To deny the crown is to deny your very existence. | Отрицать корону значит отрицать ваше существование. |
But you told him to deny that there were any talks. | Но ты сказал ему отрицать любые слухи. |
If your father has one shred of decency left in him, he won't deny anything. | Если у вашего отца осталась хоть частица чести, он не будет это отрицать. |
I'll deny ever saying this, but if you were surveilled that one time, that is no longer the case. | Я буду отрицать, что сказала это, но если за вами какое-то время следили, то больше этого нет. |
POLICEMAN ON TAPE: 'Why deny it, Mark? | Полицейский: Зачем отрицать это, Марк? |
It would be unjust to deny such a right, although it must be exercised in keeping with international humanitarian law. | Было бы несправедливо отказывать народам в таком праве, но оно должно осуществляться в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The Claimants further argue that, under general international law, it would be an absurd and unreasonable result to deny compensation for temporary loss of resources resulting from a deliberate internationally wrongful act of aggression. | Заявители далее утверждают, что в рамках общего международного права было бы абсурдным и неразумным отказывать в предоставлении компенсации за временную утрату ресурсов, ставшую результатом умышленного международно-противоправного акта агрессии. |
Some indigenous representatives said that States which continued to deny them the right to identify themselves would be continuing the oppression and colonization of indigenous peoples. | Некоторые представители коренных народов заявили о том, что те государства, которые продолжают отказывать им в осуществлении их права на самоидентификацию, будут и впредь стремиться к притеснению и колониальному угнетению коренных народов. |
There is thus no longer any excuse to deny equitable representation in the major organs of the Organization and undemocratically to deprive States of the opportunity to participate in the making of decisions which will affect their destinies and the welfare of their peoples. | Поэтому более нет оправдания тому, чтобы отказывать в справедливом представительстве в главных органах Организации Объединенных Наций и недемократическим путем лишать государства-члены возможности принимать участие в принятии решений, от которых зависят их судьба и благосостояние их народов. |
To deny someone's identity is to deny them their right to learn from within their own experiences, their own culture; their right to read the world, as Freire called it, with one's own framework, rather than one imposed from outside. | Отрицать чью-либо самобытность - значит отказывать этим лицам в праве на обучение, основанном на их собственном опыте, в праве на собственную культуру, а также в праве познавать мир, как сказал Фрейри, исходя из собственной, а не навязанной извне системы координат. |
And you can't deny me that. | Ты не можешь отказать мне в этом. |
I must deny you that right until we can discover the origin of the spell. | Да, я должен отказать пока мы не определим причину заклятья. |
Despite the energetic efforts of the civilian leadership, the military continues to deny the existence of certain documents, to refuse access to archives or to provide documents after long delays and under such conditions that they can not be used in court. | Несмотря на энергичные усилия гражданского руководства, военные по-прежнему отрицают существование определенных документов, с тем чтобы отказать в доступе к архивам или же представить документы после длительных задержек и на таких условиях, что они не могут быть использованы в суде. |
A port State may, inter alia, inspect documents and catch on board fishing vessels, when such vessels are voluntarily in its ports and offshore terminals and, except in cases of force majeure or distress, may deny access to these facilities. | Государство порта может, в частности, осматривать документацию и улов на борту рыболовных судов, когда такие суда добровольно находятся в их портах и на их рейдовых причалах, и - за исключением форс-мажорных обстоятельств или бедствия - может отказать в доступе на эти объекты. |
On behalf of my country, I wish to convey to you my strong protest, as a sovereign Member State of the United Nations, in response to the decision by the General Assembly to deny Madagascar the opportunity to speak before the United Nations. | От имени своей страны, являющейся суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, я хотел бы заявить Вам свой решительный протест в связи с решением Генеральной Ассамблеи отказать Мадагаскару в праве выступать с трибуны Организации Объединенных Наций. |
They also considered it to be an attempt to deny them their inherent right of self-determination. | Они также расценили это как попытку лишить их неотъемлемого права на самоопределение. |
The case was won in court, and the judges decided that the State should deny its subsidy to this party. | Дело было выиграно в суде, и судьи постановили, что государство должно лишить эту партию своего вспомоществования. |
Surely you don't deny it to the Troglytes. | Несомненно, вы не можете лишить троглитов этого. |
You don't think it was a cruel of Caradog, to deny his own son his inheritance like that? | Вы не считаете, что было жестоко со стороны Карадога вот так лишить собственного сына наследства? |
Several people, including General Nathanael Greene and New York's John Jay advocated burning the city down to deny its benefits to the British. | Некоторые, включая генерала Натаниэля Грина и Джона Джея, убеждали Вашингтона сжечь город, чтобы лишить британцев базы и выгодной военной позиции. |
Some States noted that multilateralization of the fuel cycle should not deny States parties' choices regarding the development of national fuel cycles. | Ряд государств отметили, что применение многостороннего подхода к топливному циклу не должно лишать государства-участники права выбора в отношении разработки национальных топливных циклов. |
Mr. Caruana (Chief Minister, Gibraltar) said that it was incomprehensible that Spain continued to deny Gibraltar its right to self-determination. | Г-н Каруана (главный министр, Гибралтар) говорит, что невозможно поверить в то, что Испания продолжает лишать Гибралтар его права на самоопределение. |
Andrew, you can't criticize my parenting And then deny me the chance to make up for it. | Эндрю, нельзя сначала критиковать то, как я тебя воспитала а потом еще и лишать меня шанса все исправить |
It can hinder or deny access to and enjoyment of goods, services, justice and opportunities, dehumanize individuals and discourage the efforts of social groups to advance their interests. | Она может перекрывать доступ к товарам и услугам, правосудию и возможностям, лишать людей человеческого облика и дестимулировать усилия социальных групп по продвижению их интересов. |
There is thus no longer any excuse to deny equitable representation in the major organs of the Organization and undemocratically to deprive States of the opportunity to participate in the making of decisions which will affect their destinies and the welfare of their peoples. | Поэтому более нет оправдания тому, чтобы отказывать в справедливом представительстве в главных органах Организации Объединенных Наций и недемократическим путем лишать государства-члены возможности принимать участие в принятии решений, от которых зависят их судьба и благосостояние их народов. |
I can't confirm or deny this, Zo. | Я не могу подтвердить или опровергнуть это, Зои. |
The Ministry of Defence wishes to categorically deny such allegations and condemns this kind of unprovoked fabrication of hostile stories against Uganda. | Министерство обороны хотело бы категорически опровергнуть эти утверждения и осудить эту попытку неспровоцированной фабрикации враждебной информации, направленной против Уганды. |
At the request of the Government of Lebanon, UNIFIL undertook an investigation, but was unable to confirm or deny the claims by either party. | По просьбе правительства Ливана ВСООНЛ организовали расследование, однако не смогли подтвердить или опровергнуть утверждения ни одной из сторон. |
It should energetically deny the assertion that it was expecting 400 reports and recall that the longest delays in that respect were considerably less than the independent expert claimed. | Комитет должен энергично опровергнуть утверждение о наличии 400 просроченных докладов и напомнить, что наиболее существенные задержки гораздо менее продолжительны, чем это утверждает независимый эксперт. |
But I would like to state that I am glad that he was not in a position to refute or deny the content of my Minister's statement when he referred to the incitation to ethnic hatred and genocide by the Democratic Republic of the Congo authorities. | Но я хотел бы заявить о своем удовлетворении тем, что он оказался не в состоянии ни опровергнуть, ни отвергнуть суть заявления моего министра, когда тот упомянул о поощрении властями Демократической Республики Конго этнической ненависти и геноцида. |
Governments have passed new laws requiring all NGOs to re-register, allowing them to selectively deny legal status to NGOs critical of government policies. | Правительства принимали новые законы об обязательной перерегистрации всех НПО, что позволяло им принимать эффективные меры для отказа в правовом статусе тем НПО, которые критикуют политику правительств. |
The use of tradition and culture as an excuse to deny women their fundamental human rights | использование традиций и культуры в качестве оправдания для отказа в предоставлении женщинам их основных прав человека; |
3.1 The first of the author's principal claims is that the State party's NGO registration regime is open to great abuse by virtue of the fact that officials are given very broad discretion to deny or to return "without consideration" registration applications. | 3.1 Первая из главных претензий автора состоит в том, что режим регистрации НПО в государстве-участнике создает условия для серьезных злоупотреблений в силу того факта, что должностные лица наделены очень широкими дискреционными полномочиями для отказа в регистрации или возврата "без рассмотрения" заявлений о регистрации. |
However, neither reciprocity nor vague conditions can be accepted as basis to deny well recognized human rights, and the authorities are responsible for creating and improving conditions for return, as they committed themselves to do by the Dayton Agreement. | Однако ни взаимность, ни непонятные условия не могут быть приняты в качестве оправдания для отказа в осуществлении общепризнанных прав человека, и ответственность за создание и улучшение условий возвращения несут власти, которые обязались делать это в соответствии с Дейтонским соглашением. |
If you deny to participate, no data will be sent and recording of data stops immediately. | В случае отказа от участия отправка данных не производится, и регистрация данных немедленно прекращается. |
The Government of Spain therefore has decided that henceforth, for a renewable period of one year, it will deny any request to export anti-personnel land-mines. | В связи с этим администрация Испании приняла решение об отказе с настоящего момента и в течение одного года с возможностью дальнейшего продления в любых просьбах об экспорте противопехотных мин. |
An administrative decision at first instance to deny a visa does not amount to a "suit at law" for the purposes of this provision. | Административное решение на уровне первой инстанции об отказе в выдаче визы не составляет "правового спора" для целей этого положения. |
Moreover, at the time of the decision to deny a Protection Visa to D, section 476 of the Migration Act allowed her to seek Federal court review of that decision. | Кроме того, в момент принятия решения об отказе Д. в выдаче визы в рамках процедуры защиты статья 476 Закона о миграции позволяла ей ходатайствовать перед Федеральным судом о пересмотре этого решения. |
(b) Deny the request; | (Ь) об отказе в удовлетворении ходатайства; |
He had no knowledge of a decision to deny Libyan travel to a retreat organized by the Permanent Representatives of the African Group. | Ему ничего не известно о решении об отказе ливийскому представителю в праве на поездку для участия в выездном совещании, организованном постоянными представителями Группы африканских государств. |
Because you continue to deny the reality of the world you're in. | Потому что вы продолжаете отвергать реальность окружающего вас мира. |
The elves are my kin, no matter how much they try to deny me. | Эльфы моя родня, и не важно, насколько сильно они пытаются отвергать меня. |
Once pulled into the events, he could no longer deny reality. | Однажды, оказавшись в центре этого ужаса, он больше не смог отвергать реальность. |
The State party must not simply deny the facts on the grounds that the Committee had not furnished proof of their existence, since that was simply not the Committee's role. | Государство-участник не может просто отвергать факты, ссылаясь на то, что Комитет не представляет соответствующих доказательств, поскольку доказывание никоим образом не входит в функции Комитета. |
In defence of its national interests, Argentina must reject such actions, which represented a deliberate attempt to deny the existence of the sovereignty dispute and the obligation to negotiate its definitive settlement. | В целях защиты своих национальных интересов Аргентина должна не отвергать такие действия как сознательно направленные на отрицание наличия спора о суверенитете и отказ от обязательства вести переговоры о его окончательном урегулировании. |
The Bloomfield Township Council initially tried to stop HBO from filming in the town because "found the HBO mob drama offensive to Italian-Americans" and voted to deny the production company a filming permit. | Поселковый совет Блумфилда первоначально пытался остановить НВО от съёмок в городе, потому что «считают гангстерскую драму НВО оскорбительной для итало-американцев» и проголосовали за то, чтобы отклонить производственной компании в разрешении на съёмки. |
The CHAIRMAN said that while the informal consultations would continue in the hope that consensus could be achieved, he could not deny the request of the representative of the United Republic of Tanzania. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя неофициальные консультации будут продолжены в надежде на достижение консенсуса, он не может отклонить просьбу представителя Объединенной Республики Танзании. |
I have to deny your request. | Вынужден отклонить ваш запрос. |
The decision to deny the appeal was unanimous. | Решение отклонить жалобу принято единогласно. |
The court also declined to deny recognition on the basis of the foreign representative's "unclean hands," because it viewed generalized equitable considerations as outside the scope of a recognition determination, the grounds for which are set by clear statutory mandate. | Суд также отказался отклонить ходатайство иностранного представителя по причине его "недобросовестности", сочтя, что абстрактные рассуждения о справедливости никак не влияют на решение о признании иностранного производства, которое должно приниматься на основании четко определенных в законодательстве критериев. |
Another statement was issued by Hezb-e Islami Gulbuddin on 4 November that denounced the Bilateral Security Agreement and urged the National Assembly to deny ratification. | Еще одно заявление было опубликовано Исламской партией «Хизб-и-Ислами» Гульбеддина 4 ноября, в котором было осуждено двустороннее соглашение о безопасности и содержался призыв к Национальному собранию отказаться от его ратификации. |
I think the honorable thing for species to do is deny our programming, stop reproducing, walk hand in hand into extinction, one last midnight, brothers and sisters opting out of a raw deal. | Я думаю достойной вещью для вида является отказаться от нашей врожденной программы перестать воспроизводить себя, идти взявшись за руки к вымиранию, и однажды в последнюю ночь, братья и сёстры откажутся от нечестной сделки. |
The only compromise he could contemplate would be, perhaps in article 16, to empower the foreign representative or the court to deny the automatic relief in the case of an interim proceeding. | Единственный компромисс, который он может допустить, сводился бы к тому, чтобы, возможно, в статье 16, предоставить иностранному представителю или суду право отказаться от автоматических последствий в случае временного производства. |
We will be forced to deny all knowledge of you. | Мы будем вынуждены отказаться от тебя. |
They call on all organizations of the ethnic Albanians to deny any secessionist policies and to respect fully the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. | Они призывают все организации этнических албанцев полностью отказаться от сепаратистской политики и в полной мере уважать территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
It would be unjust to deny her such a thing. | Это было бы несправедливо запрещать ей в таких вещах. |
Furthermore, he wished to know whether it was true that prosecutors or investigators were authorized to deny lawyers access to detainees. | Кроме того, он хотел бы знать, правда ли то, что прокуроры и следователи уполномочены запрещать адвокатам общаться с заключенными. |
Under article 13 of the act on the entry and residence of aliens, the federal authorities may deny the entry into Switzerland of undesirable aliens. | Статья 13 закона о пребывании и обустройстве иностранцев позволяет федеральным властям запрещать нежелательным иностранцам въезд в Швейцарию. |
To deny the transfer of dual-use technology to developing countries because of the misconceived fear of its military use is as illogical as it is unfair, especially when such decisions are taken by exclusive clubs without transparency. | Запрещать передачу развивающимся странам технологии двойного использования из ошибочных опасений того, что она будет применяться в военных целях, нелогично и несправедливо, особенно когда такие решения принимаются тайно в закрытых клубах. |
In a world of sovereign states, is it hypocritical for some to have nuclear weapons and deny them to others? | Не лицемерие ли это - в мире, состоящем из суверенных государств, разрешать иметь это оружие одним и запрещать другим? |
She is threatening to deny him access to their soon-to-be-born child. | Грозится запретить ему доступ к их ещё не рождённому ребёнку. |
You cannot deny your employer his birthday wish. | Ты не можешь запретить своему работодателю загадать желание. |
Not just this firstborn, but every firstborn, and even then, you found a way to deny me that which you had sworn would be mine. | Не просто этого первенца, а каждого первенца, и даже тогда, ты нашла способ запретить мне то, что ты поклялась будет моим. |
I had no right to deny you. | Я не могла запретить тебя. |
A dialog is presented which allows one to deny or permit the connection on a one-time or permanent basis. | Пользователю выводится диалоговое окно, позволяющее разрешить или запретить соединение однократно или постоянно. |
The right to condition assistance is the recognition of a right of the affected State to deny unwanted or unneeded assistance, and to determine what and when assistance is appropriate. | Право оговаривать помощь условиями отражает признание права пострадавшего государства отказываться от нежелательной или ненужной помощи и определять, какая помощь ему требуется и когда. |
General Weible later testified that he was responsible for approving the honorable discharge for Peress, determining that McCarthy's request was not sufficient reason to deny it. | Позднее генерал Уэйбл был допрошен, поскольку был ответственен за одобрение назначения почётного звания Переса, заявив, что запрос Маккарти - не достаточная причина, чтобы отказываться от этого. |
Rather than be guided by responsible underwriting and deny certain applications, lenders and investors used artificial loan features to "qualify" borrowers. | Вместо того, чтобы ответственно подходить к размещению займов и отказываться от некоторых видов практики, кредиторы и инвесторы использовали искусственные кредитные показатели для положительной оценки кредитоспособности заемщиков. |
To deny one's past is to deny one's self. | Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого |
I don't want to deny who I am when I'm out there doing what I was born to do. | Я не хочу отказываться от того, кто я есть, когда я делаю то, ради чего был рожден. |
I feel like St. Peter ready to deny Will for the third time. | Я чувствую себя, как Святой Петр, готовый отвергнуть Уилла в третий раз. |
You know, it's pointless trying to deny the advantages of your situation. | Знаешь, это бессмысленно пытаться отвергнуть все положительные стороны твоег положения. |
For starters, the West should explicitly deny any Russian claim to a right to interfere in the affairs of the EU and NATO. | Для начала Западу стоит однозначно отвергнуть любые российские претензии на право вмешиваться в дела ЕС и НАТО. |
You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
He should take care to be accurate and truthful and give precise dates when addressing a letter to the Secretary-General that purports to deny the charges in our letter. | Обращаясь с письмом к Генеральному секретарю, с тем чтобы отвергнуть обвинения, изложенные в нашей ноте, ему следует представить точную и подлинную информацию и указать точные даты. |
The pair continued to deny marriage allegations, stating that neither was married. | Пара продолжала опровергать слухи о браке, заявляя, что никто из них не женат. |
Unfortunately, my service does not allow us to confirm or deny the identities of my clients. | К сожалению, моя служба не позволяет нам подтверждать или опровергать личность моих клиентов. |
Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
Throw any random aspersions on the candidate, then get me to deny it so you can use the denial as the story. | Накидать в сторону кандидата случайно клеветы, потом заставить меня это опровергать, чтобы ты могла использовать опровержение для создания истории. |
With the exception of a few people in the nuclear-weapon States, nobody else can deny the fact that the continued existence and proliferation of nuclear weapons by the nuclear Powers pose the greatest threat to the security of humanity. | За исключением нескольких человек в государствах, обладающих ядерным оружием, никто не станет опровергать тот факт, что дальнейшее существование и распространение ядерного оружия ядерными державами создает самую большую угрозу для безопасности человечества. |
This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
The Government of Japan announced on 5 April 2013 that it would deny any application by a Japanese financial institution to open a branch or establish a subsidiary in the Democratic People's Republic of Korea. | 5 апреля 2013 года правительство Японии объявило о том, что оно будет отклонять заявки японских финансовых институтов на открытие отделений или создания филиалов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Well, on the political front, I think the plan should be to deny, deflect, obfuscate. | Что ж, на политической арене, я думаю, что мы должны всё отрицать, отклонять и запутывать. |
Where the decision to commence proceedings is made by the court,, the insolvency law should allow the court to deny the application or refuse to commence proceedings if the court determines that: | Если решение об открытии производства выносится судом, то законодательство о несостоятельности должно разрешать суду отклонять заявление, если суд установит, что: |