I'll deny we even had this conversation if you tell anyone. | я буду отрицать, что мы разговаривали, если вы расскажите кому-нибудь. |
But George, I mean, you can't deny that we're still... we're us. | Но, Джордж, я имею ввиду, ты не можешь отрицать, что мы все еще... мы. |
When we consider the advancement of technology, we cannot deny that there may be a need to reflect on possible future measures to prevent an arms race in outer space. | С учетом развития технологии, нельзя отрицать, что, быть может, и есть необходимость поразмыслить над возможными будущими мерами по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
In spite of hours of continuous activity here military officials continue to deny reports of an industrial accident in their restricted weapons development section here behind me. | Несмотря на продолжающиеся здесь действия военные продолжают отрицать воЗможность проиЗводственной аварии в Закрытой Зоне по раЗвитию новых видов вооружения. |
When your story comes out, there are those who will try to deny even that. | Когда история получит огласку, появятся те, кто будет отрицать сам факт вашего здесь присутствия. |
Continuing to deny visas to Cuban officials who have to travel to the United States. | Продолжать отказывать в визах кубинским должностным лицам, которые должны ездить в Соединенные Штаты. |
Baltic Linen reserves the right to block or deny access to the Web Site to anyone at any time for any reason. | Baltic Linen оставляет за собой право блокировать или отказывать любому, в любое время и в силу любой причины в доступе к Web-Сайту. |
Some indigenous representatives said that States which continued to deny them the right to identify themselves would be continuing the oppression and colonization of indigenous peoples. | Некоторые представители коренных народов заявили о том, что те государства, которые продолжают отказывать им в осуществлении их права на самоидентификацию, будут и впредь стремиться к притеснению и колониальному угнетению коренных народов. |
It is unacceptable that some are still determined to deny the right to independence and claim that it is only the right to self-determination that matters, as if the right to self-determination could be taken separately from the exercise of independence. | Нельзя мириться с тем, что кое-кто по-прежнему преисполнен решимости отказывать в праве на независимость, утверждая при этом, что главное - это право на самоопределение, как будто бы право на самоопределение можно рассматривать в отрыве от обретения независимости. |
The Philippine Embassy in Beijing, which has consular jurisdiction over the DPRK, may deny the issuance of visas to DPRK applicants who have worked in DPRK's nuclear weapons programmes, together with their family members. | филиппинскому посольству в Пекине, которое выполняет консульские функции в отношении КНДР, разрешено отказывать в выдаче виз заявителям из КНДР, которые работали в программах ядерного оружия КНДР, вместе с членами их семей; |
He could choose to permit access or deny the request for access. | Данный сотрудник вправе разрешить доступ или отказать в просьбе о доступе. |
However, following its own liberation from colonial rule, India had chosen to deny that right to the people of Jammu and Kashmir and had sent its troops to occupy the State. | Однако после своего освобождения от колониального правления Индия решила отказать в этом праве народу Джамму и Кашмира и направила свои войска для оккупации штата. |
That is, State C, asked to provide asylum to a national who is at risk of persecution in State A, might properly take into account that person's sojourn and apparent protection in State B, and could deny asylum on that ground. | Так, например, государство С., которое просят предоставить убежище гражданину, которому грозит преследование в государстве А., может принять во внимание временное пребывание и предоставленную этому лицу защиту в государстве В. и на этом основании может отказать в предоставлении убежища. |
Based on the resulting analysis of relevant information, the Secretary may decide to surrender the fugitive to the requesting State, to deny surrender of the fugitive, or to surrender the fugitive subject to conditions. | В результате на основе анализа соответствующей информации, государственный секретарь может принять решение о выдаче беженца требующему экстрадиции государству, отказать в выдаче этого беженца или выдать его при определенных условиях. |
In addition, it grants the Directorate and control authorities powers to deny, suspend, limit or place conditions on such permits by virtue of a reasoned decision. | Кроме того, предусматривается, что Главное управление и контрольные органы могут на основании мотивированного постановления отказать в выдаче такого разрешения, приостановить его действие, ввести определенные условия или ограничить срок его действия. |
Would you deny your son that peace, joy? | Ты бы хотел лишить своего сына этого покоя, этой... этой радость? |
It is therefore timely for the Assembly to address the question of practical means to deny external access and support to such entities to sustain their military and fund-raising activities, which are detrimental to ongoing peace processes. | Поэтому сейчас было бы своевременно, если бы Ассамблея рассмотрела вопрос о практических средствах, которые позволили бы лишить такие структуры доступа и поддержки извне для продолжения их военной деятельности и финансирования, поскольку это негативно влияет на текущие процессы мирного урегулирования. |
If the political will is summoned to deny the ability of warring factions to sustain their illicit trade in natural resources, a vital lifeline that supports and sustains armed conflict will be degraded, if not destroyed. | Если мы сможем обеспечить политическую волю для того, чтобы лишить враждующие группировки способности поддерживать незаконную торговлю природными ресурсами, то жизненно важный источник разжигания вооруженных конфликтов будет если не уничтожен, то значительно ослаблен. |
The Committee has concluded that so far as the Covenant is concerned, the family court judge was entitled to deny visitation rights to the father. | Комитет пришел к выводу о том, что с точки зрения Пакта судья Суда по делам семьи был компетентен лишить отца права на посещение детей. |
Having made the Kanak a minority in their own country, the administering Power and the anti-independence parties continued to use that fact to deny their legitimate demand for independence and to protect France's interests. | Превратив канаков в меньшинство в своей собственной стране, управляющая держава и партии, выступающие против независимости, продолжают использовать этот факт для того, чтобы лишить канаков возможности реализовать их законное требование независимости и защитить интересы Франции. |
I beg you not to deny me your protection. | Я умоляю не лишать меня твоей защиты. |
I am not going to deny myself sleep any more. | Я не хочу лишать себя сна. |
The principles of sovereignty and non-intervention were no excuse for a State affected by disaster to deny victims access to assistance. | Принципы суверенитета и невмешательства не должны служить для государства, пострадавшего от бедствия, отговоркой, чтобы лишать жертв доступа к помощи. |
Likewise, poor telephone communications may deny business people access to reliable facsimile transmission which has become a sine qua non of doing business in international markets. | Аналогично, плохая телефонная связь может лишать бизнесменов доступа к системе надежной факсимильной связи, которая стала непременным условием международной коммерческой деятельности. |
It would, therefore, be inappropriate to deny the Austrian reservation its validity and continued scope of application merely because of the organizational reform of the review mechanism. | Поэтому было бы неуместно лишать оговорку Австрии юридической силы и сохраняющейся сферы ее применения просто в силу организационной реформы обзорного механизма. |
I can neither confirm nor deny that. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это. |
We can neither confirm nor deny the presence of a human child here tonight. | Мы не можем подтвердить или опровергнуть сегодняшнее присутствие человеческого ребёнка. |
That's not something I can confirm or deny. | Я не могу это ни подтвердить, ни опровергнуть. |
That is far beyond anything the NFL can or cannot deny. | И хочет того НФЛ или нет, но это она не сможет опровергнуть. |
However, he refused to deny or confirm whether the leaked contents were true. | Однако он признаёт, что подтвердить или опровергнуть это очень трудно. |
Mere difficulty in quantifying damage shall not be invoked as a reason to deny compensation. | Сложности, связанные с оценкой ущерба, не должны использоваться как оправдание для отказа в компенсации. |
Furthermore, the State invoked customary law to deny citizens the right to freely express themselves. | Кроме того, государство ссылается на нормы обычного права для отказа гражданам в праве на свободное самовыражение. |
Several organizations reported on the continued use of administrative detention and other restrictive legislation to arbitrarily arrest and detain, and deny the right to a fair trial and other human rights. | Некоторые организации сообщали о сохранении практики использования административного задержания и других ограничительных законов для произвольных арестов и помещения под стражу и отказа в праве на справедливое судебное разбирательство и других правах человека. |
The foregoing shows that Costa Rica has the necessary instruments and legislation to deny an application for refugee status or to revoke refugee status in respect of persons who do not meet the requirements of the law, and thus to safeguard the country's security. | Из вышесказанного следует, что в Коста-Рике имеются документы и нормативные положения, дающие основание для отказа в просьбе о предоставлении убежища или аннулирования признанного статуса, предоставленного лицам, не выполняющим установленные законом требования, что позволяет обеспечивать безопасность страны. |
Despite the above legal framework, States continue to engage in practices that discriminatorily deny or deprive persons of citizenship. | ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСКРИМИНАЦИОННОГО ОТКАЗА ПРЕДСТАВИТЕЛЯМ МЕНЬШИНСТВ В ГРАЖДАНСТВЕ ИЛИ ЛИШЕНИЯ ИХ ГРАЖДАНСТВА |
It also urged the host country to reconsider its initial decision to deny the visas. | Он также настоятельно призвал страну пребывания пересмотреть свое первоначальное решение об отказе в выдаче виз. |
The documents were considered by the relevant judicial bodies within a two-month period, and a decision was taken on whether to grant or deny registration. | Эти документы рассматриваются соответствующими судебными органами в течение двух месяцев, и затем принимается решение о предоставлении или об отказе в регистрации. |
He also asked whether border officials could decide to deny entry to asylum-seekers at the point of entry to Jordan or whether those officials were obliged to transmit asylum applications to another body. | Он также спрашивает, могут ли сотрудники органов пограничного контроля принимать решения об отказе во въезде лицам, стремящимся получить убежище, в пункте въезда в Иорданию, или же такие должностные лица обязаны препровождать ходатайства о предоставлении убежища другому органу. |
The practical application of the policy with respect to the "committing an act" provisions is to deny entry into Canada to persons against whom there is evidence of criminal activity that could result in a conviction if there were a prosecution in Canada. | Практическое применение политики в связи с положениями о «совершении деяния» состоит в отказе во въезде в Канаду лицам, в отношении которых имеются доказательства преступной деятельности, которые могли бы привести к осуждению данного лица, если бы он был привлечен к суду в Канаде. |
(b) Deny the request; | (Ь) об отказе в удовлетворении ходатайства; |
The elves are my kin, no matter how much they try to deny me. | Эльфы моя родня, и не важно, насколько сильно они пытаются отвергать меня. |
This burden Italy never sought to deny... | Италия не пыталась отвергать это бремя... |
(c) To deny non-proliferation obligations and pursue systematically production and stockpiling nuclear weapons. | с) отвергать нераспространенческие обязательства и систематически практиковать производство и накопление ядерного оружия. |
When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. | Когда мы думаем о решении проблемы бедности, мы не можем отвергать право личности на чувство собственного достоинства. |
It is futile for the Taiwanese authorities and a very few countries to deny historical facts, take things out of context and attempt to distort and even deny resolution 2758. | Для тайваньских властей и очень небольшого числа стран бесполезно отрицать исторические факты, представлять события вне контекста и пытаться искажать или даже отвергать резолюцию 2758. |
But... I move that we deny detective Hester's request. | Я призывать нас отклонить запрос детектив Хестер. |
The Bloomfield Township Council initially tried to stop HBO from filming in the town because "found the HBO mob drama offensive to Italian-Americans" and voted to deny the production company a filming permit. | Поселковый совет Блумфилда первоначально пытался остановить НВО от съёмок в городе, потому что «считают гангстерскую драму НВО оскорбительной для итало-американцев» и проголосовали за то, чтобы отклонить производственной компании в разрешении на съёмки. |
You can't deny it. | Вы не можете отклонить это. |
Restrictions and prohibitions are applied in decisions to approve or deny marketing and export licences. | Ограничения и запреты учитываются при принятии решения о том, удовлетворить или отклонить просьбу о выдаче лицензии на продажу или осуществление экспорта. |
He claims that the decision to deny his PRRA application fails to take into account the situation in Togo. | Он утверждает, что при вынесении решения отклонить его просьбу о проведении ОРПВ была полностью обойдена вниманием обстановка в Того. |
You put him up on this pedestal, forced him to deny his true self. | Вы водрузили его на пьедестал, заставили отказаться от самого себя. |
Under Chapter 18, United States Code 3056, it is illegal for you to deny protection, ma'am. | В соответствии с главой 18, кодекса законов США 3056, вы не имеете права отказаться от защиты, мэм. |
The answer is, yes, there is something worse: to do all this and then deny it; to do all this and then take from the victims - and from their children and grandchildren - the legitimacy of their grief. | В ответ можно сказать: да, есть что-то и хуже этого: совершить все это и затем отказаться от содеянного; совершить все это и затем лишить жертв, равно как и их детей и внуков, законности их печали. |
BUT... TO DENY WHAT WE HAD... AS YOUR LAWYER, | Но... отказаться от того, что у нас было... |
And deny his moment of destiny? | Отказаться от такого шанса? |
Who are you to deny us passage? | Кто ты такой, чтобы запрещать нам проплыть? |
The United Nations reserves the right to deny in its sole discretion any user access to this Site or any portion thereof without notice. | Организация Объединенных Наций оставляет за собой право по собственному усмотрению запрещать любому пользователю доступ к настоящему сайту или любым его частям без предварительного уведомления. |
If you intend to allow access to a limited URL group while denying everything else, you must define a rule that will deny access to any URL (using ' ') at the end of the list. | Если вы хотите получить доступ к ограниченной группе URL адресов при отрицании всего остального, вам необходимо создать правило, которое будет запрещать доступ к любому URL адресу (используя ' ') в конце списка. |
and Ellinton Invest Inc. have the right, but not the obligation, to review, edit or delete any Message or User Name transmitted by you that they believe may create a liability for them, and also to deny access to any Message Feature. | И Ellinton Invest Inc. имеет право, но не обязательство, чтобы просматривать, редактировать или удалять любое Сообщение или Имя Пользователя переданные Вами, что они верят, могут создать ответственность за их, и также, чтобы запрещать доступ к любой Характеристике Сообщения. |
I don't need it anymore, but far be it from me to deny anyone else. | Мне он больше не нужен, но не запрещать же всем остальным из-за этого. |
In case of violation of the rules mentioned above the site administration have the right to delete the pictures not corresponding the rules and/or deny the user's logging on the site. | В случае нарушении вышеуказанных правил администрация сайта оставляет за собой право удалить картины, не соответсвующие правилам и/или запретить пользователю вход в сайт. |
Deny Eduard, and you and Francis will pay a very high price. | Запретить Эдуарду, и вы и Франциск заплатите очень высокую цену. |
AKVIS reserves the right in its sole discretion to deny, terminate or further restrict use of the images at any time. | Компания АКВИС сохраняет право в любое время запретить или ограничить каким-либо образом использование графических материалов, предоставляемых для публикации в данном разделе. |
A dialog is presented which allows one to deny or permit the connection on a one-time or permanent basis. | Пользователю выводится диалоговое окно, позволяющее разрешить или запретить соединение однократно или постоянно. |
When installing (or modifying) a printer through the command line, you can either deny or allow the usage of that printer to certain users: | При установке принтера (или изменении его свойств) с помощью команд, запускаемых из командной строки, вы можете разрешить или запретить отдельному пользователю доступ к заданному принтеру. Для этого воспользуйтесь следующей командой: |
The Committee's view was that individuals should not have to deny their religion in order to obtain a proper public education. | По мнению членов Комитета, никто не должен отказываться от своей религии для того, чтобы получить нормальное государственное образование. |
Why deny myself this passion? | Зачем отказываться от игры? |
General Weible later testified that he was responsible for approving the honorable discharge for Peress, determining that McCarthy's request was not sufficient reason to deny it. | Позднее генерал Уэйбл был допрошен, поскольку был ответственен за одобрение назначения почётного звания Переса, заявив, что запрос Маккарти - не достаточная причина, чтобы отказываться от этого. |
Rather than be guided by responsible underwriting and deny certain applications, lenders and investors used artificial loan features to "qualify" borrowers. | Вместо того, чтобы ответственно подходить к размещению займов и отказываться от некоторых видов практики, кредиторы и инвесторы использовали искусственные кредитные показатели для положительной оценки кредитоспособности заемщиков. |
Mr. Beizaie said that in some cases he had been obliged to deny that a script was his work so that a film could be made and others could be employed. | Г-н Бейзаи заявил, что в некоторых случаях ему приходилось отказываться от авторства своего сценария, чтобы отснять фильм и занять в нем других лиц. |
You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
I would, however, like to deny categorically the false, malicious and gratuitous allegations made this afternoon by the representative of the Democratic Republic of the Congo against Uganda. | Однако я хотел бы категорически отвергнуть лживые, злостные и необоснованные обвинения, высказанные сегодня днем представителем Демократической Республики Конго в адрес Уганды. |
Carreau, for example, says that the formal recognition by Norway of Danish claims on Greenland subsequently made it impossible to review this unilateral act and to deny its legal consequences. | Карро, к примеру, говорит, что «из-за формального признания Норвегией претензий Дании на Гренландию впоследствии нельзя было пересмотреть этот односторонний акт и отвергнуть его правовые последствия». |
Recognizing and protecting multiple identities helps to resist and overcome political forces, in particular identity politics, which seek to deny any possibility of pluralism within self and society, as well as gender equality. | Признание наличия и защита различных граней идентичности помогает противостоять и сопротивляться политическим силам, в частности политике по вопросам идентичности, которые стремятся отвергнуть любую возможность проявления плюрализма внутри личности и общества, а также гендерного равенства. |
The rationale for such linguistic choices has been to emphasize the fact that education has to be funded, but to implicitly deny that education should be funded by the Government so as to constitute an individual entitlement, particularly for each child. | Цель подобных языковых изменений заключалась в том, чтобы подчеркнуть, что образование нуждается в финансировании, но при этом косвенно отвергнуть, что образование следует финансировать правительству, делая его личным правом каждого ребенка. |
The State party has had further contact with the Egyptian authorities who continue to deny the allegations of torture. | Государство-участник еще раз связалось с египетскими властями, которые продолжали опровергать утверждения о применении пыток. |
Unfortunately, my service does not allow us to confirm or deny the identities of my clients. | К сожалению, моя служба не позволяет нам подтверждать или опровергать личность моих клиентов. |
You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
With the exception of a few people in the nuclear-weapon States, nobody else can deny the fact that the continued existence and proliferation of nuclear weapons by the nuclear Powers pose the greatest threat to the security of humanity. | За исключением нескольких человек в государствах, обладающих ядерным оружием, никто не станет опровергать тот факт, что дальнейшее существование и распространение ядерного оружия ядерными державами создает самую большую угрозу для безопасности человечества. |
After all, how can the Republic of Armenia credibly deny attributability of decisions taken and policies executed by two consecutive Heads of State in their previous incarnations as "President of NKR" and "Chairman of the NKR Self-Defence Forces Committee"? | В конце концов, как Республика Армения может убедительно опровергать присваиваемость принятых решений и проводимой политики двумя последовательными главами государств в бытность их «президентом НКР» и «председателем Комитета сил самообороны НКР»? |
This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
The Government of Japan announced on 5 April 2013 that it would deny any application by a Japanese financial institution to open a branch or establish a subsidiary in the Democratic People's Republic of Korea. | 5 апреля 2013 года правительство Японии объявило о том, что оно будет отклонять заявки японских финансовых институтов на открытие отделений или создания филиалов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
In fact, I move this panel deny any recusal. | Вообще-то, я предлагаю комиссии отклонять всякие самоотводы. |