No one can deny that the situation is difficult and that civilians have suffered. | Никто не может отрицать, что положение сложное и что мирные граждане страдают. |
He'll deny everything, and you'll continue to doubt him. | Он будет все отрицать, а вы продожите в нем сомневаться. |
Even you cannot deny the hypocrisy - the world's elite swarming into the city via their private jets and luxury SUVs to decry the dangers of global warming. | Даже ты не можешь отрицать это лицемерие - мировая элита собирается в городах на своих самолетах и внедорожниках чтобы порицать глобальное потепление. |
I guess they figured if I was dead, I couldn't deny knocking over my own game. | Полагаю, они решили, что мёртвая я не смогу отрицать что дала наводку на свою игру. |
You can deny it all you want. | Может отрицать сколько хочешь. |
It also allows the United States to deport or deny entry to individuals who have knowingly recruited children as soldiers. | Закон также разрешает Соединенным Штатам депортировать лиц, которые сознательно осуществляли вербовку детей в качестве солдат, либо отказывать им во въезде на свою территорию. |
Albania cannot deny to the minorities within its borders what it itself asks for its minorities abroad. | Албания не может отказывать меньшинствам в рамках своих границ в том, что она просит для своих меньшинств за рубежом. |
This provision authorizes the Secretary to deny designated foreign financial institutions access to the US. financial institutions by requiring U.S. financial institutions to sever all correspondent relations. | В соответствии с этим положением министр финансов уполномочен отказывать внесенным в соответствующие списки иностранным финансовым структурам в доступе к финансовым учреждениям США, требуя от финансовых учреждений США разрыва всех корреспондентских отношений с ними. |
In accordance with article 27 of the Agreement, State Members may furthermore deny patents to: | В соответствии со статьей 27 Соглашения государства-члены могут также отказывать в патентовани: |
To deny someone's identity is to deny them their right to learn from within their own experiences, their own culture; their right to read the world, as Freire called it, with one's own framework, rather than one imposed from outside. | Отрицать чью-либо самобытность - значит отказывать этим лицам в праве на обучение, основанном на их собственном опыте, в праве на собственную культуру, а также в праве познавать мир, как сказал Фрейри, исходя из собственной, а не навязанной извне системы координат. |
He can't deny me anything. | Он ни в чем не может мне отказать. |
When the Special Rapporteur had refused, the Government had had no option but to deny him access to the country. | Когда же Специальный докладчик отказался сделать это, правительству не оставалось ничего иного, как отказать ему в посещении страны. |
And don't let them to deny you the sun of beauty you're going to see. | И не позволяй им отказать тебе в праве увидеть солнце красоты. |
A, we cannot deny the world the chance to witness my stems in these kicks - | А) Мы не можем отказать миру в возможнсти лицезреть мои ножки в этих ботах |
What would you have me do? Deny him. | Тебе следовало отказать ему. |
Equally, they may threaten to deny them access to their entitlements. | В равной мере они могут использовать угрозу лишить их возможности пользоваться их правами. |
Such control measures have been judged necessary to deny the enemy access to economic resources otherwise potentially available to support its conduct of the war. | Такие меры контроля были сочтены необходимыми, чтобы лишить врага доступа к экономическим ресурсам, которые в противном случае стали бы для него потенциально доступными, чтобы укрепить свои силы в ведении войны. |
The Declaration reaffirmed the universality of those rights, which thus belonged to everyone; no State could deny the right of its people or others to defend human rights throughout the world. | Эти права, универсальность которых подтверждается в Декларации, принадлежат каждому человеку, что означает, что ни одно государство не может ни лишить свое население этих прав, ни отказывать другим в праве на защиту прав человека во всем мире. |
You want to deny Cyrus the throne. | Вы хотите лишить Сайруса трона. |
Not to allow girls to attend school is to deny them the opportunity to develop their capacities and talents. It also denies such opportunities to their children and perpetuates poverty. | Не разрешать девочкам посещать школу - значит отказать им в возможности развития их способностей и талантов, а также лишить этих возможностей их детей и увековечить нищету. |
The United Nations could no longer ignore its presence or deny it representation. | Организация Объединенных Наций больше не может игнорировать его присутствие или лишать его права на представленность. |
Mr. Caruana (Chief Minister, Gibraltar) said that it was incomprehensible that Spain continued to deny Gibraltar its right to self-determination. | Г-н Каруана (главный министр, Гибралтар) говорит, что невозможно поверить в то, что Испания продолжает лишать Гибралтар его права на самоопределение. |
The principles of sovereignty and non-intervention should not be interpreted as allowing a State affected by a disaster to deny the victims access to assistance if it was unable to provide the goods and services required for the survival of its population. | Принципы суверенитета и невмешательства не следует истолковывать как позволяющие затрагиваемому бедствием государству лишать жертв бедствий доступа к помощи, если оно не в состоянии обеспечить товары и услуги, требующиеся для выживания его населения. |
In the economic sphere, it means for example that the State must not deny any individual or group access to their means of livelihood, or to health care, or to education, etc. | В экономической сфере это означает, например, что государство не должно лишать любое отдельное лицо или группу доступа к их средствам существования, или медицинскому обслуживанию, или к образованию и т.д. |
The failure by certain countries to abide by their commitments will only jeopardize international and regional security, destabilize the non-proliferation regime and deny the international community the opportunity to work together to combat the dangers that we all face. | Неспособность определенных стран блюсти свои обязательства будет лишь ставить под угрозу международную и региональную безопасность, дестабилизировать режим нераспространения и лишать международное сообщество возможности вести совместную работу по борьбе с теми опасностями, с какими мы сталкиваемся. |
She asked the delegation to affirm or deny reports by national and international NGOs that they found it particularly difficult to carry out their work in the State party. | Г-жа Свеосс просит делегацию подтвердить или опровергнуть информацию, поступающую от национальных и международных неправительственных организаций, о том, что им особенно трудно выполнять свою работу в государстве-участнике. |
The Panel can neither confirm nor deny any of this information, but notes that this would be consistent with reports of the long history of missile cooperation between the Democratic People's Republic of Korea and these countries and with the Panel's observations. | Группа не может ни подтвердить, ни опровергнуть эти сведения, однако отмечает, что они согласуются с сообщениями о давней истории сотрудничества между Корейской Народно-Демократической Республикой и этими государствами в области ракетных вооружений, а также с наблюдениями Группы. |
Blavatsky classifies the spiritualists as the "idealists" and the scientists-as the "materialists," who both fully convinced that modern science can, respectively, or to confirm, or to deny the authenticity of the kingdom of the spirits. | Блаватская классифицирует спиритов как «идеалистов», а учёных - как «материалистов», полностью убеждённых в том, что современная наука может соответственно или подтвердить, или опровергнуть подлинность царства духов. |
However, the divergent estimates of the number of bodies seen by fishermen do not permit the Commission either to confirm or to deny an exact number. | Вместе с тем называемые ими цифры различаются, в связи с чем Комиссия не может не подтвердить, ни опровергнуть информацию о точном числе этих трупов. |
Many gaming news sites mailed Broussard, asking him to confirm or deny the rumor. | Множество игровых сайтов завалили Бруссарда письмами с просьбами подтвердить или опровергнуть это. |
I join in that conclusion, and doubt that the desire to qualify for future economic assistance from a foreign State such as Cuba could constitute a permissible reason to deny a right of residence. | Я поддерживаю этот вывод и выражаю сомнение относительно того, что желание и в дальнейшем получать экономическую помощь от другого иностранного государства, в частности Кубы, может считаться законным основанием для отказа в праве на проживание в стране. |
The use of tradition and culture as an excuse to deny women their fundamental human rights | использование традиций и культуры в качестве оправдания для отказа в предоставлении женщинам их основных прав человека; |
"Nothing in this Protocol shall be invoked to circumvent, to deny or to impair the best interests of the child." | "Ничто в настоящем Протоколе не может использоваться в целях игнорирования, отказа в удовлетворении или ущемления наилучших интересов ребенка". |
Those conclusions, which were used to deny the author a decision on the merits of her asylum claim, will lead to a violation of article 7 should the author and her children be returned to Armenia. | Эти выводы, которые были использованы для отказа в принятии решения по существу ходатайства автора об убежище, приведут к нарушению статьи 7, если автор и ее дети будут высланы в Армению. |
If you deny to participate, no data will be sent and recording of data stops immediately. | В случае отказа от участия отправка данных не производится, и регистрация данных немедленно прекращается. |
The documents were considered by the relevant judicial bodies within a two-month period, and a decision was taken on whether to grant or deny registration. | Эти документы рассматриваются соответствующими судебными органами в течение двух месяцев, и затем принимается решение о предоставлении или об отказе в регистрации. |
At the same time, they criticized the decision to deny visas to a dozen Cuban academics, who wanted to attend the International Congress of the Latin American Studies Association. | В то же время они высказали несогласие с решением об отказе в выдаче визы примерно 10 кубинским ученым для участия в Конгрессе Ассоциации латиноамериканских исследований. |
He also asked whether border officials could decide to deny entry to asylum-seekers at the point of entry to Jordan or whether those officials were obliged to transmit asylum applications to another body. | Он также спрашивает, могут ли сотрудники органов пограничного контроля принимать решения об отказе во въезде лицам, стремящимся получить убежище, в пункте въезда в Иорданию, или же такие должностные лица обязаны препровождать ходатайства о предоставлении убежища другому органу. |
The author contends that he is not entitled under the Act to any appeal against the decision of the Presiding Judge to deny him bail. | Автор утверждает, что по закону он не имеет права обжаловать решение председательствующего судьи об отказе ему в освобождении под залог. |
According to Article 28 (2) of the Access to Public Information Act, the competent authorities, or persons explicitly authorized by them, shall decide on whether to grant or deny access to public information and shall notify the applicant about the decision in writing. | Согласно статье 28 (2) Закона о доступе к общественной информации, компетентные органы власти или лица, непосредственно уполномоченные ими, принимают решение о предоставлении доступа к общественной информации или отказе в нем, и извещают заявителя в письменном виде о данном решении. |
Because you continue to deny the reality of the world you're in. | Потому что вы продолжаете отвергать реальность окружающего вас мира. |
You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. | Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
The practitioner must go beyond one's mental conditioning and one's conventional models of reality, so that one sees die world from a different perspective, one which does not deny the power of vision and creative imagination. | Практикующий должен выйти за пределы своей ментальной обусловленности и своих привычных моделей реальности, чтобы увидеть привычный мир в другой перспективе, не отвергать силу видения и творческого воображения. |
To deny red is to deny emotion. | Отвергать красное - значит отвергать эмоции. |
Member States in effective military and political control of occupied territories should be prevented from acquiring conventional weapons, and their attempts to deny responsibility should be rejected. | Не следует допускать, чтобы государства - члены, осуществляющие эффективный военный и политический контроль над оккупированными территориями, приобретали обычные вооружения, и необходимо отвергать их попытки не признавать ответственности. |
The appeal authority may set aside the punishment, decrease its severity, or deny the appeal. | Командир, которому подано ходатайство, может отложить приведение в исполнение наказания, заменить его на менее строгое или отклонить ходатайство. |
The CHAIRMAN said that while the informal consultations would continue in the hope that consensus could be achieved, he could not deny the request of the representative of the United Republic of Tanzania. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя неофициальные консультации будут продолжены в надежде на достижение консенсуса, он не может отклонить просьбу представителя Объединенной Республики Танзании. |
You can't deny it. | Вы не можете отклонить это. |
The decision to deny the appeal was unanimous. | Решение отклонить жалобу принято единогласно. |
He claims that the decision to deny his PRRA application fails to take into account the situation in Togo. | Он утверждает, что при вынесении решения отклонить его просьбу о проведении ОРПВ была полностью обойдена вниманием обстановка в Того. |
Under Chapter 18, United States Code 3056, it is illegal for you to deny protection, ma'am. | В соответствии с главой 18, кодекса законов США 3056, вы не имеете права отказаться от защиты, мэм. |
Does universal primary education make indigenous children value their indigenous cultures and norms or does it make them deny their identity or despise their own cultures and tradition? | Позволяет ли всеобщее начальное образование детям - представителям коренных народов ценить свою собственную культуру и стандарты или оно вынуждает их отказаться от своей самобытности или отречься от собственной культуры и традиций? |
The first was that I wasn't sure how I was going to turn any of this into a career. I thought that I would eventually have to pick one thing, deny all of my other passions, and just resign myself to being bored. | Я думала, что в конце концов мне придётся выбрать что-то одно и отказаться от всех других увлечений; просто смириться со скукой. |
We will be forced to deny all knowledge of you. | Мы будем вынуждены отказаться от тебя. |
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. | Чтобы защитить ваши права, нам нужно ввести некоторые ограничения, которые запретят кому бы то ни было отказывать вам в этих правах или потребовать от вас отказаться от этих прав. |
It would be unjust to deny her such a thing. | Это было бы несправедливо запрещать ей в таких вещах. |
Why deny them radios and TVs? | Зачем запрещать им радио и телевидение? |
Who are you to deny us passage? | Да кто ты такой, чтобы запрещать нам. |
Under article 13 of the act on the entry and residence of aliens, the federal authorities may deny the entry into Switzerland of undesirable aliens. | Статья 13 закона о пребывании и обустройстве иностранцев позволяет федеральным властям запрещать нежелательным иностранцам въезд в Швейцарию. |
The United Nations reserves the right to deny in its sole discretion any user access to this Site or any portion thereof without notice. | Организация Объединенных Наций оставляет за собой право по собственному усмотрению запрещать любому пользователю доступ к настоящему сайту или любым его частям без предварительного уведомления. |
You cannot deny your employer his birthday wish. | Ты не можешь запретить своему работодателю загадать желание. |
Deny Eduard, and you and Francis will pay a very high price. | Запретить Эдуарду, и вы и Франциск заплатите очень высокую цену. |
You can't deny me... | Ты не можешь запретить мне! |
I had no right to deny you. | Я не могла запретить тебя. |
When installing (or modifying) a printer through the command line, you can either deny or allow the usage of that printer to certain users: | При установке принтера (или изменении его свойств) с помощью команд, запускаемых из командной строки, вы можете разрешить или запретить отдельному пользователю доступ к заданному принтеру. Для этого воспользуйтесь следующей командой: |
Sri Lanka believes that a country should not deny itself the right to self-defence out of humanitarian considerations for the armed forces of an aggressor. | Шри-Ланка считает, что страна не должна отказываться от права на самооборону из гуманитарных соображений по отношению к армии агрессора. |
You see, the thing is... we can't deny the battle against the Goa'uld for ever. | Понимаешь, дело в том... что мы не сможем вечно отказываться от битвы с Гоаулдами. |
And we can't deny them children just because there's no one to live with them permanently. | И мы не можем отказываться от их детей только потому, что им не с кем жить. |
The right to condition assistance is the recognition of a right of the affected State to deny unwanted or unneeded assistance, and to determine what and when assistance is appropriate. | Право оговаривать помощь условиями отражает признание права пострадавшего государства отказываться от нежелательной или ненужной помощи и определять, какая помощь ему требуется и когда. |
General Weible later testified that he was responsible for approving the honorable discharge for Peress, determining that McCarthy's request was not sufficient reason to deny it. | Позднее генерал Уэйбл был допрошен, поскольку был ответственен за одобрение назначения почётного звания Переса, заявив, что запрос Маккарти - не достаточная причина, чтобы отказываться от этого. |
I feel like St. Peter ready to deny Will for the third time. | Я чувствую себя, как Святой Петр, готовый отвергнуть Уилла в третий раз. |
For starters, the West should explicitly deny any Russian claim to a right to interfere in the affairs of the EU and NATO. | Для начала Западу стоит однозначно отвергнуть любые российские претензии на право вмешиваться в дела ЕС и НАТО. |
In recent decades, however, there had been blatant attempts to deny that principle by questioning its applicability. | Однако в последние десятилетия предпринимались грубые попытки отвергнуть этот принцип, ставя под сомнение его применимость. |
I would, however, like to deny categorically the false, malicious and gratuitous allegations made this afternoon by the representative of the Democratic Republic of the Congo against Uganda. | Однако я хотел бы категорически отвергнуть лживые, злостные и необоснованные обвинения, высказанные сегодня днем представителем Демократической Республики Конго в адрес Уганды. |
And when our eyes met across the assault course, he just couldn't deny me. | Через военную тренировочную площадку, он просто не мог отвергнуть меня. |
The Government has continued to deny reports that Commander Masasu was executed in December. | Правительство продолжает опровергать сообщения о том, что командир Масасу был казнен в декабре. |
Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
With the exception of a few people in the nuclear-weapon States, nobody else can deny the fact that the continued existence and proliferation of nuclear weapons by the nuclear Powers pose the greatest threat to the security of humanity. | За исключением нескольких человек в государствах, обладающих ядерным оружием, никто не станет опровергать тот факт, что дальнейшее существование и распространение ядерного оружия ядерными державами создает самую большую угрозу для безопасности человечества. |
These rumors obligated the French Foreign Minister Roland Dumas to formally deny the existence of such clauses in the Franco-African summit held in Bujumbura in December. | Из Нджамены стали широко распространяться слухи о том, что у франко-ливийского соглашения были некие секретные статьи, и французскому министру внешних сношений Ролану Дюма пришлось официально опровергать эти слухи на франко-африканском саммите, состоявшемся в Бужумбуре в декабре 1984 года. |
This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Well, on the political front, I think the plan should be to deny, deflect, obfuscate. | Что ж, на политической арене, я думаю, что мы должны всё отрицать, отклонять и запутывать. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
Where the decision to commence proceedings is made by the court,, the insolvency law should allow the court to deny the application or refuse to commence proceedings if the court determines that: | Если решение об открытии производства выносится судом, то законодательство о несостоятельности должно разрешать суду отклонять заявление, если суд установит, что: |