The Committee is concerned at the situation of women in rural areas, where there is a considerable lag in basic services infrastructure, low health and education coverage, and lower quality of life for most of the population. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу положения женщин в сельских районах, где существует большое отставание в развитии инфраструктуры системы основных услуг, где отмечается низкий охват услугами в области здравоохранения и образования, а также низкое качество жизни большей части населения. |
It was clear however that in the majority of countries where registers are not well established or may be incomplete in terms of coverage of certain crucial groups, much further research and testing are required. |
Однако очевидно, что в большинстве стран, где регистры еще не являются отработанным инструментом или могут быть неполными с точки зрения охвата некоторых важных групп населения, требуется провести большой объем дополнительных исследований и проверок. |
The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. |
Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
The other important benefit of using satellites in the country is to speed up the coverage of education especially in remote areas at the level of the university. |
Еще одним важным результатом использования спутниковой технологии в стране является ускорение охвата населения страны, особенно в отдаленных районах, системой образования на уровне университетов. |
Recent estimates are that $54 billion would be needed between 1990 and 2000 to provide universal coverage in only the urban areas of the regions most in need. |
Согласно недавним оценкам, для всеобщего охвата водоснабжением и канализацией населения в городах наиболее нуждающихся регионов в период 1990-2000 годов потребуется 54 млрд. долл. США. |
Within each country, attention has been given to low performing districts so as to reach the target of at least 80 per cent coverage in every district. |
В каждой стране обращается внимание на районы с низкими показателями, с тем чтобы в каждом районе обеспечить охват по меньшей мере 80 процентов населения. |
It is estimated that in 1994, 75 per cent of the population in developing countries had access to safe water supplies and 34 per cent to sanitation coverage. |
По оценкам, в 1994 году лишь 75 процентов населения в развивающихся странах имело доступ к источникам чистой воды и 34 процента - к средствам санитарии. |
There is a good data-processing system that can compute the coverage rates of every vaccine on a periodic basis and a field survey of these rates is conducted every few years. |
Существует хорошо отлаженная система обработки данных, которая позволяет на периодической основе рассчитывать уровни охвата населения каждой из применяемых вакцин, при этом каждые несколько лет проводится обзор проведения программы вакцинации на местах. |
Statistics for some 30 countries showed that Governments allocate on average 12-14 per cent to basic social services, which is below what is needed to reach universal coverage of basic social services in the next 10-15 years. |
Как показывают статистические данные по примерно 30 странам, правительства выделяют на базовые социальные услуги в среднем 12-14 процентов средств государственных бюджетов, что меньше объема ресурсов, необходимого для обеспечения охвата всего населения базовыми социальными услугами в следующие 10-15 лет. |
Due to the limited resources available to meet the social demands of the population, levels of efficiency must be improved, and the coverage and quality of the services provided must be improved. |
Ограниченность ресурсов необходимых для обслуживания социальных потребностей населения диктует необходимость улучшить эффективность предоставляемых услуг путем увеличения их качества и охвата. |
Declining vaccination coverage, deficiencies in health care, malnutrition, problems with medical supplies, etc. are behind a rise in mortality dangerously compromising life expectancy. |
Сокращение прививок, недостаточная охрана здоровья, недоедание, проблема снабжения медикаментами и т.п. лежат в основе роста смертности и ведут к опасному сокращению продолжительности жизни населения. |
As a by-product of the legally required civil registration of vital events with which citizens or residents of a country must comply, vital statistics become an even more valuable tool for planning given their coverage and continuity over time. |
В качестве побочного продукта юридически обязательной регистрации демографических событий, которую должны соблюдать граждане или резиденты определенной страны, статистические данные о естественном движении населения становятся даже более важным средством для планирования, учитывая их охват и непрерывность во времени. |
Inequity, especially failure to reach the poorest members of society and the most remote parts of the country, remains a threat to achieving universal coverage and is of particular concern to WHO and other Roll Back Malaria partners. |
Одной из серьезных трудностей на пути обеспечения всеобщего охвата, вызывающей особую озабоченность у ВОЗ и других партнеров по борьбе с малярией, по-прежнему является неравенство, из-за которого остаются неохваченными беднейшие слои населения и жители отдаленных районов страны. |
According to a report on coverage indicators prepared by the Health Services Superintendency, 6 million of the poorest people in Colombia are not covered by the subsidised health system. |
Согласно докладу о показателях охвата населения услугами здравоохранения, подготовленному Управлением медицинского обслуживания, 6 млн. человек, относящихся к неимущему населению Колумбии, не охвачены субсидируемым медицинским обслуживанием. |
Similarly, we are applying the national drug programme for the segment of the population that is without coverage, carried out by the Venezuelan institute of social insurance. |
Подобно этому, мы проводим национальную программу снабжения лекарствами для населения, которое не охвачено медицинским страхованием, которую осуществляет Венесуэльский институт социального страхования. |
From 1990 to 1998, the gap in the coverage of the population sectors belonging to the first and fifth income quintiles declined in both primary and secondary education. |
За период 19901998 годов сократились различия в охвате системой начального и среднего образования, существующие между группами населения, принадлежащими к первому и пятому квинтилям по доходу. |
One of the key parameters for the monitoring of health-care services and a prerequisite for the improvement of health condition of the population is its coverage by health-care personnel. |
Одним из ключевых параметров службы здравоохранения и необходимым предварительным условием улучшения состояния здоровья населения является соотношение численности медицинского персонала и населения. |
Despite the improved coverage of education and health services in most countries, certain segments of the population have not benefited enough, and access to those services has remained unevenly distributed. |
Несмотря на расширение в большинстве стран охвата системы образованиям и медико-санитарного обслуживания, это не в достаточной степени идет на пользу некоторым слоям населения, доступ которых к этому обслуживанию продолжает оставаться неодинаковым. |
In particular, to help reduce child mortality in a sustainable way, the delivery of nets should be integrated with antenatal care, the expanded programme on immunization and other child health activities to rapidly increase and sustain coverage. |
В частности, для того чтобы добиться устойчивого снижения детской смертности, обеспечение населения сетками должно осуществляться в сочетании с мерами дородового наблюдения, расширенными программами вакцинации и другими мероприятиями по охране детского здоровья, направленными на быстрое повышение и дальнейшее поддержание уровня охвата контингента. |
Immediately after the 2002 population census, the State Statistical Office of the former Yugoslav Republic of Macedonia conducted an independent Post-enumeration survey for the statistical control of coverage and quality of the census data. |
Сразу же после проведения основной переписи населения 2002 года Государственное статистическое управление бывшей югославской Республики Македонии провело независимое послепереписное обследование для статистического контроля полноты охвата и качества данных переписи. |
ILO is invited to support Governments in extending legal rights, social protection and access to credit to informal sector workers and improving coverage of people engaged in flexible forms of work. |
К МОТ обращен призыв поддержать правительства в деле расширения юридических прав, социальной защиты и доступа к кредитам для работников неформального сектора и расширить охват населения, участвующего в различных видах производственной деятельности. |
In spite of the high health care coverage in Austria, around 2 per cent of the population is not covered by health insurance. |
Несмотря на высокий уровень охвата медицинским обслуживанием в Австрии, около 2 процентов населения не охвачены медицинским страхованием. |
In any case, a law adopted in December 2005 provided funding to ensure greater coverage of the country and thus fulfil the Millennium Development Goal of having 100 per cent school attendance by the year 2015. |
Во всяком случае, закон, принятый в декабре 2005 года, предусматривает выделение средств на обеспечение более широкого охвата населения страны и тем самым делает реальным достижение цели Декларации тысячелетия, предусматривающей 100-процентный охват начальным образованием к 2015 году. |
In addition, a significant number of people will need service coverage in the Caucasus and Central Asia, particularly water supply in rural areas. |
Кроме того, на Кавказе и в Центральной Азии большую часть населения потребуется обеспечить соответствующими услугами, в особенности услугами в области водоснабжения в сельских районах. |
He described the State's work to extend social coverage of the population, and ensure welfare provision for vulnerable categories, and the implementation of social programmes such as the National Solidarity Fund, which provided assistance to the most disadvantaged areas. |
Он рассказывает о мерах, принимаемых государством в целях расширения системы социального обеспечения населения, а также оказания помощи его уязвимым группам и осуществления таких социальных программ, как Национальный фонд солидарности, через который помощь направляется в наиболее нуждающиеся районы. |