I will not deny myself that experience. |
Я не могу отказаться от такого опыта. |
You are so utterly resolved to deny yourself. |
Вы твёрдо решили отказаться от себя самого. |
She can't deny her true nature, heh. |
Невозможно отказаться от своей истинной натуры. |
You put him up on this pedestal, forced him to deny his true self. |
Вы водрузили его на пьедестал, заставили отказаться от самого себя. |
Without control of nationals, countries whose nationals engage in or benefit from illegal, unreported and unregulated fishing can deny any responsibility. |
Без контроля над деятельностью граждан, страны, граждане которых занимаются незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом или получают выгоду от такого промысла, могут всегда отказаться от какой-либо ответственности. |
We must resist the temptation to bury our heads in the sand in an attempt to deny reality. |
Мы должны противостоять соблазну зарыть голову в песок в попытке отказаться от реальной оценки положения дел. |
She won't be able to deny a good product. |
Она не способна отказаться от хорошего продукта. |
Another statement was issued by Hezb-e Islami Gulbuddin on 4 November that denounced the Bilateral Security Agreement and urged the National Assembly to deny ratification. |
Еще одно заявление было опубликовано Исламской партией «Хизб-и-Ислами» Гульбеддина 4 ноября, в котором было осуждено двустороннее соглашение о безопасности и содержался призыв к Национальному собранию отказаться от его ратификации. |
To deny oneself to fit in is stressful for both the body and the psyche. |
Отказаться от себя, чтобы вписаться в этот мир, - это стресс как для тела, так и для психики. |
I thought that I would eventually have to pick one thing, deny all of my other passions, and just resign myself to being bored. |
Я думала, что в конце концов мне придётся выбрать что-то одно и отказаться от всех других увлечений; просто смириться со скукой. |
Under Chapter 18, United States Code 3056, it is illegal for you to deny protection, ma'am. |
В соответствии с главой 18, кодекса законов США 3056, вы не имеете права отказаться от защиты, мэм. |
She was prepared to deny herself a great position, to say nothing of happiness, rather than claim it by deceit. |
Она готова была отказаться от положения в обществе, не говоря уже о счастье, лишь бы не заполучить его обманом. |
But I cannot deny that part of myself which is still viking, no matter how hard I try. |
Но я не могу отказаться от той части себя, в которой я викинг, как бы сильно ни хотел. |
To deny it would be an invitation to arbitrary justice and violation of the most basic principles of human dignity; it was therefore an essential obligation of the international community. |
Отказаться от нее значило бы открыть путь для судебного произвола и нарушения самых основных принципов человеческого достоинства; поэтому ее осуществление является одной из важных обязанностей международного сообщества. |
I think the honorable thing for species to do is deny our programming, stop reproducing, walk hand in hand into extinction, one last midnight, brothers and sisters opting out of a raw deal. |
Я думаю достойной вещью для вида является отказаться от нашей врожденной программы перестать воспроизводить себя, идти взявшись за руки к вымиранию, и однажды в последнюю ночь, братья и сёстры откажутся от нечестной сделки. |
The only compromise he could contemplate would be, perhaps in article 16, to empower the foreign representative or the court to deny the automatic relief in the case of an interim proceeding. |
Единственный компромисс, который он может допустить, сводился бы к тому, чтобы, возможно, в статье 16, предоставить иностранному представителю или суду право отказаться от автоматических последствий в случае временного производства. |
When the security and integrity of one State is threatened by an armed group within it, it surely behoves all other States to deny that armed group any encouragement, succour or safe haven. |
Совершенно ясно, что, когда безопасность и целостность одного государства подвергается угрозе со стороны вооруженной группировки, действующей внутри этого государства, все другие государства должны отказаться от оказания поддержки и помощи такой вооруженной группировке и предоставления ее членам убежища на своей территории. |
He had used his office to challenge the food offered by the American people to avert the scourge of famine and to encourage Governments to deny food to their hungry citizens. |
Он злоупотребил своим служебным положением, призывая к отказу от продовольствия, предоставляемого американским народом в целях предотвращения голода, и призвал правительства отказаться от поставок продовольствия, направляемого их голодным гражданам. |
Does universal primary education make indigenous children value their indigenous cultures and norms or does it make them deny their identity or despise their own cultures and tradition? |
Позволяет ли всеобщее начальное образование детям - представителям коренных народов ценить свою собственную культуру и стандарты или оно вынуждает их отказаться от своей самобытности или отречься от собственной культуры и традиций? |
The answer is, yes, there is something worse: to do all this and then deny it; to do all this and then take from the victims - and from their children and grandchildren - the legitimacy of their grief. |
В ответ можно сказать: да, есть что-то и хуже этого: совершить все это и затем отказаться от содеянного; совершить все это и затем лишить жертв, равно как и их детей и внуков, законности их печали. |
BUT... TO DENY WHAT WE HAD... AS YOUR LAWYER, |
Но... отказаться от того, что у нас было... |
SO IN OTHER WORDS, FOR JUSTIN TO LIVE HERE WITH YOU, HE HAS TO DENY WHO HE IS, WHAT HE THINKS, AND HOW HE FEELS? |
Значит, другими словами, чтобы Джастин жил здесь с вами, он должен отказаться от того, кто он есть, что он думает и что он чувствует. |
Being a "moral person" requires one to deny authentic impulses (everything that makes us human) and allow the will of another person to change one's actions. |
Быть "моральным" требует от человека отказаться от своих естественных реакций (того, что делает нас людьми) и позволить чужой воле управлять нашими действиями. |
The first was that I wasn't sure how I was going to turn any of this into a career. I thought that I would eventually have to pick one thing, deny all of my other passions, and just resign myself to being bored. |
Я думала, что в конце концов мне придётся выбрать что-то одно и отказаться от всех других увлечений; просто смириться со скукой. |
These mechanisms must provide for confidentiality, authentication (enabling each party in a transaction to ascertain with certainty the identity of the other party), and non-repudiation (ensuring that the parties to a transaction cannot subsequently deny their participation). |
Эти механизмы должны обеспечивать конфиденциальность, аутентификацию (т.е. позволять каждой стороне сделки с достоверностью определять идентичность другой стороны), а также невозможность отказа (т.е. обеспечивать отсутствие возможности для сторон сделки впоследствии отказаться от своего участия в ней). |