For confirmation that the translation was executed by a competent person and not by its owner themselves, the notaries were authorized to certify the authenticity of documents translation. |
И для подтверждения того, что перевод делал компетентный человек, а не просто владелец документа, нотариусов уполномочили заверять верность перевода документа. |
Both papers had merit and complemented each other; the sponsors might in time find a way to combine the two documents, which would then provide a sound basis for arriving at a generally acceptable solution. |
Оба документа обладают своими достоинствами и дополняют друг друга; возможно, в свое время их авторы найдут возможность объединить два этих документа, которые в этом случае станут прочной основой для принятия общеприемлемого решения. |
Over the last two years, 6,744 journal and disbursement vouchers have been generated, an annual average of 3,372 documents. |
За последние два года было выдано 6744 оправдательных документа и расходных ордера, т.е. подготавливалось 3372 документа в год. |
The present document was drawn up on the basis of other UN documents, guidelines of management consulting companies and business literature as indicated in the Bibliography. |
В основу настоящего документа положены другие документа Организации Объединенных Наций, рекомендации консалтинговых компаний, занимающихся вопросами управления, и литература о предпринимательстве (библиографию см. в приложении). |
However, before handing them over, the Swedish police had given two documents which indicated S.M.'s Armenian origin to H.M., his wife, who thus had them in her luggage. |
Однако перед тем, как передать их другому государству, шведская полиция выдала два документа, удостоверявшие армянское происхождение С.М., его жене Х.М., которая убрала их в багаж. |
Both sets of documents are being used by examiners from the Banking Commission as guides in the on-site reviews of bank's and financial institutions' compliance with the AML law and regulations. |
В настоящее время оба эти документа используются инспекторами от Банковской комиссии в качестве руководства при проведении на местах проверок соблюдения финансовыми учреждениями закона и положений о борьбе с отмыванием денег. |
A more systematic list of the forms of dress, that relied on these two previous documents and partially augmented them, was provided by the first appendix of Caeremoniale Episcoporum (CE) on the dress of prelates. |
Более систематизированный перечень форм одеяний, опирается на эти два предыдущих документа и расширяя их в стороны, даёт в первом приложении к новому Cæremoniale Episcoporum, одеяние прелатов. |
Mr. Hernández was convicted for submission of forged documents in the proceedings together with an ongoing offence of misrepresentation, and was sentenced to 22 months' imprisonment. |
Г-н Эрнандес был признан виновным в представлении на судебном разбирательстве поддельного документа, а также в продолжительном мошенничестве и приговорен к тюремному заключению сроком на 22 месяца. |
The source points out that the court record contains references to intermediaries, or "brokers", who use sophisticated techniques to falsify documents for the acquisition of weapons abroad. |
Она была скопирована с другого официального документа, в котором давалась санкция на передачу запасных автоматов "АК-47"Стрелковому клубу вооруженных сил. |
The expert from the United States of America introduced the two informal documents, providing examples of the official interpretation by the US National Highway Traffic Safety Administration concerning the activation of vehicle stop lamps by an ACC. GRE had a short exchange of views on the subject. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки представил два неофициальных документа, в которых даны примеры того, как Национальной администрацией по безопасности дорожного движения США официально интерпретируются положения, касающиеся включения стоп-сигналов транспортных средств устройствами стабилизации и регулирования скорости. |
For your information, an identical copy of this letter has been sent to the Secretary-General of the United Nations. I should appreciate it if you would circulate this letter and its annex as Security Council documents. |
Идентичная копия этого письма была также направлена Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Буду признателен Вам за распространение текста настоящего письма и приложения к нему в качестве документа Совета Безопасности. |
Considering that the negotiators discussed these two documents for the very first time at PrepCom3, a great deal of excellent work has been achieved in a very short period of time. |
Если учитывать, что участники переговоров обсуждали эти два документа на ПрепКоме-З впервые, то можно считать, что за довольно короткий период времени удалось проделать большую конструктивную работу. |
The method set forth permits electronic documents to be input from a computer into a signature device owing to a reduction, implemented by means of additional verification, in the risk of the electronic document being switched. |
Изложенный способ позволяет вводить электронные документы в устройство для подписи из ЭВМ, за счет снижения риска подмены электронного документа, которое осуществляется путем дополнительной верификации. |
Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. |
Вопрос о содержании таких отдельных проектных документов выходит за рамки настоящего документа и подробно в нем не рассматривает. |
The civil registry is automated, and there is a central copy of every record in the capital, and this helps ensure that all citizens can receive their official documents. |
Занесение в реестр актов гражданского состояния осуществляется автоматически, и основной экземпляр каждого документа хранится в столице, что помогает обеспечить получение официальных документов всеми гражданами. |
Consider providing an interactive mechanism for users to annotate documents through a wiki-like interface, separated from the main presentation on the website or using the same presentation. |
Разработать интерактивный механизм комментирования документов пользователями (интерфейс, аналогичный wiki), отдельно от представления документа на сайте или в рамках того же представления. |
In case of contractors and debtors one should request a written confirmation, which is to be attached to the inventory documents as a proof of the conformity of the actual balance with books of accounts records. |
А что касается контрагентов и должников, то следует получить у них письменное подтверждение, которое прилагается к документации инвентаризации в качестве документа, подтверждающего соответствие фактического положения бухгалтерским записям. |
Printer names must be assigned the same for all users because, when documents are exchanged, the selected printer remains unchanged if the recipient has it under the same name. |
При обмене документами удобно, когда у всех пользователей принтеры имеют одинаковые имена, так как в этом случае при получении чужого документа выбранный принтер остается неизменным. |
A frequent problem for users is identifying the document series symbol or sales number of documents or publications that contain the required they have identified the symbol, they have various ways of obtaining the item. |
Зачастую пользователи испытывают затруднения при попытке определить условное обозначение мимеографированных документов или публикаций, содержащих необходимую информацию: после определения условного обозначения у пользователей есть несколько вариантов получения необходимого документа. |
Owing to the absence of project documents in earlier tranches and time-lapses between the preparation of the proposed programme budget document and the actual implementation, measured results often were quite different in substance from the anticipated results. |
Из-за отсутствия проектных документов на более ранних траншах и временного разрыва между подготовкой документа о предлагаемом бюджете по программам и фактическим осуществлением оцененные результаты зачастую радикально отличались по характеру от запланированных. |
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that written replies available as United Nations documents, albeit not in all languages, had been received from the States parties whose reports were to be considered at the current session. |
Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) говорит, что письменные ответы - доступные в качестве документа Организации Объединенных Наций, хотя и не на всех языках, - были получены от всех государств-участников. |
With regard to the requirements for documentation, it is understood that the Member States body will require two documents (1 each for pre-session and post-session to be translated into all six languages). |
Что касается необходимой документации, то предполагается, что органу, состоящему из представителей государств-членов, потребуется подготовить два документа (один предсессионный и один послесессионный), переведенных на все шесть языков Организации Объединенных Наций. |
For the first half of 2006, the Department was able to reach 99.6 per cent, while the only two documents that missed the mark were issued 25 and 20 days before meetings. |
В первой половине 2006 года Департамент добился выполнения этого показателя на 99,6 процента, при этом лишь два необработанных в срок документа были выпущены за 25 и 20 дней до начала заседаний. |
Two documents were again received, of which the first had no indication of the responding officer or authority and the second was sent by the Department of Legal Administration, Ministry of Justice. |
И в этом случае было получено два документа, на первом из которых отсутствовали сведения о заполнявшем вопросник должностном лице или органе, а второй был направлен департаментом по правовым вопросам министерства юстиции. |
In the first case, we feel that we should find a way to ensure that the initially bold ideas, intentions and wording in draft documents are not lost during their meandering from one level of the bureaucracy to another. |
Что касается первого, то, на наш взгляд, важно добиться такого положения, при котором многоэтажные блуждания проекта того или иного документа по бюрократическим лестницам не приводили бы к потере первоначально заложенных в этом проекте смелых идей, замыслов и формулировок. |