GRSP welcomed the offer by the expert from France to consolidate all the proposals in an updated document for the next session, taking into account the comments expressed by the experts to the various documents. |
GRSP одобрила предложение эксперта от Франции, вызвавшегося свести все эти предложения воедино в рамках обновленного документа к следующей сессии с учетом замечаний экспертов по различным документам. |
The following session or sessions of the Committee could then be devoted exclusively to their consideration and further deliberation and maybe even negotiations at some later stage with a view to reaching a consensus document or documents. |
В таком случае Комитет мог бы посвятить следующую сессию или сессии исключительно их рассмотрению и дальнейшему обсуждению и, возможно, даже (на более позднем этапе) проведению переговоров с целью выработки консенсусного документа или документов. |
Where it was clear that the intent of the parties had been to have something in writing the Model Law should not impose electronic means as a substitute for such written documents. |
Когда ясно, что намерение сторон заключалось в составлении какого-либо письменного документа, Типовой закон не должен навязывать применение электронных средств в качестве замены таких письменных документов. |
Ms. BAZAROVA (Russian Federation) requested clarification as to whether such a statement of determination applied only to the specific paper document it appeared in, or to all subsequent documents in a given transaction. |
З. Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация) просит разъяснить, касается ли такое заявление о намерении лишь конкретного бумажного документа, в котором оно содержится, или же всех последующих документов, связанных с конкретной сделкой. |
In the current study of conference services, the need for close cooperation by Conference Services with the departments and offices concerned from the initial stages of preparation of a document has been emphasized as essential to the timely issuance of documents. |
В ходе нынешнего исследования, посвященного конференционному обслуживанию, подчеркивается необходимость тесного сотрудничества Конференционных служб с соответствующими департаментами и управлениями начиная с первых этапов подготовки документа как важный элемент для обеспечения своевременного выпуска документов. |
The Board's review of 41 disbursement documents of UNU/IIST showed that during the biennium expenditures were incurred and controlled without reference to the particular programme/project because projects developed did not have specific budgets in the Financial, Budgetary and Personnel Management System. |
В результате изучения Комиссией 41 документа УООН/МИПО о выделении средств выяснилось, что в течение рассматриваемого двухгодичного периода расходы производились и контролировались вне связи с конкретной программой/проектом, поскольку разработанные проекты не имели конкретных бюджетов в Системе управления финансами, бюджетом и персоналом. |
The Chairman said that two documents had been distributed to the participants: the draft timetable for the work of the Committee and the summary of questions submitted to the Committee. |
Председатель отмечает, что среди участников были распространены два документа: проект расписания работы Комитета и сводный перечень представленных ему вопросов. |
It was important to point out that the Convention and the Beijing Declaration and Platform for Action were two very different kinds of documents: one was legally binding and the other was only morally obligatory. |
Важно отметить, что Конвенция и Пекинская декларация и Платформа действий - это два разных документа: один является юридически обязательным, а другой обязателен лишь в моральном плане. |
Delegates will recall that the Government of Sweden presented two documents at the March 2009 session which dealt with a proposal covering information in the transport document for substances that meet the classification criteria of 2.2.9.1.10. |
Делегаты помнят, что на мартовской сессии 2009 года правительство Швеции представило два документа, в которых содержалось предложение, касающееся информации, которая должна указываться в транспортном документе на вещества, отвечающие критериям классификации, предусмотренным в пункте 2.2.9.1.10. |
Are we completing it sufficiently with the two new documents that we are negotiating here? |
Являются ли те два новых документа, которые мы здесь обсуждаем, должным ее продолжением? |
The outstanding request No. 739 has been given full attention by our authorities, and the ICTY has already received extensive documentation - 1,833 documents - pertinent to the request. |
Неудовлетворенная пока просьба Nº 739 получила всемерное внимание со стороны наших властей, и МТБЮ уже получил большое число документов - 1833 документа, - которые касаются этой просьбы. |
At the end of deliberations, the Fifth International Conference of New or Restored Democracies adopted two major documents reflecting the core principles and undertakings discussed by the participants and charting the future for democratic development. |
В конце своей работы пятая Международная конференция стран новой или возрожденной демократии приняла два главных документа, отражающих ключевые принципы и обязательства, обсужденные участниками, и определяющих будущий путь демократического развития. |
Both documents serve to preserve the continuity of the ideas of previous Conferences and at the same time to find new ways to strengthen democracy and the international democratic movement. |
Оба документа служат делу обеспечения преемственности идей, разработанных на предыдущих конференциях, и в то же время изыскания новых путей для укрепления демократии и международного демократического движения. |
We are not beginning our work in a vacuum; we have available to us two working documents, which form a good basis for productive discussions and appropriate proposals and recommendations. |
Мы не начинаем нашу работу на пустом месте; у нас есть два рабочих документа, которые составляют хорошую основу для продуктивных обсуждений и выработки соответствующих предложений и рекомендаций. |
Since the document was presented to everybody, the Chairman came up with four revised documents that reflected the advances that we made during the discussions and the good and very objective proposals made by delegations from the floor. |
Поскольку этот документ был представлен всем без исключения, Председатель представил четыре пересмотренных документа, в которых содержалась информация о результатах, достигнутых нами в ходе обсуждений, а также полезные и весьма объективные предложения, выдвинутые делегациями в процессе выступлений. |
Following a statement by the Chairman, the representative of the United States requested a vote on the proposal made by the representative of Benin for the deletion of the reference to the two documents. |
После выступления Председателя представитель Соединенных Штатов предложил провести голосование по предложению представителя Бенина об исключении ссылки на указанные два документа. |
There may, however, be some overlap between UNHCR's annual budget document and the Global Appeal, but it was recognized that the two documents had very different functions. |
Вместе с тем возможен известный параллелизм между годовым бюджетным документом УВКБ и глобальным призывом, однако признается, что оба документа имеют весьма различные функции. |
These two documents were adopted at the conclusion of the Ministerial Round Table held in Madrid on 25 and 26 May 2006 with the participation of 26 countries of the region. |
Оба документа были одобрены по завершении работы совещания за круглым столом на уровне министров, которое было проведено 25 и 26 мая 2006 года в Мадриде с участием представителей 26 стран данного региона. |
Please note that the documents for each item of the provisional agenda are listed in the text box below the corresponding annotation where these are known at the time of writing. |
Просьба иметь в виду, что соответствующие документы по каждому пункту предварительной повестки дня, о которых было известно на момент составления настоящего документа, перечисляются в текстовой вставке после аннотации. |
The designers of electronic trade documents will therefore have to trade off between the degree of semantic content of the electronic document and the requirement of a broad field of application. |
Следовательно, разработчики электронных внешнеторговых документов должны искать компромисс между уровнем семантического содержания электронного документа и требованием обеспечения широкой сферы его применения. |
Mr. van der Ziel said that Japan's proposal was correct, since paragraph 2 of draft article 49 applied to transport documents that stated that the goods could be delivered without the surrender of the document. |
Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Японии правильное, поскольку пункт 2 проекта статьи 49 относится к транспортным документам, в которых предусмотрено, что груз может быть сдан без передачи документа. |
The Secretariat had made available to the Editorial Committee in written form a thorough analysis of the three documents with a view to their alignment and consolidation into a single document. |
Секретариат представил Редакционному комитету в письменном виде подробный анализ этих трех документов в целях обеспечения их согласования и объединения в рамках единого документа. |
Therefore, it is recommended that for registration purposes it should be sufficient to provide only these documents; the presentation of any other document (from, for instance, architectural bureaux and municipal health departments) should be waived. |
Поэтому рекомендуется, чтобы для целей регистрации было достаточно представить только эти документы; от представления какого-либо другого документа (например, отдела архитектуры, санитарной инспекции муниципалитета) следует отказаться. |
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. |
Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента. |
A dialogue was initiated in early January 2006 with both parties to the conflict about the implementation of resolution 1612 and a concept paper on the monitoring and reporting mechanism in Nepal and relevant legal documents were shared. |
В начале января 2006 года с обеими сторонами в конфликте был налажен диалог относительно осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности и концептуального документа по вопросу о механизме наблюдения и отчетности в Непале, при этом были также распространены соответствующие правовые документы. |