Зарегистрированный срок, который превышает срок, разрешенный законом, несомненно, не будет иметь силы, однако обычно реестр рассчитан на предотвращение таких ошибок.
Where a system left the registering party free to select any period of time, third parties should, of course, be able to rely on the duration specified in the notice. В тех случаях, когда система предоставляет регистрирующейся стороне свободу выбора любого срока, третьи стороны, разумеется, должны иметь возможность полагаться на срок, указанный в уведомлении.
The increase in budgetary requirements is largely attributable to the net increase of 65 posts and the application of salary scales established for staff recruited under appointments of limited duration. Увеличение бюджетных потребностей обусловлено главным образом чистым увеличением на 65 должностей и применением шкал окладов, установленных для персонала, набираемого по контрактам на ограниченный срок.
The 300 series was expanded in 1994 to include appointments of limited duration for the recruitment of non-career staff in peacekeeping, peacebuilding and humanitarian missions, technical cooperation in the field and emergency situations. В 1994 году сфера применения серии 300 была расширена, чтобы охватить контракты на ограниченный срок для некарьерных сотрудников, работающих в миссиях по поддержанию и укреплению мира, гуманитарных миссиях, в рамках проектов по техническому сотрудничеству на местах и программ ликвидации последствий стихийных бедствий.
When examining conditions of service in the field, the Commission recognized that appointments of limited duration no longer meet the needs of the Organization, limit management's flexibility to retain staff and are no longer simpler to administer. Изучая условия службы на периферии, Комиссия признала, что контракты на ограниченный срок больше не удовлетворяют потребностям Организации, мешают администрации применять гибкие меры для удержания сотрудников и создают трудности управленческого характера.
(k) Appointments of limited duration arrangements should support the concept of the United Nations system as a good employer: hence they should incorporate adequate social security coverage; к) процедуры назначений на ограниченный срок должны поддерживать репутацию системы Организации Объединенных Наций как хорошего нанимателя; поэтому они должны предусматривать надлежащее социальное обеспечение;
The Committee notes that ICSC is expected to continue its discussions on the issue of appointments of limited duration based on the experience obtained up to now with both pilot projects at its summer session in 2000. Комитет отмечает, что КМГС рассчитывает продолжить на своей летней сессии 2000 года обсуждение вопроса о назначениях на ограниченный срок на основе накопленного на сегодняшний день опыта в деле реализации обоих этих экспериментальных проектов.
It also includes elements of procedural articles found in most international legal instruments, such as those on amendments, duration and withdrawal, signature and ratification, entry into force and authentic texts. Он также включает элементы процедурных статей, которые обычно встречаются в международно-правовых документах, такие, как поправки, срок действия и выход, подписание и ратификация, вступление в силу и аутентичные тексты.
The Committee expresses concern at the permitted legal duration of detention in police custody, which can be prolonged to as much as six months and, in practice, beyond. Комитет выражает обеспокоенность в связи с установленной в законе продолжительностью содержания под стражей в полиции, которая может продлеваться до шести месяцев, а на практике продлевается и на более длительный срок.
He proposed clarifying in recommendation Z that third parties should be entitled to rely on the duration or the maximum amount stated in the notice of registration. Он предлагает уточнить в рекомендации Z, что третьи стороны должны иметь право полагаться на срок регистрации или на максимальную сумму, заявленную в уведомлении о регистрации.
UNMIN is projected to have a short lifespan, and normal processes for recruitment and deployment of logistical support make rapid deployment of such a mission with limited duration an extremely difficult undertaking. Поскольку МООНН имеет короткий срок своего запланированного существования, чрезвычайно трудно обеспечить соблюдение нормальных процедур набора персонала и доставки материально-технической поддержки для быстрого развертывания такой миссии с ограниченным сроком полномочий.
Considering that the subject would be acute for a long period, the team stated that the duration of its work should be prolonged until the year 2002. С учетом того, что этот вопрос еще долго не утратит своей актуальности, Группа заявила, что срок действия ее мандата следует продлить до 2002 года.
The term of office of the Chair will have a duration of two years, starting in January 2008. Срок полномочий Председателя составит два года начиная с января 2008 года.