The summit meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri began in Moscow on 21 December. On 23 December, the two leaders signed two documents. |
Встреча на высшем уровне президента Рахмонова и г-на Нури открылась в Москве 21 декабря. 23 декабря оба руководителя подписали два документа. |
UNHCR provided the Conference with two documents, one on the Protection of Uprooted Women in Urban Situations and one on the Access of Returnee Women to Cooperatives. |
УВКБ представило Конференции два документа: один о защите перемещенных женщин в городских ситуациях, а другой о доступе в кооперативы вернувшихся беженцев-женщин. |
The Committee will have before it the two working documents prepared by Mr. Valencia Rodríguez already tabled before the Committee at its sixty-first session, as revised during that session. |
Комитету будут представлены два рабочих документа, подготовленных гном Валенсией Родригесом, в которые во время их рассмотрения на шестьдесят первой сессии Комитета были внесены поправки. |
Identification of customers: obligated parties shall require submission of documents attesting to the identity of their customers at the time of establishing business relations as well as the number of persons effecting any transactions, except in the circumstances envisaged in the Regulations. |
Установление личности клиента: они должны требовать - посредством представления удостоверяющего документа - идентификации своих клиентов в момент вступления в деловые отношения, а также подтверждения того, сколько лиц хотят осуществить любые операции, за исключением тех, которые подпадают под действие установленных исключений. |
It was noted that in the mechanism designed in paragraph (d)-(g), the function of the bill of lading as a document of title is ensured and the carrier is not also obliged to deliver the goods against negotiable transport documents. |
Было отмечено, что в механизме, предусмотренном в пунктах (d)-(g), функция транспортной накладной как титульного документа обеспечена и перевозчик также не обязан сдавать груз по предъявлении оборотных транспортных документов. |
The ongoing efforts to change working methods and streamline reporting requirements through revised harmonized guidelines, including guidelines on a common core document and treaty-specific documents, were steps in the right direction. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по изменению методов работы и рационализации процедуры представления докладов путем выработки пересмотренных согласованных руководящих принципов, включая руководящие принципы в отношении представления единого основного документа и документов, посвященных конкретным договорам, являются шагами в правильном направлении. |
The secretariat shall assign an "INF" symbol to informal documents which shall be transmitted to the author of the document who may send advance copies to other delegations. |
Секретариат присваивает неофициальному документу обозначение "INF" за соответствующим номером, который сообщается автору документа, с тем чтобы он смог предоставить делегациям его предварительные экземпляры. |
The Subcommittee agreed that the Secretariat should be requested to prepare, within existing resources, a list of international agreements and other available legal documents relevant to space-related activities, indicating where they might be found, as a working document for member States. |
Подкомитет согласился с тем, что Секретариату следует поручить приступить к подготовке, в рамках имеющихся ресурсов, перечня имеющихся международных соглашений и других правовых документов, касающихся деятельности в космосе, указав источники, где их можно найти, в качестве рабочего документа для государств-членов. |
Moreover, with the growth of electronic commerce it may be anticipated that traditional documents, perhaps even the electronic records as defined in this draft instrument, will also become less relevant. |
Кроме того, в связи с расширением электронной торговли можно ожидать, что традиционные документы, возможно даже электронные записи, как они определяются в настоящем проекте документа, также будут утрачивать свое значение. |
The Draft Instrument, currently under consideration within UNCITRAL, aims at further removing legal barriers by allowing for the use of both "electronic records" and "paper transport documents" and giving them equal legal status. |
Проект документа, находящийся сейчас на рассмотрении в ЮНСИТРАЛ, нацелен на дальнейшее устранение правовых барьеров за счет обеспечения возможности использования как "электронных записей", так и "бумажных транспортных документов" и предоставления им равного юридического статуса. |
The three available documents related to the rules of conduct for peacekeepers, valuable as they are, overlap in many respects and do not bring enough clarity to the issue. |
Три имеющихся документа, относящихся к правилам поведения для миротворцев, несмотря на их ценность, во многих отношениях дублируют друг друга и не вносят достаточной ясности в вопрос. |
The Summit itself which was presided by President T. Mbeki of South Africa, received 21,000 registered participants and adopted two negotiated documents: |
Сама Встреча на высшем уровне проходила под председательством Президента Т.Мбеки, Южная Африка; на ней присутствовали 21000 зарегистрированных участников и были приняты два согласованных документа: |
Two documents, an update of the information contained in the background paper issued in 1970 and a synoptic table of proposals and suggestions, were before the Subcommittee for consideration. |
На рассмотрение Подкомитета были представлены два документа: обновленная информация, содержащаяся в справочном документе, выпущенном в 1970 году, и сводная таблица предложений и рекомендаций. |
These two documents, together with the UNIFEM study by independent experts - which will be published shortly but whose recommendation have already been publicized - will serve as guidance in achieving the objectives of resolution 1325, which as the Secretary-General has noted, is a historic resolution. |
Эти два документа вместе с исследованием ЮНИФЕМ, выполненным независимыми экспертами, которое будет вскоре опубликовано, но рекомендации из которого уже известны, послужат основой для достижения целей резолюции 1325, являющейся, по словам Генерального секретаря, исторической резолюцией. |
Much as U Mya Than would have liked to follow the customary practice of introducing both documents himself, circumstances have compelled him to be in Geneva at this time. |
Хотя У Мья Тхан предпочел бы следовать обычной практике и хотел бы сам представить оба документа, обстоятельства вынудили его задержаться в Женеве. |
To this end it has published two documents, "Equality and Diversity Training at the Level of the Enterprise" and "Guidelines for Employment Equality Policies in Enterprises". |
С этой целью комитет опубликовал два документа, а именно "Положение о профессиональной подготовке по вопросам равенства и разнообразия на уровне предприятий" и "Руководящие принципы политики обеспечения равенства в области занятости на предприятиях". |
The drafting group also prepared two background documents: one providing an overview of past and ongoing international processes on education for sustainable development, and another clarifying the terminology used in the strategy. |
Кроме того, редакционная группа подготовила два справочных документа: один документ по обзору прошлых и текущих международных процессов в области образования в интересах устойчивого развития, а другой документ - с уточнениями терминологии, используемой в этой стратегии. |
He reviewed relevant paragraphs in those documents with a view to measuring their implementation, and came to the conclusion that despite an adequate constitutional framework and parliamentary instruments to combat intolerance in the European Union, there was still a lack of political leadership and engagement. |
Он остановился на соответствующих пунктах указанного документа с точки зрения степени их выполнения и пришел к выводу, что, несмотря на наличие в Европейском союзе адекватных конституционных рамок и парламентских средств борьбы против нетерпимости, наблюдаются недостаточная политическая инициативность и участие. |
In this connection, the Working Group's current work on transport law aimed at defining an electronic equivalent of negotiable transport documents should naturally be taken into consideration. |
В данном контексте необходимо учитывать результаты деятельности Рабочей группы по транспортному праву, предпринимающей попытки к тому, чтобы дать определение электронного эквивалента оборотного транспортного документа. |
He was also in possession of two forged documents, a Canadian identity card and insurance card, which had his picture but another individual's name. |
При жалобщике также обнаружено два поддельных документа - канадское удостоверение личности и страховое свидетельство, на которых имелась его фотография, но которые были выданы на другое имя. |
Those two documents will be key to the proper integration of monitoring and evaluation in national programme papers and will be finalized at the same time as those papers. |
Эти два документа будут иметь решающее значение для надлежащего включения аспектов контроля и оценки в документацию по национальным программам, и их подготовка будет завершена одновременно. |
These recommendations would provide WTO members with more detailed and timely budget information, and would avoid the issuance by ITC of two completely different documents containing the same budget information. |
Выполнение этих рекомендаций даст членам ВТО возможность получать более подробную и своевременную бюджетную информацию и позволит ЦМТ избежать необходимости готовить два совершенно отличных друг от друга документа с изложением одной и той же бюджетной информации. |
It expressed its appreciation to the ad hoc drafting group of experts from Germany, the Netherlands, Sweden and the United States, for its work in drawing up a draft working documents for consideration of the Task Force. |
Она выразила признательность специальной редакционной группе экспертов из Германии, Нидерландов, Швеции и Соединенных Штатов Америки, составившей проект рабочего документа для ее рассмотрения. |
To forge a document is a serious, punishable crime in Nepal and Nepal is trying its best to prevent the forgery of documents despite limited financial and technical resources. |
Подделка документа является серьезным и наказуемым преступлением в Непале, и Непал, несмотря на его ограниченные финансовые и технические ресурсы, прилагает все усилия для предупреждения подделки документов. |
Again, for the reasons noted above under the section on transport documents with respect to the CMNI, no conflict with the Draft Instrument is conceivable if the carrier by inland waterway is a sub-contractor. |
И в этом случае по указанным выше причинам, согласно разделу о транспортных документах относительно КПГВ, коллизия с Проектом документа невозможна, если стороной договора субподряда является перевозчик по внутренним водным путям. |