Английский - русский
Перевод слова Deny
Вариант перевода Отрицать

Примеры в контексте "Deny - Отрицать"

Примеры: Deny - Отрицать
No one can deny this, least of all someone who practices terrorism day and night and who practices hatred day and night. Никто не может этого отрицать, и в последнюю очередь те, кто денно и нощно занимается терроризмом и кто денно и нощно сеет ненависть.
It cannot deny the Holocaust, yet it remains the duty of the international community to make sure that those extremists do not write the world's future and the future of our children. Он не может отрицать Холокост, но международное сообщество обязано всячески противодействовать тому, чтобы эти экстремисты формировали будущее мира и будущее наших детей.
No one can deny that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Comprehensive Test Ban Treaty and the Convention on Biological Weapons and Toxins remain to date the best instruments available to us to ensure global stability. Никто не будет отрицать, что Договор о нераспространении ядерного оружия, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенция о биологическом и токсинном оружии остаются сегодня лучшими из имеющихся у нас инструментов обеспечения глобальной безопасности.
States that reserve the right to maintain and deploy thousands of missiles themselves, are now promoting the concept of missile non-proliferation and thus seeking to deny developing countries the legitimate means for self-defence. Государства, которые оставляют за собой право сохранять и развертывать тысячи ракет, поощряют сейчас концепцию нераспространения ракет и тем самым пытаются отрицать за развивающимися странами право на обладание законными средствами самообороны.
And, since we do not live in a perfect world, these conventions should not deny States the possession of the appropriate conventional armaments to satisfy their legitimate right of self-defence in the event that the international rule of law fails to deter aggression. И, поскольку мы живем в несовершенном мире, эти конвенции не должны отрицать за государствами права на обладание надлежащими обычными вооружениями для осуществления их законного права на самооборону в случае, если верховенство в международных отношениях не обеспечивает сдерживание агрессии.
He said it was a contradiction to believe, on the one hand, in a pluralistic and participatory democratic system and, at the same time, to deny and restrict the right of self-determination. Он отметил, что невозможно верить в демократическую систему, основанную на принципах плюрализма и участия, но в то же время отрицать и ограничивать право на самоопределение.
It is impossible to deny our profound disappointment that the commitments made in the NPT Review Conference are yet to be translated into specific actions. Невозможно отрицать наше глубокое разочарование в связи с тем, что обязательства, принятые на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, все еще так
Some companies finance alternative income-earning schemes, but others ignore the miners, profit from them and would probably deny that there is a connection between the unbalanced contracts that gave them access to the assets of Gécamines and the mushrooming number of artisanal miners. Некоторые компании финансируют альтернативные системы получения доходов, другие же игнорируют горняков-кустарей, получают за счет них прибыль и, вероятно, будут отрицать наличие связи между несправедливыми контрактами, предоставившими им доступ к активам «Жекамин», и резким увеличением числа горняков-кустарей.
We cannot deny that San Marino, like the nearby Italian regions, is still characterised by some prejudice and stereotype attitudes towards some groups of people who are not San Marino citizens; however, they have never degenerated into clear racist or xenophobic movements. Мы не можем отрицать, что для Сан-Марино, как и для соседних регионов Италии, характерны определенная предвзятость и стереотипные представления о некоторых группах лиц, не являющихся гражданами Сан-Марино; тем не менее страна никогда не опускалась до уровня откровенных проявлений расизма или ксенофобии.
On the one side, there is a refusal to acknowledge the multilateral dimension of nuclear disarmament and a wish to deny the bilateral and plurilateral dimensions of nuclear disarmament. С одной стороны, имеет место отказ признать многосторонний аспект ядерного разоружения и желание отрицать двусторонние и ограниченно-многосторонние аспекты ядерного разоружения.
The security situation has remained stable, although I would not deny that there continue to be risks - for example, incidents such as the ones I mentioned, which might themselves be relatively insignificant but which might escalate. Положение в плане безопасности остается стабильным, хотя я не буду отрицать, что опасности продолжают иметь место - например, такие, как упомянутые мною инциденты, которые сами по себе являются незначительными, но которые могут повлечь за собой обострение обстановки.
Nobody could deny the existence of the Republic of Taiwan as a political entity that contributed to international cooperation and could contribute even more through the United Nations and also in the context of cooperation and solidarity through bilateral relations between States. Никто не может отрицать существование Республики Тайвань как политического образования, которое вносит свой вклад в международное сотрудничество и могло бы внести еще больший вклад через Организацию Объединенных Наций, а также в контексте сотрудничества и солидарности на основе двусторонних отношений между государствами.
We cannot fail to acknowledge the many accomplishments made to date in the implementation of the civilian aspects of the Dayton Accords; nor, however, can we deny that much remains to be done in that respect. Мы обязаны признать наличие многих достижений в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских соглашений, но в то же время мы не можем отрицать, что еще многое предстоит сделать в этой области.
If, for example, the text of 1948 managed to limit the rigid concept of State sovereignty by which Governments were not held accountable for how they treated their citizens, no one can deny that new forms of sovereignty have since appeared. Например, если бы в принятом в 1948 году тексте Декларации удалось ограничить строгую концепцию государственного суверенитета, согласно которому правительства не несут ответственность за обращение со своими гражданами, никто не смог бы отрицать тот факт, что с того времени появились новые проявления суверенитета.
No one could deny that the economic difficulties of developing countries had sometimes been aggravated by distorted policies and mismanagement on their part, but the international economic system had also been largely responsible for the growing disparities and injustices in international economic relations. Хотя нельзя отрицать тот факт, что экономические трудности развивающихся стран усугубляются иногда неправильной политикой и ошибками в управлении с их стороны, несправедливая международная экономическая система также в значительной степени виновна в обострении диспропорций и несправедливости, которыми характеризуются международные экономические отношения.
The representative of the United States is well aware, even though he may deny it, that no one anywhere in the world can sell a product or a piece of equipment to Cuba if it contains more than 10 percent of United States components. Представителю Соединенных Штатов Америки прекрасно известно, - хотя он и будет это отрицать, - что никто в мире не может продать Кубе товар или оборудование, если они более чем на 10 процентов состоят из американского сырья или комплектующих.
When Tunisia referred to homogeneity of the population, that was in no way an attempt to deny the specificities of the various national and ethnic groups. It was merely a reminder that the people had much in common and were bound by a single social contract. Когда Тунис говорит об однородности своего населения, он нисколько не старается отрицать особенности различных национальных и этнических групп, а лишь напоминает о том, что среди жителей страны существует общность и что все они связаны между собой социальным контрактом.
On 4 October 2011, addressing the Fourth Committee, the then Chief Minister of Gibraltar said, inter alia, that it was incomprehensible that Spain continued to deny Gibraltar its right to self-determination. ЗЗ. 4 октября 2011 года в своем обращении к Четвертому комитету тогдашний главный министр Гибралтара заявил, в частности, что Испания непостижимым образом продолжает отрицать право Гибралтара на самоопределение.
The figures are brutal and stark: fully fifty per cent of new infections are of persons between the ages of fifteen and twenty-four. And yet who can deny the appalling absence of programs for, and engagement of, young people in the fight against the pandemic. Имеющиеся статистические данные с суровой прямотой говорят о том, что среди впервые инфицированных доля лиц в возрасте 15 - 24 лет доходит до 50 процентов, однако при этом трудно отрицать возмутительное отсутствие программ по оказанию помощи молодежи и вовлечению молодежи в борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа».
While State practice in that area varied, no one could deny that the State had the sovereign right to explore and exploit the natural resources, including oil and gas, that were located within its land and maritime territory. Хотя практика государств в этой области является различной, никто не может отрицать, что суверенным правом на разведку и эксплуатацию природных ресурсов, включая нефть и газ, обладает государство, в пределах сухопутной и морской территории которого они расположены.
However, from time to time we see neo-fascist organizations raise their heads. Racial, national and ethnic crimes are being committed. Attempts are being made to whitewash Nazism, to deny the Holocaust and to review the decisions of the Nuremberg Tribunal. Но мы видим, как время от времени поднимают голову неофашистские организации, совершаются преступления на расовой, национальной или этнической почве, предпринимаются попытки обелить нацизм, отрицать Холокост, пересмотреть решения Нюрнбергского трибунала.
While CPN (Maoist) continued to deny that it used children for military purposes, many complaints regarding conscription of children for use as combatants, informants, cooks or porters were received. Хотя КПН (маоистская) продолжает отрицать использование детей для военных целей, получено много жалоб о мобилизации детей для использования в качестве комбатантов, осведомителей, поваров или носильщиков.
The fact that it continued to deny its ongoing violations of both international humanitarian law and the Fourth Geneva Convention and refused to implement Security Council resolutions went against the will of the international community. Позиция Израиля, который продолжает отрицать тот факт, что он постоянно и систематически нарушает международное гуманитарное право и четвертую Женевскую конвенцию, и отказывается выполнять резолюции Совета Безопасности, идет вразрез с волей международного сообщества.
Given the fear of horizontal and vertical nuclear proliferation, exacerbated by the threat of nuclear terrorism, we cannot deny the fact that the world is on the verge of a new phase in the nuclear dilemma. С учетом опасности горизонтального и вертикального ядерного распространения, усугубляемого угрозой ядерного терроризма, мы не можем отрицать тот факт, что мир находится на пороге нового этапа ядерной дилеммы.
The misuse of a rule will be to invoke it when it serves one's national interest and deny it to others when it serves theirs. Злоупотребление правилом состояло бы в том, чтобы прибегать к нему, когда оно служит чьему-то национальному интересу, и отрицать его за другими, когда оно служит их интересам.