In this context, two rounds of national immunization days for polio and two rounds of polio mopping-up campaigns were conducted, providing 95 per cent coverage. |
В этой связи два раза проводились общенациональные дни иммунизации от полиомиелита и две кампании по ликвидации полиомиелита, позволившие охватить 95 процентов населения. |
Upon enquiry, the Committee was informed that substantive elements had been incorporated into all verification areas of the Mission with a view to providing broader coverage and support to the rights of the indigenous peoples and women in Guatemala. |
После запроса Комитет был информирован о том, что во все сферы контрольной деятельности Миссии включены существенные элементы, позволяющие обеспечить более широкий охват и поддержку прав коренного населения и женщин в Гватемале. |
Regionally, progress with regard to water supply is reported for Asia, where coverage increased from approximately 75 per cent of the total population in 1990 to 81 per cent by 2000. |
Если говорить об отдельных регионах, то прогресс в охвате водоснабжением отмечается в Азии, где показатели охвата возросли с приблизительно 75 процентов общей численности населения в 1990 году до 81 процента к 2000 году. |
In short, the 1980s gave rise to the process of decentralization and universalization of the health-care model and to the social security reform, which expanded the assistance coverage. |
Короче говоря, в 1980-е годы был начат процесс децентрализации и универсализации модели здравоохранения и реформирования системы социального обеспечения, что позволило расширить охват населения медицинской помощью. |
Progress in some areas, such as registration of the displaced population and greater national coverage, has been accompanied by only limited action to protect and assist victims and ineffective preventive policies. |
Несмотря на определенные успехи в некоторых областях, например в создании реестра перемещенного населения и расширении сферы его охвата в общенациональных масштабах, предпринимаются лишь ограниченные меры по защите жертв и оказанию им помощи, и превентивная политика является неэффективной. |
The Lithuanian Health Programme aims to achieve vaccination coverage rates of 97-98 per cent and to prevent deaths from those communicable diseases, which can be controlled by vaccination. |
Литовская программа охраны здоровья нацелена на то, чтобы охватить вакцинацией 9798% населения и не допустить смертности от тех заразных болезней, которые можно предупредить с помощью вакцинации. |
They represent 17 per cent of Ecuador's population; with the addition of the pensioners, coverage is barely 19 per cent. |
Это составляет 17% населения Эквадора, а если добавить пенсионеров, то охват едва достигнет 19%. |
(a) improving and increasing the coverage of health and education services for the most vulnerable sectors of the population; |
а) улучшить и расширить охват услуг в области здравоохранения и образования, предназначенных для наиболее уязвимых слоев населения; |
Programme coverage will be an important focus of the Secretary-General's report in 2005, reflecting the targets due to be met that year. |
В соответствии с задачами, которые должны быть определены в 2005 году, важное место в докладе Генерального секретаря в 2005 году будут занимать вопросы охвата населения программами. |
Therefore, while information on programme coverage is currently limited, such information is presented where available in order to establish a baseline from which future progress will be measured. |
В связи с этим информация степени охвата населения программами в настоящее время носит ограниченный характер, она все же приводится, когда имеется в наличии, с тем чтобы в дальнейшем она могла служить точкой отсчета при оценке прогресса в будущем. |
During the second nationwide campaign against poliomyelitis the coverage rate was 90 per cent (55.0 per cent in 1992, and 83.0 per cent in 1999). |
В ходе второй общенациональной кампании против полиомиелита охват населения составил 90% (55,0% в 1992 году и 83,0% в 1999 году). |
Despite the fact that service delivery was not an explicit strategy in the MPO, it has played an important role in mobilizing local resources to increase coverage of indigenous populations. |
Несмотря на то, что оказание услуг не являлось конкретной стратегией в рамках ССО, эти мероприятия играли важную роль в мобилизации местных ресурсов для расширения охвата коренного населения. |
Over the past three years, economic growth in El Salvador declined from 7 per cent to 2 per cent, and austerity policies have negatively affected coverage of basic social services. |
За последние три года экономический рост в Сальвадоре снизился с 7 до 2 процентов, и политика строгой экономики негативно сказалась на охвате населения базовыми социальными услугами. |
In the health area, only 10 per cent of the female population lacks coverage, and the Ministry of Public Health has implemented programmes offering free care to all pregnant women irrespective of their socio-economic status. |
Если говорить о здравоохранении, то лишь 10 процентов женского населения не имеет страховок, и министерство общественного здравоохранения осуществляет программы, предлагающие бесплатное обслуживание всем беременным женщинам независимо от их социально-экономического положения. |
Vaccination coverage is 97 per cent in the case of diphtheria, tetanus and poliomyelitis, and approximately 93 per cent in the case of measles. |
Доля населения, охваченного прививками от дифтерии, столбняка и полиомиелита, составляет 97%, а от кори - приблизительно 93%. |
In Africa, urban sanitation coverage has increased slightly, from about 83 per cent to nearly 84 per cent in 2000. |
В Африке масштабы охвата городского населения услугами в области санитарии в 2000 году несколько возросли - примерно с 83 процентов до почти 84 процентов. |
The formulation and implementation of cost recovery, policies with due attention to the needs of the poor and specific local socio-economic conditions are essential to achieving the sustainability and autonomy of public or private utilities and full and efficient coverage. |
Разработка и осуществление политики возмещения издержек, в рамках которой должное внимание будет уделяться нуждам бедняков, и учет особых социально-экономических условий на местах имеют существенно важное значение для обеспечения устойчивости и автономности систем государственных или частных коммунальных услуг и полного и эффективного охвата населения ими. |
The outgoing programme would recommend a combination of new health-care programmes and financial reforms, including new forms of finance, that were expected to help provide health-care coverage for every person in the Territory. |
По результатам программы, осуществление которой близится к завершению, будет рекомендован целый комплекс новых программ в области здравоохранения и финансовых реформ, включающих новые формы финансирования, что, предположительно, будет способствовать достижению цели 100-процентного охвата населения территории медицинским обслуживанием. |
In 1999 the influenza vaccine achieved 87.3 per cent coverage among the population aged 65 years and over, which is one of the highest rates in the world. |
В 1999 году вакцинацией против гриппа было охвачено 87,3% населения в возрасте 65 лет и старше, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
In the last decade, we have witnessed the adoption of policy-making that has a strong neo-liberal bent, which has deprived large groups of social protection coverage. |
В последнее десятилетие мы являлись свидетелями принятия такого подхода к разработке политики, который имеет сильный неолиберальный уклон, лишающий большие группы населения социальной защиты. |
It is estimated that the coverage of vital events in the world has not moved too far from the 50% of the 1960s. |
По оценкам, полнота охвата фактов естественного движения населения в мире ненамного изменилась по сравнению с 1960-ми годами, когда она составляла 50%. |
In September, the National Water Act brought about reforms in public policy in the sanitation sector and increased partnerships in the integrated management of water resources, which are translating into wider coverage and access of the population to drinking water. |
Принятие в сентябре 2007 года Национального закона о водных ресурсах вылилось в реформы в области государственной политики в санитарно-гигиеническом секторе и способствовало укреплению партнерства в осуществлении комплексного управления водными ресурсами, что предусматривает обеспечение более широкого доступа населения к питьевой воде. |
Concerning the reproductive health targets, our country has achieved an appreciable degree of development in coverage since 1993, and has succeeded in bringing such services to an ever-increasing number of people. |
Что касается показателей в области охраны репродуктивного здоровья, то с 1993 года наша страна достигла значительного уровня охвата населения и сегодня может обеспечивать предоставление соответствующих услуг все большему числу людей. |
On the other hand, Governments have shown concern that trade in health services might eventually erode the coverage and quality of health care for their own people. |
С другой стороны, правительства проявляют обеспокоенность в связи с тем, что торговля услугами здравоохранения может в конечном счете отрицательно сказываться на охвате и качестве медицинского обслуживания населения их стран. |
It is widely recognized that the sustainable improvement of water supply and sanitation coverage is not only interdependent with the amelioration of other major water resources problems but also requires the implementation of broader socio-economic policies. |
В настоящее время широко признается не только тот факт, что обеспечение устойчивого прогресса в деле расширения охвата населения услугами в области водоснабжения и санитарии взаимосвязано с решением других важнейших водохозяйственных проблем, но и что оно требует принятия более широких социально-экономических мер. |