The geographic distribution of the Resident Coordinator sub-offices reflects the importance of ensuring that recovery efforts are inclusive, sustainable and equitable in their coverage throughout Lebanon; |
Географическое распределение бюро Координатора-резидента отражает важность обеспечения того, чтобы усилия по восстановлению, охватывая всю территорию Ливана, стимулировали участие населения, были устойчивыми и справедливыми; |
For example, an increasing number of States conducted drug prevention activities in schools, although in many cases those activities consisted of sporadic lectures or programmes whose coverage of the target population was weak and generally confined to urban areas. |
Например, возросло число стран, которые проводили мероприятия по профилактике потребления наркотиков в школах, хотя во многих случаях эти мероприятия состояли из отдельных лекций или программ, которые отличались низким охватом целевого населения и, как правило, ограничивались городскими районами. |
As a result of these and earlier campaigns, there has been a significant improvement in the prevention of poliomyelitis and measles and the coverage rate for vaccinations in the country has increased. |
В результате проведения этих и других кампаний, проводившихся ранее, удалось существенно улучшить положение дел с профилактикой полиомиелита и кори, при этом удалось также повысить показатели охвата населения страны профилактическими прививками. |
Given the diverse terrains and the geographical factors in the country, provision of wider service coverage and improving access to maternal and newborn health care services have important implications for the provision of the continuum of care especially with regard to rural populace. |
Ввиду сложности ландшафта и географических особенностей страны расширение охвата населения медицинским обслуживанием, а также улучшение доступа к услугам по охране материнства и здоровья новорожденных имеют большое значение для обеспечения целостности системы медицинского обслуживания жителей села. |
Maternity, or "the process of human reproduction" as the Constitution calls it, enjoys special protection by the State and its coverage and regulation are based on the legal provisions referred to below. |
Материнство, или "процесс воспроизводства населения", согласно определению, данному в Конституции, находится под особой защитой государства и регулируется следующими правовыми положениями: |
With regard to objectives and goals, priorities have remained consistent through the 1990s, such as "increasing coverage for the school-age population, increasing retention and promotion, reducing repetition and school-leaving and enrolling more boys and girls in sixth grade of primary education". |
На протяжении 1990-х годов приоритетные цели и задачи не изменились: в их числе "увеличение охвата образованием населения школьного возраста, повышение посещаемости и продолжения обучения, сокращение показателей повторного прохождения школьного курса и отчисления, посещение большим числом детей шестого класса начальной школы". |
However, in many such countries, young people remain poorly educated about HIV, coverage for basic HIV prevention services is far too low and few workplaces provide essential HIV prevention activities. |
Однако во многих подобных странах молодежь по-прежнему плохо осведомлена о ВИЧ, уровень охвата населения основными услугами по его профилактике слишком низок, а основные мероприятия по профилактике этого заболевания проводят лишь немногие предприятия. |
Since the beginning of 2004 Bulgaria has succeeded in significantly increasing access to and coverage of HIV-prevention services among the populations at higher risk, as well as care and support for people living with HIV. |
С начала 2004 года Болгария добилась прогресса, существенно расширив доступ и охват населения услугами по профилактике ВИЧ среди населения, относящегося к повышенной группе риска, а также услугами по уходу и поддержке людей, инфицированных ВИЧ. |
Universal coverage was achieved in most high-income economies by complementing contributory social insurance for the formal sector with subsidies for those in the informal sector. |
В большинстве стран с высоким уровнем дохода благодаря созданию накопительных систем социального страхования для организованного сектора, дополняемых субсидированием планов социального страхования для неорганизованного сектора, был обеспечен всеобщий охват населения таким страхованием. |
This increase expanded coverage from 17.4% of the population (28,581,244 people) to 44.4% (78,617,562 people). |
Это позволило расширить охват стратегией с 17,4% населения (28581244 человека) до 44,4% (78617562 человека). |
Supportive coverage granted to those poor people who are capable of working and being active are limited in time and during this time they are given opportunities to receive free training to acquire occupational skills. |
Меры поддержки, принимаемые в интересах представителей бедных слоев населения, которые способны трудиться и являются экономически активными, ограничены по времени, и в течение этого времени соответствующим лицам предоставляются возможности для прохождения бесплатной подготовки с целью приобретения профессиональных навыков. |
Progress towards the goal of reducing by half the proportion of people in developing countries without access to adequate sanitation has been somewhat slower, with coverage increasing from 35 per cent in 1990 to 50 per cent in 2004. |
Несколько медленнее решается задача по сокращению вдвое доли населения развивающихся стран, не имеющего доступа к надлежащим санитарным условиям, и соответствующий показатель увеличился с 35 процентов в 1990 году до 50 процентов в 2004 году. |
It will formulate the Outline of the National Medium- and Long-Term Programme for Education Reform and Development through 2020, and achieve universal coverage of nine-year compulsory education throughout the country to ensure people's equal rights to education. |
Он разработает общую концепцию национальной средне- и долгосрочной программы реформирования и развития образования на период до 2020 года включительно и обеспечит для населения страны всеобщий доступ к девятилетнему обязательному образованию с целью достичь равноправия в сфере образования. |
Government officials reported a coverage rate of 85 per cent in Western Darfur and 90 per cent in Northern and Southern Darfur. |
По данным государственных должностных лиц, показатели охвата населения составили 85 процентов в Западном Дарфуре и 90 процентов в Северном и Южном Дарфуре. |
The primary objective of the coverage assessment and adjustment strategy in 2011 is to identify and adjust for the number of people and households not counted in the 2011 Census. |
Основная задача стратегии оценки и корректировки охвата переписи 2011 года заключается в установлении численности населения и количества домашних хозяйств, которые окажутся неучтенными при переписи 2011 года, и во внесении соответствующих корректировок. |
Since the CPR data are, at least if the coverage of persons present on the territory of Slovenia is considered, of a high quality, the definition of usual residents should not be problematic. |
Поскольку считается, что данные ЦРН, по крайней мере, с точки зрения охвата населения, проживающего на территории Словении, имеют высокое качество, определение лиц, постоянно проживающих на территории страны, не должно создать особых проблем. |
The situation concerning access to improved sanitation was much worse: wide coverage of the population in urban areas was reported in six of the least developed countries, and in rural areas, in only one. |
Что касается доступа к современным средствам санитарии, то положение дел было гораздо хуже: по сообщениям, в городских районах широкий охват населения был обеспечен в шести наименее развитых странах и в сельских районах - лишь в одной из них. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the interim report of the independent expert did not give sufficient coverage to indigenous peoples, even though they accounted for 5 per cent of the global population and 15 per cent of the world's poor. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что промежуточный доклад независимого эксперта не дает достаточно информации о коренных народах, хотя они составляют 5 процентов глобального населения и 15 процентов малоимущих во всем мире. |
A distinctive aspect of the country's health care system is that while the system maintains near-universal coverage of the population through free primary health care facilities staffed by para-medical workers, it also provides a strong back up referral system of clinic and hospitals staffed by medical professionals. |
Отличительной чертой системы здравоохранения страны является то, что при почти всеобщем охвате населения системой в рамках бесплатного первичного медико-санитарного обслуживания, в котором задействованы медицинские работники среднего звена, в ней предусмотрена также эффективная система направления пациентов в клиники и больницы, которые укомплектованы опытными врачами. |
The full development of these public freedoms is obstructed by illiteracy, widespread poverty, inadequate resources of newspapers and private radio stations (small newspaper print runs, poor radio transmitter coverage) and the psychological aftermath of long years of political repression. |
Неграмотность, бедность большой части населения, недостаточные средства, которыми располагают газеты и частные радиостанции (мелкий тираж газет, незначительный радиус действия радиопередатчиков), психологические последствия долгих лет политических репрессий препятствуют всестороннему развитию этих политических свобод. |
With respect to geographical coverage, less than 65% of the population is located within 5 kilometres of a health care facility and the rate of utilization of basic public health services is 50%. |
Что касается географического охвата, то менее 65 процентов населения проживают в радиусе 5 км от медицинского учреждения, а степень использования государственных базовых медицинских услуг составляет 50 процентов. |
The Plan also includes public policies on the redistribution of national income, highway infrastructure, vouchers, and better health, education and housing coverage, as well as other policies specifically targeting previously excluded sectors of the population. |
Кроме того, проводится государственная политика перераспределения национального дохода, создание дорожной сети, предоставление пособий, расширение охвата медицинским обслуживанием, образованием и социальным жильем, также политика, прямо нацеленная на группу населения, ранее страдавшего от социальной изоляции. |
CODENI noted that as a result of the Expanded Programme of Immunizations (EPI), all vaccination coverage has improved significantly, with 77 per cent of children having completed the vaccination programme for their age group. |
КОДЕНИ отметила, что благодаря Расширенной программе вакцинации (РПВ) был значительно увеличен охват населения, а этом 77% детей завершили программу вакцинации для их возрастной группы. |
Launching of a programme to develop the health-care system by extending the coverage of primary health-care services to 35 per cent of the population of the Republic |
Начало осуществления программы по развитию системы здравоохранения за счет увеличения на 35% доли населения Республики, охваченной системой первичной медико-санитарной помощи. |
It was proposed that the Mission increase its troop presence to provide security coverage so that the Central African Republic authorities could deploy the national police element to provide direct security to the population and subsequently restore State authority. |
Предлагалось, чтобы Миссия усилила присутствие своих войск для обеспечения безопасности, с тем чтобы власти Центральноафриканской Республики смогли развернуть контингенты национальной полиции для непосредственной охраны населения и последующего восстановления государственной власти. |