I'm not going to deny 'em. |
Я не стану отказываться от них. |
There is no point trying to deny her. |
Не вижу смысла в том чтобы отказываться от нее. |
Sri Lanka believes that a country should not deny itself the right to self-defence out of humanitarian considerations for the armed forces of an aggressor. |
Шри-Ланка считает, что страна не должна отказываться от права на самооборону из гуманитарных соображений по отношению к армии агрессора. |
The Committee's view was that individuals should not have to deny their religion in order to obtain a proper public education. |
По мнению членов Комитета, никто не должен отказываться от своей религии для того, чтобы получить нормальное государственное образование. |
Why deny ourselves the pleasure of which we're already accused? |
К чему отказываться от удовольствия, в котором нас уже обвинили? |
You see, the thing is... we can't deny the battle against the Goa'uld for ever. |
Понимаешь, дело в том... что мы не сможем вечно отказываться от битвы с Гоаулдами. |
And we can't deny them children just because there's no one to live with them permanently. |
И мы не можем отказываться от их детей только потому, что им не с кем жить. |
The right to condition assistance is the recognition of a right of the affected State to deny unwanted or unneeded assistance, and to determine what and when assistance is appropriate. |
Право оговаривать помощь условиями отражает признание права пострадавшего государства отказываться от нежелательной или ненужной помощи и определять, какая помощь ему требуется и когда. |
I don't want to deny him the medicine, I just... want to make sure I try everything I can. |
Я не собираюсь отказываться от лечения, я просто... хочу быть уверена, что я сделала все что смогла. |
Should it be intended to conclude an agreement by means of electronic communication, we shall not deny the conclusion of such an agreement on account of the mere fact that we have not sent the offer or received the acceptance in hard copy. |
Если существует намерение заключить соглашение посредством электронного сообщения, мы не будем отказываться от заключения такого соглашения лишь на том основании, что мы не направили предложение или не получили согласия на него в виде документальной копии. |
Why deny myself this passion? |
Зачем отказываться от игры? |
You can't deny your birthright. |
Нельзя отказываться от своего имени. |
General Weible later testified that he was responsible for approving the honorable discharge for Peress, determining that McCarthy's request was not sufficient reason to deny it. |
Позднее генерал Уэйбл был допрошен, поскольку был ответственен за одобрение назначения почётного звания Переса, заявив, что запрос Маккарти - не достаточная причина, чтобы отказываться от этого. |
Rather than be guided by responsible underwriting and deny certain applications, lenders and investors used artificial loan features to "qualify" borrowers. |
Вместо того, чтобы ответственно подходить к размещению займов и отказываться от некоторых видов практики, кредиторы и инвесторы использовали искусственные кредитные показатели для положительной оценки кредитоспособности заемщиков. |
Mr. Beizaie said that in some cases he had been obliged to deny that a script was his work so that a film could be made and others could be employed. |
Г-н Бейзаи заявил, что в некоторых случаях ему приходилось отказываться от авторства своего сценария, чтобы отснять фильм и занять в нем других лиц. |
This includes the right to disseminate it, the right to claim or to deny authorship of it and the right to have it respected so that he or she can oppose any changes to it. |
Сюда входит право на обнародование произведения, право заявлять претензии на авторство или отказываться от авторства и право на неприкосновенность его произведения, позволяющее ему выступать против внесения в него каких-либо изменений. |
To deny one's past is to deny one's self. |
Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого |
I don't want to deny who I am when I'm out there doing what I was born to do. |
Я не хочу отказываться от того, кто я есть, когда я делаю то, ради чего был рожден. |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. |
Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
In our view, we believe that we should not become so inflexible that we deny the opportunity for the Council to analyse and consider the substantial security implications of certain cross-cutting issues, such as climate change. |
На наш взгляд, мы не должны отказываться от гибкости, с тем чтобы отказать Совету в возможности анализировать или рассматривать существенные последствия в плане безопасности некоторых таких сквозных вопросов, как климатические изменения. |