Kuwait regretted the economic slowdown, in view of the need to meet the target for 2015 of halving the number of people living on less than one dollar a day. |
Кувейт сожалеет о замедлении экономического роста, поскольку стоит задача до 2015 года вдвое сократить число людей, вынужденных жить менее чем на один доллар в день. |
In 2000, after one of the most serious drops in productive and banking activity, the Government reformed the monetary system, adopting the American dollar as the sole official currency in use. |
В 2000 году в ответ на резкое снижение производственной и банковской активности правительство провело реформу денежной системы, введя доллар США в качестве единственного официального платежного средства. |
Resources that should be used to build schools are instead used in conflict zones, while 1.2 billion people live on less than one dollar a day as world military expenditures rise to $145 per person. |
Ресурсы, которые следует использовать для построения школ, используются вместо этого в зонах конфликтов, где проживают 1,2 миллиарда людей на менее чем 1 доллар в день, в то время как военные расходы мира достигли 145 долларов на человека. |
Official development assistance must be increased so as to further voluntary repatriation, reconstruction and dollar or euro invested in that undertaking helped to encourage refugee participation in the development process. |
Необходимо увеличить объем ОПР для содействия добровольной репатриации, реконструкции и реинтеграции, и каждый доллар или евро, инвестируемые в такую деятельность, способствуют участию беженцев в процессе развития. |
At a time when we have decoded the human genome and the advances of biotechnology pose new dilemmas, millions of people continue to live in conditions of extreme poverty, with less than a dollar per day to cover all their needs. |
Сейчас, когда расшифрован человеческий геном, когда успехи биотехнологии ставят перед нами новые дилеммы, миллионы людей продолжают жить в условиях чрезвычайной нищеты, тратя менее чем один доллар в день на удовлетворение всех своих потребностей. |
The goal of cutting by half the number of people that survives on less than a dollar a day by 2015 is therefore extremely crucial for the United Nations family, particularly for us in the developing world. |
Поэтому достижение цели сокращения к 2015 году вдвое числа людей, вынужденных жить менее, чем на один доллар в день, имеет для семьи Объединенных Наций чрезвычайно важное значение, особенно для населения развивающихся стран. |
Finally, South Africa's rand has been depreciating since mid-2001, and in 2002 the exchange rate is expected to fall below 11 rand to the dollar, creating fears of higher inflation and lower foreign investment. |
И наконец, с середины 2001 года происходила девальвация южноафриканского ранда, и в 2002 году его обменный курс предположительно упадет ниже 11 рандов за 1 доллар, что вызывает опасения роста инфляции и сокращения иностранных инвестиций. |
In the first 10 days of January 2001, the Liberian dollar lost value at unprecedented speed, depreciating from L$ 42 to US$ 1 to L$ 52 to US$ 1. |
За первую декаду января 2001 года обесценение либерийского доллара происходило беспрецедентными темпами: с 42 до 52 либерийских долларов за 1 доллар США. |
The third component is economic integration, including a recent law on monetary integration setting the value of the colón at 875 to the dollar and allowing its free circulation. |
Третий компонент - это интеграция экономическая, включая недавний закон о денежно-валютной интеграции, устанавливающий курс колона на уровне 875 за один доллар и предусматривающий его свободное хождение. |
Despite these resources, the economic reality of the country shows that the Central African Republic is among the least developed countries, where the population lives on less than a dollar a day. |
Несмотря на эти ресурсы, реальное положение экономики страны свидетельствует о том, что Центральноафриканская Республика относится к числу наименее развитых стран, в которых население живет менее чем на один доллар в день. |
The scale of recent US trade deficits was always unsustainable, and the dollar has therefore fallen against the yen, euro, Brazilian real, and Australian and Canadian dollars. |
Уровень торгового дефицита США всегда был неустойчивый, и поэтому доллар упал по отношению к иене, евро, бразильскому реалу и австралийскому и канадскому долларам. |
On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. |
Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы. |
As central bankers and finance ministers ponder how to intervene to prop up the dollar, they should also start thinking about what to do when the time comes to pull the plug. |
По мере того, как главные банкиры и министры финансов размышляют, как вмешаться с целью поддержать доллар, они также должны начать думать о том, что делать, когда наступит время перекрыть кислород. |
The Federal Reserve appears to care about exchange rates only to the extent that they affect growth and inflation, and right now the weak dollar is helping US exports. |
ФРС, кажется, обменный курс заботит только в той степени, насколько это влияет на рост и инфляцию, а как раз сейчас слабый доллар помогает экспорту США. |
If we spent the same dollar on simple policies to help malnutrition or malaria now, we could do $20 or more good - 1000 times better, when all impacts are taken into account. |
Если мы потратим этот же доллар на простую политику, чтобы помочь в борьбе с малярией или недоеданием сегодня, то мы могли бы ожидать благ на 20 долларов США или даже больше - в 1000 раз более эффективно, когда во внимание принимаются все воздействия. |
The solution was to create a new, fair and sustainable world order, which would require the participation of developing countries in collective decisions and the complete overhaul of the international monetary and financial system currently dominated by the power of the dollar. |
Решение проблемы - в установлении нового справедливого и устойчивого мирового порядка, который предполагал бы участие развивающихся стран в принятии коллективных решений и полную перестройку международной валютно-финансовой системы, в которой в настоящее время господствует доллар. |
For years, the pragmatic answer has been the dollar, and to some extent other national currencies, giving rise to complaints of an "inordinate privilege" for the US. |
В течение многих лет прагматическим ответом был доллар и, в некоторой степени, другие национальные валюты, что привело к жалобам на «чрезмерные привилегии» США. |
And the fact that China's market exchange rate was far lower (i.e., more yuan per dollar) than the earlier PPP exchange rate had been interpreted as evidence of huge undervaluation. |
И тот факт, что рыночный валютный курс Китая был намного ниже (то есть, больше юаней за доллар) более раннего валютного курса РРР был истолкован как доказательство огромной заниженности. |
But skeptics question whether the SDR could ever replace the dollar as the world's leading reserve currency, for the simple reason that the SDR is not a currency. |
Однако скептики сомневаются, что специальные права заимствования когда-либо заменят доллар в качестве мировой резервной валюты по простой причине, что СПЗ не являются валютой. |
Before the dollar started to weaken, exports from the 25 EU member states were growing at 6.5% per year, compared with 2% for consumption and 3% for investment. |
До того, как доллар начал падать, экспорт из 25 государств - членов ЕС рос на 6,5% в год по сравнению со сферой потребления - на 2% и инвестициями - на 3%. |
Tight monetary policies, the strong dollar - holding down import prices in countries whose currencies are tied to it - and faster productivity growth in the wake of strong investment spending, contributed to the decline. |
Снижению инфляции способствовали такие факторы, как жесткая кредитно-денежная политика, сильный доллар - что сдерживало рост цен на импортируемые товары в странах, где валюта привязана к доллару, - и ускорение темпов роста производства в результате увеличения инвестиционных расходов. |
The market rate of the yuan fell over time and reached 8-10 yuan per dollar in 1992-1993, which was about 30 per cent lower than the official rate of the yuan. |
Рыночный курс юаня падал и в 1992-1993 годах достиг уровня 8-10 юаней за доллар, т.е. был примерно на 30 процентов ниже официального курса. |
The multiplier effects of remittances can be substantial, with each dollar producing additional dollars in economic growth for the businesses that produce and supply the products bought with these resources. |
Денежные переводы могут давать весьма существенный мультипликативный эффект, при котором каждый доллар позволяет получать дополнительные средства, необходимые для экономического развития предприятий, которые производят и предлагают товары, приобретаемые за счет этих ресурсов. |
For every dollar spent in family planning, between $2 and $6 can be saved in interventions aimed at achieving the Millennium Development Goals in the areas of health and education. |
Каждый доллар, вложенный в развитие услуг по планированию семьи, может принести экономию в размере от 2 до 6 долл. США при проведении мероприятий, направленных на достижение целей в области развития, касающихся здравоохранения и образования. |
We need to ensure that this principle is also central to the development and humanitarian realms, making sure that every dollar spent in Afghanistan directly benefits the Afghan people. |
Следует обеспечить, чтобы этот принцип занимал центральное место также в вопросах развития и гуманитарной деятельности, с тем чтобы каждый доллар, расходуемый на Афганистан, использовался непосредственно на благо афганского народа. |