No one can deny that the role played by these forces in dealing with a very large number of conflicts has prevented them from worsening and has allowed latitude for dialogue and negotiation. |
Никто не может отрицать, что усилиями сил по поддержанию мира, принимавших участие в урегулировании целого ряда конфликтов, удалось не допустить обострения таких конфликтов и заложить основы для ведения диалога и переговоров. |
No one can deny that the most important issue confronting the world today is the question of the elimination of nuclear weapons and the achievement of nuclear disarmament. |
Никто не может отрицать, что самый важный вопрос, стоящий сегодня перед миром - это вопрос ликвидации ядерного оружия и достижения ядерного разоружения. |
But he repeated that it would be irresponsible to deny that the obstacles that had prevented Cuba's full accession to the Treaty continued to pose a grave threat to the security of our country. |
Однако он повторил, что было бы безответственно отрицать, что препятствия, мешавшие полному присоединению Кубы к Договору, по-преж-нему представляют собой серьезную угрозу для безопасности нашей страны. |
We cannot deny that the slow pace and the fragility of developments in the situation in those two countries raise fears that the tragic events we so recently deplored may recur at any moment. |
Мы не должны отрицать, что медленная эволюция и хрупкость процесса развития событий в этих двух странах заставляют опасаться, что трагические события, о которых мы сожалеем, могут повториться. |
Can the Indian representative deny that the United Nations, of which this Assembly is a constituent part, duly recognizes Jammu and Kashmir as a disputed territory? |
Может ли индийская представительница отрицать, что Организация Объединенных Наций, составной частью которой является эта Ассамблея, должным образом признает штат Джамму и Кашмир как спорную территорию? |
And yet can anyone deny the absolute need for small island States like mine to be connected to the rest of the world through up-to-date information networks? |
Вместе с тем, кто может отрицать абсолютную необходимость для малых островных государств, подобно моему, быть частью остального мира, к которому мы могли бы быть присоединены при помощи информационной сети? |
It would not be logical or coherent to state and recognize that the family is the basic unit of the social fabric and then to deny or weaken its status as a true social subject, with its own particular sovereignty, rights and duties. |
Было бы нелогично или непоследовательно констатировать и признавать, что семья является основой социальной ткани, а затем отрицать или ослаблять ее статус как реального социального субъекта, имеющего свой особый суверенитет, права и обязанности. |
That is the meaning of "international community" as embodied in the Charter of San Francisco: a future that no one has the right to deny to future generations. |
В этом и заключается смысл выражения "международного сообщества", нашедшего свое воплощение в Уставе, подписанном в Сан-Франциско: это будущее, которое никто не имеет права отрицать за будущими поколениями. |
Now who can deny there isn't a higher power watching over us? |
И кто теперь будет отрицать, что над нами есть высшие силы? |
I spent a long time trying to imagine our life together and what an incredible year at the vineyard we might have, but ultimately, I can't deny the physical chemistry |
Я долгое время пытался представить нашу жизнь вместе, и каким прекрасным мог бы оказаться этот год в винодельне. Но я не могу отрицать физического влечения к двум другим женщинам. |
To close himself off, to deny himself, to make himself inaccessible and mysterious? |
Отгородиться, отрицать себя, сделать себя недосягаемым и загадочным? |
Forty-four years earlier, Puerto Rico had been dubbed a "commonwealth", and, over the years, the United States had always attempted to deny its right to self-determination and independence. |
Прошло вот уже 44 года после того, как Пуэрто-Рико стало носить название "свободно присоединившегося государства", и все эти годы Соединенные Штаты стремились отрицать право Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость. |
While no one could deny that pressures were brought to bear on the Secretariat to recruit particular nationals, the question was how capable the Organization was of resisting those external pressures in the current situation of financial crisis. |
И хотя никто не может отрицать, что на Секретариат оказывается давление в целях обеспечения набора граждан конкретных стран, вопрос заключается в том, может ли Организация противостоять такому нажиму в условиях нынешнего финансового кризиса. |
She was not attempting to downplay or deny the mistakes which Cuba had made in the management of its economy: the Government had in fact begun a process of rectifying those errors in 1985, in an attempt to achieve greater efficiency. |
Представитель Кубы подчеркивает, что она не пытается умалять или отрицать ошибки Кубы в управлении ее экономикой: по существу, правительство приступило к исправлению этих ошибок еще в 1985 году в попытке добиться более высокой эффективности. |
Failure to comply with that should be taken by all concerned as corroborative evidence of allegations of torture causing the burden of proof then to fall on those who would deny the allegations. |
Нарушение такого запрета должно рассматриваться всеми заинтересованными сторонами как подтверждение заявлений о применении пыток, при этом бремя доказывания должно быть возложено на тех, кто будет отрицать такие заявления. |
In any legal proceedings, nothing in the application of the rules of evidence shall apply so as to deny the admissibility of a data message in evidence: |
При любых процессуальных действиях никакие положения норм доказательственного права не применяются таким образом, чтобы отрицать допустимость сообщения данных в качестве доказательства: |
Nevertheless, the fact remains that the threat of weapons of mass destruction is more real than ever, and nobody can deny that; and the risk of proliferation has still not disappeared today. |
Вместе с тем как никогда реальна угроза, исходящая от оружия массового уничтожения, чего никто не может отрицать, и сегодня все еще не исчез риск распространения. |
I don't hate you, but you did this, and you can try to get out of it, but what you can't do anymore is deny you did it. |
Вовсе нет, но вы виновны и можете попытаться отвертеться, а вот отрицать свою причастность не можете. |
However, we cannot deny that the world has become a slightly better and slightly fairer place, in which democracy is the keystone for the construction of tomorrow's world. |
Однако мы не можем отрицать того, что мир стал немного лучше и немного справедливее и что демократия является краеугольным камнем строительства завтрашнего мира. |
She also hoped that Uganda would not deny that a team from the Ugandan security forces had visited the Sudan, including refugee camps in the south of the country, to investigate the matter. |
Она также выражает надежду на то, что Уганда не будет отрицать тот факт, что группа сотрудников угандийских сил безопасности посетила Судан, включая лагеря беженцев в южной части страны, для изучения этого вопроса. |
It was difficult to deny that some illicit acts were more serious than others, but the distinction which the Commission had made between crimes and delicts was vague and unworkable. |
Трудно отрицать, что существуют противоправные деяния более тяжкие и менее тяжкие, но проводимое КМП различие между "преступлениями" и "правонарушениями" представляется расплывчатым и недееспособным. |
As for the use of the expression A "bunch of monkeys", he said that he could not deny having said something like that. |
Что касается выражения "стая обезьян", то он заявил, что он не может отрицать, что он сказал что-либо подобное. |
No one can deny that the peacebuilding process in Sierra Leone is progressing satisfactorily, but those enthusiastic national efforts must continue and the people and authorities of Sierra Leone must remain deeply committed to assuming their share of responsibility. |
Никто не может отрицать, что процесс миростроительства в Сьерра-Леоне развивается удовлетворительно, но эти полные энтузиазма национальные усилия должны быть продолжены, и народ и власти Сьерра-Леоне должны продолжать сохранять глубокую приверженность выполнению своей доли ответственности. |
No one could deny the results that the international community had achieved in the environmental area over the past three decades, and the central role UNEP had played in realizing many of those results. |
Никто не может отрицать результатов, которых международное сообщество добилось в области окружающей среды за последние три десятилетия, и той центральной роли, которую ЮНЕП сыграла в достижении большей части этих результатов. |
Although he understood the reasons for the apprehension and mistrust of the inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas), they could not deny the legitimacy of Argentina's claim to the islands and the need to reach an agreement on the matter in the long run. |
Оратор говорит, что, хотя ему понятны причины опасений и недоверия жителей Фолклендских (Мальвинских) островов, они не могут отрицать законность притязаний Аргентины на Фолклендские (Мальвинские) острова и необходимость, в конечном счете, прийти к соглашению по этому вопросу. |