To deny our right to define ourselves and to be recognized as indigenous peoples is to deny a fundamental expression of our right to self-determination. | Отрицать наше право именовать себя коренными народами и быть признанными в качестве таковых равнозначно отрицанию основополагающего выражения нашего права на самоопределение. |
But, right or wrong, you can't deny that it works. | Но, правильно это или нет, нельзя отрицать, что это работает. |
His death broke my heart, but we cannot deny that he was guilty! | Гибель его стала для меня ударом, но его виновность отрицать невозможно! |
Who can deny that we have developed a resilient global system, with clearly identified parameters and standards of behaviour as a result of our common efforts over the decades? | Кто может отрицать, что за десятки лет наших общих усилий мы разработали эластичную глобальную систему, сопряженную с четко идентифицированными параметрами и нормами поведения? |
Can she deny that the Security Council resolutions remain valid and operative until they are fully implemented? | Может ли она отрицать, что резолюции Совета Безопасности сохраняют актуальность и силу до тех пор, пока они не будут полностью реализованы? |
Especially important is the work of the department in the Ministry of Interior which has the authority to cancel or deny permits and licenses. | Особенно важной является работа того департамента Министерства внутренних дел, который уполномочен аннулировать разрешения и лицензии или отказывать в их выдаче. |
We should care because our sense of worth as human beings obliges us not to deny others their own humanity and human existence. | Мы должны проявлять заботу потому, что наше чувство достоинства как человеческих личностей обязывает нас не отказывать другим в их собственном человеческом облике и человеческом существовании. |
Accordingly, there is no reason to deny the "right to a nationality" to most individuals just because for some others the identification of the State upon which such obligation falls is more difficult. | Аналогичным образом, не существует никаких причин отказывать в "праве на гражданство" большинству индивидов лишь потому, что применительно к некоторым другим лицам идентификация государства, на которое приходится это обязательство, представляется затруднительной. |
In addition, the Department of State has begun to question, hedge and deny the possibility for officials of the Cuban Interests Section in Washington to accompany the relatives of our Five Heroes during their visits to the United States. | Кроме того, государственный департамент начал поднимать новые вопросы, выдвигать условия и отказывать сотрудникам секции кубинских интересов в Вашингтоне в возможности сопровождать членов семей наших пяти героев в ходе их поездок в Соединенные Штаты Америки. |
Our database has the potential to deny criminals the means to circulate freely under false identities, provided that a large number of countries participate in the database. | Наша база данных позволяет отказывать преступным элементам в средствах для свободного передвижения под вымышленными именами с учетом того, что значительное число стран способствует ведению этой базы данных. |
An immigration official examines the refugee to determine whether any grounds of inadmissibility apply and may deny the refugee permanent resident status on terrorism grounds. | Сотрудник иммиграционной службы рассматривает дело этого беженца, с тем чтобы определить, имеются ли какие-либо основания для высылки его из страны, и он может отказать ему в предоставлении статуса постоянного жителя по причинам, связанным с терроризмом. |
If she's offering the service of supplying figurines, then, no, she cannot deny that service. | Если она предлагает услуги поставки фигурок, тогда нет, она не может отказать в этой услуге. |
Another possible wording suggested was: "Upon request of a person or entity affected by relief, the court may deny, modify or terminate such relief". | Согласно другому предложению, можно было бы использовать следующую формулировку: "По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, суд может отказать в такой помощи, изменить или прекратить ее". |
Upon request of a person or entity affected by relief under articles 15, 16 or 17, the [competent] court may [deny,] modify or terminate such relief. | По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной на основании статей 15, 16 или 17, [компетентный] суд может [отказать в такой помощи], изменить или прекратить [такую помощь] [ее]. |
Those who think that they can deny sovereign States their right to defend themselves by any means recognized by applicable international instruments, or who think that a tribunal should be established to prosecute acknowledged nuclear Powers, should think twice. | Те, кто полагают, что они в состоянии отказать суверенным государствам в их праве на самооборону любыми средствами, признанными существующими международными документами, или те, кто думают, что должен быть создан трибунал для судебного преследования признанных ядерных держав, должны хорошо подумать. |
A colonial Power cannot dispose of the right to self-determination of a colonized people, nor can it deny that right. | Колониальная держава не может распоряжаться правом на самоопределение колонизированного народа или же лишить его этого права. |
These interventions should include a more concerted effort to deny them and the militias they fight for access to the arms that keep them in business. | К числу этих усилий необходимо включить более согласованные меры, направленные на то, чтобы лишить их и боевиков, на стороне которых они воюют, доступа к оружию, которое дает им возможность продолжать боевые действия. |
In view of that experience, the Singaporean delegation did not intend to encourage or support any proposals that might only perpetuate attempts by senior management to deny justice and due process to staff members. | С учетом этого опыта делегация Сингапура не намерена поощрять или поддерживать какие-либо предложения, которые могут лишь затягивать попытки старшего руководства лишить сотрудников возможностей добиваться справедливости и должного судопроизводства. |
The obstacles placed by the Moroccan authorities in the way of a settlement by the United Nations were a violation of international law and a desperate stratagem to deny freedom and democracy to the Sahrawi people, as could be seen by any visitor to the occupied Territory. | Препятствия, создаваемые марокканскими властями на пути к урегулированию этого конфликта Организацией Объединенных Наций, являются нарушением международного права и отчаянной попыткой лишить народ Сахары свободы и демократии, в чем могут убедиться все, кто приезжает на оккупированную территорию. |
Was that really your sad intention Help the State of Louisiana deny her pension? | Ты что, решила старушке подсобить, помочь Луизиане её пенсии лишить? |
He wished to know how the certification of origin or other system being put in place would automatically deny money to RUF. | Он хотел бы знать, каким именно образом сертификат происхождения или другая система, вводимая в действие, будут автоматически лишать ОРФ доходов. |
In keeping with the Charter, Member States should not deny the people of Taiwan the same right to self-determination that had been afforded his own country and had led to its independence. | В соответствии с положениями Устава государства-члены не должны лишать народ Тайваня такого же права на самоопределение, которое было предоставлено его собственной стране и позволило ей получить независимость. |
Mr. Caruana (Chief Minister, Gibraltar) said that it was incomprehensible that Spain continued to deny Gibraltar its right to self-determination. | Г-н Каруана (главный министр, Гибралтар) говорит, что невозможно поверить в то, что Испания продолжает лишать Гибралтар его права на самоопределение. |
In the economic sphere, it means for example that the State must not deny any individual or group access to their means of livelihood, or to health care, or to education, etc. | В экономической сфере это означает, например, что государство не должно лишать любое отдельное лицо или группу доступа к их средствам существования, или медицинскому обслуживанию, или к образованию и т.д. |
And it's the idea that schoolchildren should hear both sides of a genuine controversy, as they tell it, that it's not fair to deny them this opportunity to hear about an alternative scientific theory. | Идея в том, что школьников следует знакомить с доводами обеих сторон, и что было бы несправедливо лишать их возможности услышать также и об альтернативной теории. |
I can neither confirm nor deny, counselor. | Не могу ни подтвердить ни опровергнуть. |
Such a view was probably hard to deny if one were thinking in terms of an obligation on the part of the depositary, but on the other hand, there had been no comment reflecting on the non-obligatory nature of the proposed procedure. | Такое мнение, по-видимому, трудно опровергнуть, если судить с точки зрения одной из обязанностей депозитария, но, с другой стороны, отсутствуют какие-либо замечания в отношении необязательного характера предлагаемой процедуры. |
On a Reddit Q&A with Gangrene that took place on August 14, 2015, Alchemist said in an answer to a fan's question (about this project and a sequel to Covert Coup) that he can neither confirm nor deny this project. | На «Reddit Q&A» 14 августа 2015 года Алкемист сказал в ответ на вопрос фаната (об этом проекте и сиквеле «Covert Coup»), что он не может ни подтвердить, ни опровергнуть этот проект. |
The same information had been provided to UNIFIL by the Lebanese Armed Forces on 19 May. UNIFIL did not observe any illegal crossings of the Blue Line on those dates and is not in a position to independently confirm or deny the claims. | 19 мая ВСООНЛ получили такую же информацию от Ливанских вооруженных сил. ВСООНЛ не отметили никаких случаев незаконного пересечения «голубой линии» в указанные дни и не могут независимо подтвердить или опровергнуть эти утверждения. |
UNIFIL is not in a position to confirm or deny whether Hizbollah was launching military activities from Qana in the days prior to or on 30 July. | ВСООНЛ не могут ни подтвердить, ни опровергнуть информацию о том, что «Хезболлах» осуществляла военные операции из Каны накануне 30 июля или в этот день. |
Bearing in mind that nothing in this Declaration may be used to deny any peoples their right to self-determination, exercised in conformity with international law, | памятуя о том, что ничто в настоящей Декларации не может быть использовано для отказа любому народу в его праве на самоопределение, осуществляемом в соответствии с международным правом, |
MacAskill acknowledged that Megrahi himself showed no compassion, but rightly points out that this alone is not a reason to deny him compassion in his final days. | Макаскилл признает, что Меграхи сам не проявил сострадания, но правильно указывает на то, что только этот факт не является причиной для отказа ему в сострадании в его последние дни. |
A representative of the Secretariat said that resource constraints, especially at times of high activity in the General Assembly and Security Council, which took priority over "as required" bodies, had made it necessary to deny some requests for services. | Представитель Секретариата заявил, что необходимость отказа в удовлетворении отдельных просьб об обеспечении обслуживания была обусловлена нехваткой ресурсов, особенно в периоды высокой активности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которые пользуются преимуществом перед органами со статусом «по мере необходимости». |
Mention was made of the risk of abuse associated with the invocation of the grounds of public order or national security to deny an alien the benefit of an appeal. | Были отмечены риски злоупотреблений, связанных со ссылкой на соображения защиты общественного порядка или государственной безопасности для отказа иностранцу в праве на использование средства правовой защиты. |
Those conclusions, which were used to deny the author a decision on the merits of her asylum claim, will lead to a violation of article 7 should the author and her children be returned to Armenia. | Эти выводы, которые были использованы для отказа в принятии решения по существу ходатайства автора об убежище, приведут к нарушению статьи 7, если автор и ее дети будут высланы в Армению. |
In the absence of specific provisions under the existing UNTAET regulations, it is at the authorities' discretion to grant or deny access. | Ввиду отсутствия в действующих постановлениях ВАООНВТ конкретных положений решение вопроса о предоставлении доступа или об отказе в нем оставляется на усмотрение властей. |
Subject matter: Decision to deny leave to appeal not reasoned | Тема сообщения: необоснованное решение об отказе в разрешении на подачу апелляции |
They were also of the view that statements of non-recognition sought to deny the non-recognized entity the capacity to make a commitment rather than to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty. | Они также выразили мнение о том, что цель заявлений о непризнании состоит в отказе непризнанному образованию в возможности брать на себя обязательства, а не в исключении или изменении юридического действия конкретных положений договора. |
After careful consideration, the decision to deny Mr. Benitez's travel in this particular instance was made because the travel was not for official United Nations business. | После внимательного рассмотрения решение об отказе в поездке гну Бенитесу в данном конкретном случае было принято по той причине, что эта поездка не является служебной поездкой по линии Организации Объединенных Наций. |
The applicant is informed within three working days of the commission's decision on whether to grant or deny targeted social assistance (indicating the reasons for any denial and outlining appeal procedures). | О назначении или отказе в назначении государственной адресной социальной помощи (с указанием причин отказа и порядка обжалования) заявителю сообщается в течение трех рабочих дней после принятия соответствующего решения комиссии. |
Castro can deny their simple truths like a Cuban King Lear, but Rivero and others persist. | Кастро может отвергать их простые истины подобно Кубинскому Королю Лиру, но Риверо и другие стоят на своем. |
The goal in this regard is not to deny the merits of the regional approach. | Цель здесь не в том, чтобы отвергать заслуги регионального подхода. |
Once pulled into the events, he could no longer deny reality. | Однажды, оказавшись в центре этого ужаса, он больше не смог отвергать реальность. |
(c) To deny non-proliferation obligations and pursue systematically production and stockpiling nuclear weapons. | с) отвергать нераспространенческие обязательства и систематически практиковать производство и накопление ядерного оружия. |
Since I wish to deny her no more than I wish to deny myself you will pardon me for wanting a husband who feels 'forgiveness' of my bloodline is both unnecessary and without grace. | Ввиду моего нежелания и дальше отвергать ее и себя надеюсь вы простите мне мое желание иметь мужа который считает, что в 'прощении' моего происхождения нет ни нужды, ни достоинства. |
But... I move that we deny detective Hester's request. | Я призывать нас отклонить запрос детектив Хестер. |
With such confidence, you can hardly deny my request. | С такой самоуверенностью вы просто не сможете отклонить мою просьбу. |
It had, in fact, opened a Pandora's box and it was now impossible to deny the request of Bosnia and Herzegovina. | По сути, он открыл ящик Пандоры и сейчас не может отклонить просьбу Боснии и Герцеговины. |
She very much welcomed the information provided by the delegation concerning the recent decision of the Costa Rican authorities to deny Mr. Uribe's asylum request, which sent a strong signal to the perpetrators of crimes against humanity by reaffirming the principle of their responsibility. | Она с удовлетворением отмечает предоставленные делегацией сведения о вынесенном недавно коста-риканскими властями решении отклонить ходатайство г-на Урибе о предоставлении убежища, которое является красноречивым сигналом для всех лиц, виновных в преступлениях против человечности, и подтверждением принципа привлечения их к ответственности. |
Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
To deny it would be an invitation to arbitrary justice and violation of the most basic principles of human dignity; it was therefore an essential obligation of the international community. | Отказаться от нее значило бы открыть путь для судебного произвола и нарушения самых основных принципов человеческого достоинства; поэтому ее осуществление является одной из важных обязанностей международного сообщества. |
I think the honorable thing for species to do is deny our programming, stop reproducing, walk hand in hand into extinction, one last midnight, brothers and sisters opting out of a raw deal. | Я думаю достойной вещью для вида является отказаться от нашей врожденной программы перестать воспроизводить себя, идти взявшись за руки к вымиранию, и однажды в последнюю ночь, братья и сёстры откажутся от нечестной сделки. |
The only compromise he could contemplate would be, perhaps in article 16, to empower the foreign representative or the court to deny the automatic relief in the case of an interim proceeding. | Единственный компромисс, который он может допустить, сводился бы к тому, чтобы, возможно, в статье 16, предоставить иностранному представителю или суду право отказаться от автоматических последствий в случае временного производства. |
Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. | Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. | Чтобы защитить ваши права, нам нужно ввести некоторые ограничения, которые запретят кому бы то ни было отказывать вам в этих правах или потребовать от вас отказаться от этих прав. |
Furthermore, he wished to know whether it was true that prosecutors or investigators were authorized to deny lawyers access to detainees. | Кроме того, он хотел бы знать, правда ли то, что прокуроры и следователи уполномочены запрещать адвокатам общаться с заключенными. |
Who are you to deny us passage? | Да кто ты такой, чтобы запрещать нам. |
Section 16 (3) of Chapter 76 permits the court to deny surrender if the fugitive will suffer a punishment too severe, unjust or oppressive. | Статья 16 (3) главы 76 разрешает суду запрещать выдачу беженца, если ему грозит чрезмерно суровое, несправедливое или тяжкое наказание. |
To deny the transfer of dual-use technology to developing countries because of the misconceived fear of its military use is as illogical as it is unfair, especially when such decisions are taken by exclusive clubs without transparency. | Запрещать передачу развивающимся странам технологии двойного использования из ошибочных опасений того, что она будет применяться в военных целях, нелогично и несправедливо, особенно когда такие решения принимаются тайно в закрытых клубах. |
I don't need it anymore, but far be it from me to deny anyone else. | Мне он больше не нужен, но не запрещать же всем остальным из-за этого. |
The first part of the page enables the administrator to permit or deny certain features of WWW pages. | Первая часть страницы позволяет администратору разрешить или запретить определенные черты ШШШ страниц. |
A flaw in Fail2ban may allow remote attackers to deny access to arbitrary hosts. | Ошибка в Fail2ban позволяет удалённому атакующему запретить доступ к произвольному узлу. |
I had no right to deny you. | Я не могла запретить тебя. |
The Court had rejected the argument that the refusal to allow family visits was in breach of international law, and had held that international law could not deny a sovereign state its right to prevent foreign residents from a hostile entity from entering its territory. | Суд отклонил доводы, что отказ в праве посещения членов семьи является нарушением международного права, придя к мнению, что международное право не может препятствовать суверенному государству запретить иностранцам из враждебных образований въезжать на его территорию. |
To validate a rule one of the following three actions must be defined: Permit, Drop, Deny. | Для работоспособности правила необходимо определить З действия: Permit (Разрешить), Drop (Оставить), Deny (Запретить). |
You see, the thing is... we can't deny the battle against the Goa'uld for ever. | Понимаешь, дело в том... что мы не сможем вечно отказываться от битвы с Гоаулдами. |
Why deny myself this passion? | Зачем отказываться от игры? |
General Weible later testified that he was responsible for approving the honorable discharge for Peress, determining that McCarthy's request was not sufficient reason to deny it. | Позднее генерал Уэйбл был допрошен, поскольку был ответственен за одобрение назначения почётного звания Переса, заявив, что запрос Маккарти - не достаточная причина, чтобы отказываться от этого. |
Rather than be guided by responsible underwriting and deny certain applications, lenders and investors used artificial loan features to "qualify" borrowers. | Вместо того, чтобы ответственно подходить к размещению займов и отказываться от некоторых видов практики, кредиторы и инвесторы использовали искусственные кредитные показатели для положительной оценки кредитоспособности заемщиков. |
I don't want to deny who I am when I'm out there doing what I was born to do. | Я не хочу отказываться от того, кто я есть, когда я делаю то, ради чего был рожден. |
You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. | Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения. |
In September 1952, Condon, in testimony before a Congressional committee, had his first opportunity to deny under oath all charges of disloyalty that had been made against him. | В сентябре 1952 года Кондон в своих показаниях перед комиссией конгресса имел первую возможность отвергнуть под присягой все обвинения в измене, которые были выдвинуты против него. |
The rationale for such linguistic choices has been to emphasize the fact that education has to be funded, but to implicitly deny that education should be funded by the Government so as to constitute an individual entitlement, particularly for each child. | Цель подобных языковых изменений заключалась в том, чтобы подчеркнуть, что образование нуждается в финансировании, но при этом косвенно отвергнуть, что образование следует финансировать правительству, делая его личным правом каждого ребенка. |
The United Nations and particularly the Security Council is therefore urged to reject any attempt to deny the people of Western Sahara their right to self-determination and independence. | Поэтому к Организации Объединенных Наций, и в особенности к Совету Безопасности, обращен настоятельный призыв отвергнуть любые попытки отказать народу Западной Сахары в его праве на самоопределение и независимость. |
The State party has had further contact with the Egyptian authorities who continue to deny the allegations of torture. | Государство-участник еще раз связалось с египетскими властями, которые продолжали опровергать утверждения о применении пыток. |
Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
After all, how can the Republic of Armenia credibly deny attributability of decisions taken and policies executed by two consecutive Heads of State in their previous incarnations as "President of NKR" and "Chairman of the NKR Self-Defence Forces Committee"? | В конце концов, как Республика Армения может убедительно опровергать присваиваемость принятых решений и проводимой политики двумя последовательными главами государств в бытность их «президентом НКР» и «председателем Комитета сил самообороны НКР»? |
They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. | Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
In France, the investigating judge could deny requests to persons in pre-trial detention for up to four years. | Во Франции ведущий расследование судья вплоть до четырех лет может отклонять прошения лиц о переводе их в нормальный режим предварительного содержания под стражей. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Well, on the political front, I think the plan should be to deny, deflect, obfuscate. | Что ж, на политической арене, я думаю, что мы должны всё отрицать, отклонять и запутывать. |
In fact, I move this panel deny any recusal. | Вообще-то, я предлагаю комиссии отклонять всякие самоотводы. |