Mere difficulty in quantifying damage shall not be invoked as a reason to deny compensation. |
Сложности, связанные с оценкой ущерба, не должны использоваться как оправдание для отказа в компенсации. |
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny an MLA request. |
Банковская тайна и налоговые вопросы в случаях, имеющих отношение к коррупции, не являются основанием для отказа в оказании ВПП. |
A highly dissuasive, permission-based regime is still the main tool to deny civil rights. |
Основным средством для отказа в гражданских правах до сих пор является разрешительный порядок, крайне стесняющий их реализацию. |
The Government understood that multiculturalism was not helpful when it served to hide issues of economic injustice and to deny opportunities. |
Правительство понимает, что концепция многообразия культур бесполезна, если она служит для сокрытия проблем экономической несправедливости и отказа в предоставлении соответствующих возможностей. |
Governments have passed new laws requiring all NGOs to re-register, allowing them to selectively deny legal status to NGOs critical of government policies. |
Правительства принимали новые законы об обязательной перерегистрации всех НПО, что позволяло им принимать эффективные меры для отказа в правовом статусе тем НПО, которые критикуют политику правительств. |
The latter referred to article 33 of the Constitution, which made it possible to deny foreign nationals the right to a hearing. |
Оговорка обусловлена статьей ЗЗ Конституции, которая допускает возможность отказа иностранцам в праве на заслушивание. |
The Committee shall submit to the Director-General its recommendation to issue or deny a licence. |
Комитет представляет Генеральному директору рекомендацию в отношении выдачи лицензии или отказа в этом. |
The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. |
Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища. |
The Canadian Government applies its immigration laws to deny entry and exclude such persons from using the protection accorded to genuine refugees. |
Правительство Канады применяет свое иммиграционное законодательство для отказа таким лицам в доступе на свою территорию и лишения их возможности пользоваться защитой, предоставляемой подлинным беженцам. |
Furthermore, the State invoked customary law to deny citizens the right to freely express themselves. |
Кроме того, государство ссылается на нормы обычного права для отказа гражданам в праве на свободное самовыражение. |
Several regional cooperation mechanisms have been established to enhance States' ability to collectively prevent incitement and deny safe haven in the Latin American and Caribbean region. |
Несколько региональных механизмов сотрудничества в целях укрепления потенциала государств, необходимого для коллективного предупреждения подстрекательства и отказа в убежище, было создано в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Of course, the lack of legal identity should never be used to deny access to essential services such as health and education. |
Разумеется, отсутствие правосубъектности никогда не следует использовать для отказа в доступе к основным услугам в области здравоохранения и образования. |
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny a request for mutual legal assistance. |
Банковская тайна и финансовые соображения применительно к актам коррупции не считаются основанием для отказа в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи. |
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. |
Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. |
This is not a reason to deny access to the courts for purposes of reparation but, it is a reason to establish administrative programmes. |
Это не дает повода для отказа в доступе к судам для получения возмещения, но является основанием для создания административных программ. |
However, these factors should not serve as an excuse to deny their right to self-determination in accordance with their political aspirations and wishes. |
Однако эти факторы не должны служить предлогом для отказа им в праве на самоопределение в соответствии с их политическими устремлениями и пожеланиями. |
Screening people for HIV infection in order to bar them from work, deny them promotion or exclude them from social protection and benefits counts as AIDS-related discrimination. |
Проверка людей на ВИЧ-инфекцию с целью отстранения инфицированных от работы, отказа в продвижении по службе или их исключения из системы социальной защиты и социальных льгот квалифицируется как связанная со СПИДом дискриминация. |
Unfortunately, the Cuban Government shows no signs of abandoning its policies - policies that deny the Cuban people their fundamental rights. |
К сожалению, кубинское правительство не демонстрирует признаков прекращения своей политики - политики отказа кубинскому народу в осуществлении его основных прав. |
The courts must actively defend those rights and transcend the legal niceties so long invoked to deny indigenous people their rights. |
Суды обязаны активно выступить в защиту этих прав, преодолев костную юридическую практику, столь долго применявшуюся для отказа в них коренным народам. |
The relative success of middle-income countries in a number of areas should not be used to deny the poor in those countries access to much-needed development assistance. |
Относительный успех, достигнутый странами со средним доходом в ряде областей, не следует использовать для отказа беднейшим слоям населения этих стран в доступе к столь необходимой им помощи в целях развития. |
Yet that was the basis of Spain's argument in trying to persuade the Committee to deny self-determination to the people of Gibraltar. |
Однако, исходя из этого принципа, Испания пытается убедить Комитет в необходимости отказа народу Гибралтара в праве на самоопределение. |
Dealing with structural causes that disempower women and girls, cause vulnerability and deny dignity and rights must now be at the centre of our endeavours. |
Теперь в центре наших усилий должно быть преодоление структурных причин бесправия женщин и девочек, уязвимости и отказа в достоинстве и правах. |
The Commission did not reveal any ground, for purposes of article 10 of the Law on Lawyers, to deny to the author the right to practise as a lawyer. |
Комиссия не обнаружила никаких оснований для отказа автору в праве заниматься адвокатской деятельностью согласно статье 10 Закона об адвокатуре. |
3.9 The author submits that the reasons employed to deny the registration application of Democracy and Rights were not reasonably foreseeable (see paras. 2.7 and 2.9 above). |
3.9 Автор заявляет, что причины, использованные для отказа в регистрации заявления организации "Демократия и права", не были в достаточной степени предсказуемыми (см. пункты 2.7 и 2.9 выше). |
How was such a determination made and what evidentiary status would be required to deny a defendant's right to counsel? |
Каким образом определяется такая необходимость и какие доказательства могут потребоваться для отказа обвиняемому в праве на адвоката? |