Примеры в контексте "Duration - Срок"

Примеры: Duration - Срок
(p) The duration of the concession contract and the rights and obligations of the parties upon its expiry or termination [see recommendation 61]; р) срок действия проектного соглашения и права и обязательства сторон по его истечении или прекращении [см. рекомендацию 61];
It is of fundamental importance that the duration of the sanctions regime, in relation to the illegitimate export of diamonds from Sierra Leone, is limited to 18 months from the time of adoption of the draft resolution. Принципиально важно, что срок действия санкционного режима в отношении незаконного экспорта алмазов из Сьерра-Леоне ограничен восемнадцатью месяцами с момента принятия резолюции.
In these Recommendations, no indication was given as to the duration threshold to determine the place of usual residence, but an important distinction was made between long-term migrants and short-term migrants. В этих рекомендациях не содержится какого-либо указания на предельный срок пребывания для определения места обычного проживания, но проводится важное различие между долгосрочными мигрантами и краткосрочными мигрантами.
It also outlined the basic modalities of the Task Force's activity, principles of composition and secretariat support, as well as the proposed duration of the mandate and funding mechanisms. В нем также очерчиваются основные формы работы целевой группы, принципы комплектования состава и секретариатской поддержки, а также предлагаемый срок действия мандата и механизмы финансирования.
Cambodian law stipulates that the duration of pre-trial detention shall not exceed four months, but that this period can be extended to six months if justified by the requirements of the investigation. В соответствии с камбоджийским законодательством длительность досудебного содержания под стражей не должна превышать четырех месяцев, однако этот срок может быть увеличен до шести месяцев, если это оправдано обстоятельствами следствия.
In this regard, there are serious issues arising which require clarification, such as who would be eligible, for what duration and what would be the implication as regards the crowding out and overshadowing of other members in the non-permanent category. В этой связи возникают серьезные вопросы, которые нуждаются в разъяснениях, например: кто будет иметь право претендовать на эти места и на какой срок и какими будут последствия в плане маргинализации или «вытеснения» других стран, относящихся к числу непостоянных членов.
Procedure for remand in custody and duration of pre-trial detention Порядок заключения под стражу и срок предварительного заключения
The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы.
The State party should ensure that a limit on the legal duration of police custody is set in the Code of Criminal Procedure, in accordance with article 9 of the Covenant, and should then guarantee that the legal limit is respected in practice. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законный срок предварительного заключения был ограничен в Уголовно-процессуальном кодексе в соответствии с положениями статьи 9 Пакта, и гарантировать далее, чтобы этот установленный законом срок соблюдался на практике.
(c) Appointments of limited duration do not carry any expectancy of automatic conversion to any other type of appointment; с) назначения на ограниченный срок никоим образом не предполагают их автоматическое преобразование в какой-либо иной вид назначения;
A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась.
Rules providing for continuity in priority are especially important in cases where effectiveness against third parties was first established through possession and the duration of the credit extends past the point where the grantor requires the use of the encumbered asset. Правила, предусматривающие сохранение приоритета, имеют особо важное значение в случаях, когда сила в отношении третьих сторон первоначально была придана посредством владения, а срок кредита продлевается и после момента времени, когда лицо, предоставляющее право, требует использования обремененного актива.
The fact that the duration of custody could be doubled in matters affecting State security (report, para. 74) raised the question who decided that State security was affected. Факт того, что срок содержания под стражей может быть удвоен в случае посягательства на безопасность государства (п. 74 доклада), поднимает вопрос о выяснении, кому принадлежит право принятия решений о наличии посягательства на безопасность государства.
The scenarios show the process whereby a programme of a specified duration - five years in this example - would be established and funded and would come to an end or would be renewed. В нижеприводимых сценариях описан процесс, в рамках которого программа, утверждаемая на конкретный срок - на пять лет в данном примере, - была бы учреждена и финансировалась и была бы завершена или продолжена.
Persons employed under short-term contracts (that is, of less than one year's duration) have been viewed as not satisfying the requirements for continuing means of support. Лица, работающие по краткосрочным контрактам (т.е. контрактам на срок менее одного года), считаются лицами, не отвечающими требованиям в отношении постоянного источника дохода.
However, in five countries, the duration could be up to 15 or 25 years and in another 15 countries it was not limited. Однако в пяти странах этот срок может составить до 15 или 25 лет, а еще в 15 странах он вообще не ограничивается.
Article 20 sets the duration of protection at 50 years for literary works and 20 years for computer-related copyright, which is in keeping with the relevant international conventions (Berne and GATT). Статья 20 устанавливает 50-летний срок охраны авторских прав на литературные труды и 20-летний срок охраны на компьютерные разработки, что соответствует положениям международных конвенций в этой области (Берн и ГАТТ).
Please explain the inconsistency between the right to strike as provided for in the Covenant, and the Collective Agreement Act on industrial peace, in accordance with which State civil servants are not allowed to strike over the legality and duration of the employment agreement. Просьба разъяснить причину расхождения между правом на забастовку, предусмотренным в Пакте, и Законом о коллективных договорах, касающихся бесконфликтных производственных отношений, в соответствии с которым государственные гражданские служащие не могут объявлять забастовку, оспаривая законность и срок действия трудового договора.
The precise number of trainees, the duration and the fields of training were to have been agreed upon between the Preparatory Commission and the Government of the Republic of Korea according to its capabilities. Точное число стажеров, срок подготовки и дисциплины, по которым будет вестись подготовка, подлежали согласованию между Подготовительной комиссией и правительством Республики Корея с учетом его возможностей.
In some cases, in particular for missions of short duration, it could be more effective to allow the Secretary-General to second a staff member for up to a year, thereby allowing the sending mission to fill the vacancy while not disrupting the receiving mission. В некоторых случаях, особенно применительно к краткосрочным миссиям, могло бы быть более эффективным позволить Генеральному секретарю командировать сотрудника на срок до года, позволяя тем самым направляющей миссии заполнить вакансию, не нарушая работы принимающей миссии.
The duration of the lease agreement is related to the economic period life of the lease object; срок действия лизингового соглашения связан с экономическим сроком службы сдаваемого в аренду имущества;
The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления.
The host country may wish to provide that all concessions should have a limited duration, which should be specified in the project agreement, taking into account the nature and amount of investment required to be made by the concessionaire. Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что срок действия всех концессий должен быть ограниченным и что это должно быть указано в проектном соглашении, принимая во внимание характер и сумму инвестиций, которые должен произвести концессионер.
Concerning the duration of mandates, the Bureau is conscious of the need to preserve the Commission's prerogative, when establishing a subsidiary mechanism, to deliberate and decide on each aspect of its decision, including the time-frame for the mandate. Что касается срока действия мандата, то Бюро признает необходимость сохранения прерогативы Комиссии в рамках процедуры создания того или иного вспомогательного механизма рассматривать и оговаривать любые аспекты своего решения, включая срок действия мандата.
The team of the forensic experts agrees to make available for the duration and purpose of this agreement the services of. (names) as forensic experts. Группа судебно-медицинских экспертов изъявляет согласие обеспечить на срок действия и в целях осуществления настоящего соглашения услуги... (фамилии) в качестве судебно-медицинских экспертов.