| Yes, he did, why deny it. | Да, разбил, зачем буду отрицать. |
| The father should be able to deny the imputed paternity, but only by submitting to a DNA test to prove his claim. | Отец должен иметь возможность отрицать вменяемое ему отцовство, но лишь путем проведения анализа ДНК в доказательство своего утверждения. |
| Well, my lady, I have had a nip of ale of a night, just now and again... at a place in the town and I won't deny as some of the others were there. | Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные. |
| And he will deny it. | И он будет отрицать. |
| It's just getting too hard to deny it. | Это становится трудно отрицать. |
| NPT supplier States parties should undertake to deny enrichment and reprocessing equipment and related technologies to any State that does not already possess full-scale, functioning enrichment and reprocessing plants. | Государства - участники ДНЯО, являющиеся поставщиками, должны взять на себя обязательство отказывать в предоставлении оборудования и технологий, связанных с обогащением и переработкой, любому государству, которое еще не обладает функционирующими установками для полномасштабного обогащения и переработки. |
| Freedom of information should be regarded as a right and no State should deny its citizens freedom to access information through this medium. | Свободу информации следует рассматривать в качестве одного из неотъемлемых прав, и ни одно государство не может отказывать своим гражданам в свободе доступа к информации на основе этих технологий. |
| Finally, Mr. Weissbrodt said that racism and xenophobia served to deny non-citizens the rights they were guaranteed by international law, leaving them subject to harassment and abuse by political parties, officials, the media, and by society at large. | В заключение г-н Вайсбродт сказал, что расизм и ксенофобия используются для того, чтобы отказывать негражданам в правах, которые гарантируются им международным правом, делая их объектом притеснений и злоупотреблений со стороны политических партий, должностных лиц, СМИ и общества в целом. |
| (c) The prosecutor has discretionary powers to deny a detainee access to a lawyer for up to five days in the interest of an investigation; | с) прокурорам предоставлены дискреционные полномочия, позволяющие им в интересах следствия отказывать находящемуся под стражей лицу в праве обращения к адвокату сроком до пяти дней; |
| Let us step back for a minute and ask ourselves the question: How long shall we continue to deny almost 3 billion people of the world a fair and just representation on a permanent basis in the Security Council? | Давайте остановимся на минуту и зададим себе вопрос: как долго мы будем продолжать отказывать почти З миллиардам людей мира в справедливом и объективном представительстве на постоянной основе в Совете Безопасности? |
| A hard man to deny, though, Elizabeth. | Однако, сложно отказать такому человеку, Елизавета. |
| The agency sent him the wrong request form (request for rehabilitation), "in order to deny the process due to a failure to cooperate". | Агентство прислало ему неправильный формуляр запроса (запрос на реабилитацию), "с тем чтобы отказать в процедуре из-за отказа сотрудничать". |
| And who am I to deny women all of this? | Кто я такой, чтобы отказать женщинам в такой красоте? |
| (Claim by former United Nations staff member for rescission of decisions not to renew her fixed-term contract and to deny her the opportunity to sit for the national competitive examination on the grounds that she came from a country that was over-represented) | (Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций с требованием об отмене решения не возобновлять ее срочный контракт и отказать ей в возможности сдать национальный конкурсный экзамен на том основании, что она является выходцем из страны, которая перепредставлена) |
| Following consultation with the Commissioner-General for Refugees, the Ministry of the Interior may deny entry or temporary residence to asylum-seekers who constitute a threat to public order or national security. | министр внутренних дел после консультации с Генеральным комиссаром по делам беженцев может отказать обратившемуся с ходатайством о предоставлении убежища лицу, которое представляет общественную опасность или угрозу для национальной безопасности, в доступе на территорию и временном пребывании на территории страны в качестве лица, ходатайствующего о предоставлении убежища. |
| The main reason for this practice by the Tatmadaw would seem to be to deny people the possibility to survive in areas where they thought armed opposition groups were active. | Как представляется, основная причина применения такой практики со стороны «татмадау» состоит в том, чтобы лишить людей возможности выжить в районах, где, как они считали, действуют вооруженные оппозиционные группы. |
| We must therefore pool our resources in the areas of detection, surveillance, law enforcement and prosecution in order to deny the culprits safe havens. | Поэтому мы должны объединить наши ресурсы в области обнаружения, контроля, соблюдения законов и судебного преследования, чтобы лишить преступников убежища. |
| El Salvador was a party to a number of international instruments that established such an obligation in order to deny safe haven to persons accused of crimes of international importance. | Сальвадор является участником ряда международных инструментов, в которых устанавливается такое обязательство с целью лишить безопасного убежища лиц, обвиняемых в совершении преступлений, имеющих международную значимость. |
| In this complex and convulsed world that is supposedly pluralistic, free and democratic, the United States is trying to deny my country, Cuba, its rightful place as a sovereign nation. | В нашем сложном и неспокойном мире, в этом якобы плюралистическом, свободном и демократичном мире Соединенные Штаты предпринимают попытки лишить мою страну, Кубу, ее законного места среди суверенных наций. |
| Ms. Morgan-Moss said that the initiative to include the issue in the agenda should not be regarded as seeking to deny the People's Republic of China its seat in the United Nations or to interfere in the private debate of the Chinese people. | Г-жа Морган Мосс говорит, что инициативу, касающуюся включения этого вопроса в повестку дня, не следует рассматривать в качестве попытки лишить Китайскую Народную Республику места в Организации Объединенных Наций или вмешаться в частный диалог китайского народа. |
| Do people deny themselves food, because they see others overeat? | Зачем людям лишать себя еды, из-за того, что другие едят слишком много? |
| In any event, State secrecy should not be invoked in such a way as to prevent accountability or deny victims their right to effective remedy. | В любом случае соображения государственной безопасности не должны использоваться таким образом, чтобы воспрепятствовать привлечению виновных к ответственности или лишать жертв их права на эффективные средства судебной защиты. |
| The principles of sovereignty and non-intervention should not be interpreted as allowing a State affected by a disaster to deny the victims access to assistance if it was unable to provide the goods and services required for the survival of its population. | Принципы суверенитета и невмешательства не следует истолковывать как позволяющие затрагиваемому бедствием государству лишать жертв бедствий доступа к помощи, если оно не в состоянии обеспечить товары и услуги, требующиеся для выживания его населения. |
| In particular, they may deny developing countries the use of policies that were instrumental for the industrialization of today's developed countries, as well as of the more recently industrialized economies in Asia, thereby reducing the scope for employment creation and poverty reduction. | В частности, они могут лишать развивающиеся страны шансов на использование мер политики, которые сыграли важную роль в индустриализации нынешних развитых стран, а также новых индустриализующихся стран Азии, и тем самым сужать возможности для создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. | В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
| The purpose is to gnaw at Sami identity and to cloud and deny the existence of a Sami culture. | Цель ассоциации состоит в том, чтобы размыть саамскую самобытность, завуалировать и опровергнуть существование саамской культуры. |
| The State party should confirm or deny the allegations that women and minors were often held in detention and prison facilities together with men. | Государству-участнику следует подтвердить или опровергнуть утверждения о том, что женщины и несовершеннолетние лица зачастую содержатся в местах предварительного заключения и в тюрьмах вместе с мужчинами. |
| Don't suppress or deny it. | Не подавляйте ее или опровергнуть. |
| Many gaming news sites mailed Broussard, asking him to confirm or deny the rumor. | Множество игровых сайтов завалили Бруссарда письмами с просьбами подтвердить или опровергнуть это. |
| The delegation should also confirm or deny reports that asylum-seekers who had arrived in Estonia in the late 1990s were held in the same facilities and under the same conditions as illegal aliens. | Делегации также предлагается подтвердить или опровергнуть сообщения о том, что лица, подавшие ходатайства о предоставлении убежища после прибытия в Эстонию в конце 1990-х годов, содержатся в тех же учреждениях, что и иностранцы-нелегалы. |
| The Government understood that multiculturalism was not helpful when it served to hide issues of economic injustice and to deny opportunities. | Правительство понимает, что концепция многообразия культур бесполезна, если она служит для сокрытия проблем экономической несправедливости и отказа в предоставлении соответствующих возможностей. |
| How was such a determination made and what evidentiary status would be required to deny a defendant's right to counsel? | Каким образом определяется такая необходимость и какие доказательства могут потребоваться для отказа обвиняемому в праве на адвоката? |
| To be legally valid, a decision to deny the request must be notified to the applicant in writing indicating the reasons for the refusal as well as the remedies available and the corresponding time limits. | Решение об отказе в обязательном порядке в письменном виде доводится до сведения лица, подавшего запрос, с указанием причины отказа, а также способов и сроков обжалования; в противном случае оно может быть объявлено незаконным. |
| OPRRNA has continued to deny the registration to what it considered non-traditional faiths. | АУДРН продолжена практика отказа в регистрации группам, рассматриваемым в качестве нетрадиционных вероисповеданий. |
| We have observed that many destructive sects deny access for the female members to higher education and advancement for more gainful employment or career advancement due to the surrender of personal autonomy. | Мы заметили, что многие деструктивные секты запрещают членам из числа лиц женского пола получать высшее образование и переходить на более высокооплачиваемую работу или продвигаться по службе вследствие полного отказа от личной самостоятельности. |
| The Supreme Court of the Slovak Republic upheld one of the Ministry's decisions to deny registration and reversed the other one. | Верховный суд Словацкой Республики поддержал одно из этих решений министерства об отказе о регистрации и отменил другое. |
| While the law's adoption is a step forward, concerns have been raised over some of its provisions, including the broad discretion in decisions to grant or deny citizenship which is vested in the federal and republican ministries of interior. | Несмотря на то, что принятие закона является шагом вперед, высказывались опасения в отношении некоторых из его положений, включая широкие полномочия, предоставленные союзному и республиканским министерствам внутренних дел в решении вопроса о предоставлении гражданства или отказе в нем. |
| One of the factors considered by the Minister in making the decision to deny Mr. Madafferi a visa was the "best interest" of the Madafferi children. | Один из факторов, который учитывался министром при принятии решения об отказе в выдаче визы г-ну Мадаффери, заключался в обеспечении "наилучших интересов" детей Мадаффери. |
| The practical application of the policy with respect to the "committing an act" provisions is to deny entry into Canada to persons against whom there is evidence of criminal activity that could result in a conviction if there were a prosecution in Canada. | Практическое применение политики в связи с положениями о «совершении деяния» состоит в отказе во въезде в Канаду лицам, в отношении которых имеются доказательства преступной деятельности, которые могли бы привести к осуждению данного лица, если бы он был привлечен к суду в Канаде. |
| (e) States should actively challenge attitudes and practices which discriminate against disabled children and deny them equal opportunities to the rights guaranteed by the Convention, including infanticide, traditional practices prejudicial to health and development, superstition and perception of disability as a tragedy; | ё) государствам следует активно противодействовать отношению и практике, проявляющимся в дискриминации детей-инвалидов и отказе им в равных возможностях пользования правами, гарантированными Конвенцией, включая детоубийство, традиционную практику, вредную для здоровья и развития, предрассудки и представления об инвалидности как о трагедии; |
| The elves are my kin, no matter how much they try to deny me. | Эльфы моя родня, и не важно, насколько сильно они пытаются отвергать меня. |
| The goal in this regard is not to deny the merits of the regional approach. | Цель здесь не в том, чтобы отвергать заслуги регионального подхода. |
| (c) To deny non-proliferation obligations and pursue systematically production and stockpiling nuclear weapons. | с) отвергать нераспространенческие обязательства и систематически практиковать производство и накопление ядерного оружия. |
| You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. | Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
| In defence of its national interests, Argentina must reject such actions, which represented a deliberate attempt to deny the existence of the sovereignty dispute and the obligation to negotiate its definitive settlement. | В целях защиты своих национальных интересов Аргентина должна не отвергать такие действия как сознательно направленные на отрицание наличия спора о суверенитете и отказ от обязательства вести переговоры о его окончательном урегулировании. |
| The Committee notes with concern that, according to article 12 of the Constitution, the State may deny a request for naturalization for reasons of physical or mental incapacity. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в соответствии со статьей 12 Конституции государство может отклонить ходатайство о натурализации на основании физической или психической недееспособности. |
| Under the bill, the authorities could deny a suspect's request for legal assistance if the request meant delaying questioning in an exceptional situation, such as where the lives of hostages were at stake. | В соответствии с этим законопроектом, власти могут отклонить просьбу подозреваемого лица о предоставлении юридической помощи, если для этого требуется отложить проведение допроса в исключительных обстоятельствах, например, когда под угрозой находятся жизни заложников. |
| TeaTimer can protect you against such changes again giving you an option: You can either Allow or Deny the change. | TeaTimer может защитить Вас от таких изменений, предлагая Разрешить (Allow) или Отклонить (Deny) изменения. |
| The decision to deny the appeal was unanimous. | Решение отклонить жалобу принято единогласно. |
| No authority may dismiss or deny such a request or such defence, even in the absence of specific legislation. | Ни один представитель власти не может по какой бы то ни было причине отклонить данную просьбу и отказать в защите, даже в отсутствие специальных законов. |
| I will not deny myself that experience. | Я не могу отказаться от такого опыта. |
| Another statement was issued by Hezb-e Islami Gulbuddin on 4 November that denounced the Bilateral Security Agreement and urged the National Assembly to deny ratification. | Еще одно заявление было опубликовано Исламской партией «Хизб-и-Ислами» Гульбеддина 4 ноября, в котором было осуждено двустороннее соглашение о безопасности и содержался призыв к Национальному собранию отказаться от его ратификации. |
| She was prepared to deny herself a great position, to say nothing of happiness, rather than claim it by deceit. | Она готова была отказаться от положения в обществе, не говоря уже о счастье, лишь бы не заполучить его обманом. |
| Governments should formally renounce discriminatory legal doctrines and policies which deny human rights or limit indigenous land and resource rights. | Правительствам необходимо официально отказаться от дискриминационных правовых доктрин и политики, отказывающих в правах человека или ограничивающих права коренных народов на земли и ресурсы. |
| We will be forced to deny all knowledge of you. | Мы будем вынуждены отказаться от тебя. |
| It would be unjust to deny her such a thing. | Это было бы несправедливо запрещать ей в таких вещах. |
| Who are you to deny us passage? | Кто ты такой, чтобы запрещать нам проплыть? |
| The United Nations reserves the right to deny in its sole discretion any user access to this Site or any portion thereof without notice. | Организация Объединенных Наций оставляет за собой право по собственному усмотрению запрещать любому пользователю доступ к настоящему сайту или любым его частям без предварительного уведомления. |
| and Ellinton Invest Inc. have the right, but not the obligation, to review, edit or delete any Message or User Name transmitted by you that they believe may create a liability for them, and also to deny access to any Message Feature. | И Ellinton Invest Inc. имеет право, но не обязательство, чтобы просматривать, редактировать или удалять любое Сообщение или Имя Пользователя переданные Вами, что они верят, могут создать ответственность за их, и также, чтобы запрещать доступ к любой Характеристике Сообщения. |
| To deny residence to all adults whose actions prove harmful to public order and to the functioning of public services, or to place them under house arrest; | запрещать проживание или устанавливать местожительство для любого совершеннолетнего лица, действия которого нарушают общественный порядок и функционирование государственных служб; |
| The first part of the page enables the administrator to permit or deny certain features of WWW pages. | Первая часть страницы позволяет администратору разрешить или запретить определенные черты ШШШ страниц. |
| The Human Rights Committee has appropriately rejected any attempt to limit the protections of article 18 to "traditional" religions or to use forms of administrative regulation to impede or deny practical implementation of the right to worship. | Комитет по правам человека соответствующим образом отверг любые попытки ограничить гарантии статьи 18 "традиционными" религиями или использовать административные меры, чтобы воспрепятствовать практической реализации права на отправление религиозного культа или запретить ее. |
| However, it is disconcerting to note the use of extraneous reasons and the imposition of undue restrictions by some nuclear-weapon States to deny non-nuclear weapon States their right to the peaceful use of nuclear energy and technology. | Однако мы с тревогой отмечаем использование внешних причин и введение неоправданных ограничений некоторыми ядерными государствами с целью запретить неядерным государствам использовать свое право на мирное использование ядерной энергии и технологии. |
| I had no right to deny you. | Я не могла запретить тебя. |
| When installing (or modifying) a printer through the command line, you can either deny or allow the usage of that printer to certain users: | При установке принтера (или изменении его свойств) с помощью команд, запускаемых из командной строки, вы можете разрешить или запретить отдельному пользователю доступ к заданному принтеру. Для этого воспользуйтесь следующей командой: |
| I'm not going to deny 'em. | Я не стану отказываться от них. |
| There is no point trying to deny her. | Не вижу смысла в том чтобы отказываться от нее. |
| The Committee's view was that individuals should not have to deny their religion in order to obtain a proper public education. | По мнению членов Комитета, никто не должен отказываться от своей религии для того, чтобы получить нормальное государственное образование. |
| You see, the thing is... we can't deny the battle against the Goa'uld for ever. | Понимаешь, дело в том... что мы не сможем вечно отказываться от битвы с Гоаулдами. |
| To deny one's past is to deny one's self. | Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого |
| It is the attempt to deny or compromise this consensus which has delayed the commencement of negotiations on a fissile material treaty. | Начало же переговоров по договору о расщепляющемся материале затягивалось именно попытками отвергнуть этот консенсус или поставить его под угрозу. |
| In recent decades, however, there had been blatant attempts to deny that principle by questioning its applicability. | Однако в последние десятилетия предпринимались грубые попытки отвергнуть этот принцип, ставя под сомнение его применимость. |
| You're giving yourself an old-fashioned position and responsibility in a new-fashioned painting which tries to deny that position and responsibility. | Ты придал себе старомодную позицию и ответственность в новомодной живописи, которая старается отвергнуть позицию и ответственность. |
| Carreau, for example, says that the formal recognition by Norway of Danish claims on Greenland subsequently made it impossible to review this unilateral act and to deny its legal consequences. | Карро, к примеру, говорит, что «из-за формального признания Норвегией претензий Дании на Гренландию впоследствии нельзя было пересмотреть этот односторонний акт и отвергнуть его правовые последствия». |
| The United Nations and particularly the Security Council is therefore urged to reject any attempt to deny the people of Western Sahara their right to self-determination and independence. | Поэтому к Организации Объединенных Наций, и в особенности к Совету Безопасности, обращен настоятельный призыв отвергнуть любые попытки отказать народу Западной Сахары в его праве на самоопределение и независимость. |
| The pair continued to deny marriage allegations, stating that neither was married. | Пара продолжала опровергать слухи о браке, заявляя, что никто из них не женат. |
| Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
| Throw any random aspersions on the candidate, then get me to deny it so you can use the denial as the story. | Накидать в сторону кандидата случайно клеветы, потом заставить меня это опровергать, чтобы ты могла использовать опровержение для создания истории. |
| You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
| For the most part, the Government has made no serious attempt to deny, much less refute, these findings or to take serious action to address these issues. | Правительство по большей части серьезно не попыталось отрицать и тем более опровергать эти выводы или предпринять серьезные действия для урегулирования этих проблем. |
| This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
| In France, the investigating judge could deny requests to persons in pre-trial detention for up to four years. | Во Франции ведущий расследование судья вплоть до четырех лет может отклонять прошения лиц о переводе их в нормальный режим предварительного содержания под стражей. |
| The Government of Japan announced on 5 April 2013 that it would deny any application by a Japanese financial institution to open a branch or establish a subsidiary in the Democratic People's Republic of Korea. | 5 апреля 2013 года правительство Японии объявило о том, что оно будет отклонять заявки японских финансовых институтов на открытие отделений или создания филиалов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| "Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
| Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |