It was important for the programme, to which India attached special importance, to provide credible coverage in terms of geographic area, section of the population served and quality of services rendered. |
Весьма важно, чтобы эта программа, которой в стране уделяется приоритетное внимание, осуществлялась на всей территории страны, затрагивала все слои населения и обеспечивала оказание качественных услуг. |
The coverage of garbage collection systems amounts to 10 per cent and facilities for the disposal of solid wastes are lacking. |
Что касается туалетов, то услугами системы сбора отходов пользуется 10% населения; при этом полностью отсутствует оборудование для сбора твердых отходов. |
The immunization targets for 2002-2005 included 80 per cent coverage in every district for each antigen in at least 80 per cent of countries; the global certification of polio eradication; measles mortality reduction by one half; and elimination of maternal and neonatal tetanus. |
Показатели иммунизации на 2002-2005 годы предусматривали охват иммунизацией каждым антигеном 80 процентов населения в каждом районе по меньшей мере в 80 процентах стран; подтверждение факта искоренения полиомиелита во всем мире; сокращение вдвое смертности от кори; и ликвидацию столбняка среди матерей и новорожденных. |
As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. |
Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах. |
The Agenda aims to improve the effective coverage of national and local public health programs, increase access to health services especially by the poor, and reduce financial burden on individual families. |
Цель Программы - улучшить эффективный охват населения национальными и местными программами народного здравоохранения, расширить доступ к медицинским услугам, особенно для бедных, и снизить финансовое бремя расходов для отдельных семей. |
However, health efforts were continuously challenged by rising cost of health services and drugs, low coverage of health insurance, high incidence of disease, increased prevalence of malnutrition and a rapidly growing population. |
Однако усилия в области здравоохранения постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с повышением стоимости медицинских услуг и лекарственных препаратов, слабым охватом системой медицинского страхования, широким распространением болезней, расширением масштабов недоедания и быстрыми темпами роста численности населения. |
By 2000, radio and television coverage reached 92.1 per cent and 93.4 per cent of the national population respectively. |
К 2000 году радио- и телевещанием было охвачено, соответственно, 92,1 процента и 93,4 процента населения страны. |
Coordination has been established between the institutions of the justice system in order to expand coverage for women in all sociocultural sectors and groups, especially disabled women. |
Следует отметить, что деятельность органов судебной системы осуществляется в режиме координации с целью расширения масштабов помощи женщинам всех социальных и культурных групп населения, прежде всего помощи женщинам-инвалидам. |
Article 194, subparagraphs I and II of the Federal Constitution establishes that social security shall be organized according to the principles of universality of coverage and service and uniformity and equivalence of benefits and services for urban and rural populations. |
В подпунктах I и II статьи 194 Федеральной конституции устанавливается, что социальное обеспечение организуется в соответствии с принципами всеобщего охвата и обслуживания, а также единообразия и эквивалентности пособий и услуг для населения городских и сельских районов. |
The results of the final evaluation indicated that this "package" provided excellent coverage against the main causes of illness in the country and appeared to lead to improvements in utilization and health status in the beneficiary population. |
Результаты окончательной оценки показали, что этот «комплекс» позволяет успешно бороться с основными причинами заболеваемости в стране, и, как представляется, способствовал его более эффективному использованию и улучшению состояния здоровья охватываемого населения. |
In general, essential social service coverage places Chile among those countries considered as having a transitional level of development, with a higher standard of living than poor countries but still falling behind developed countries. |
В целом по показателю охвата населения основными социальными услугами Чили входит в число стран, находящихся, как принято считать, на переходном уровне развития, уровень жизни в которых выше чем в бедных странах, но все же отстает от уровня развитых стран. |
According to the United Nations Children's Fund and the World Health Organization the greatest gain in improved water coverage was achieved in South-central Asia, where the proportion rose from 72 to 85 per cent. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения, наибольших успехов в улучшении обеспечения населения питьевой водой удалось добиться в странах юга Центральной Азии, где соответствующий показатель увеличился с 72 до 85 процентов. |
Within the SWAps, UNICEF will support quality evaluations that focus on impact, coverage and costs of innovation in reaching the most vulnerable segments of the population. |
В рамках ОСП ЮНИСЕФ будет содействовать проведению качественных оценок, с акцентом на воздействие, охват и затраты на внедрение передовой практики в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
UNIC Bogota co-organized a press conference with the national representative of the High Commissioner for Human Rights, also including local indigenous spokespersons, that received extensive coverage from television, radio and print media. |
ИЦООН в Боготе принял участие в организации пресс-конференции национального представителя Верховного комиссара по правам человека и представителей местного коренного населения, которая широко освещалась по телевидению и радио, а также в печатных изданиях. |
Much greater emphasis must be given to subsidized or free distribution of such nets to achieve coverage of vulnerable groups such as children under the age of five, pregnant women and people living with HIV/AIDS. |
Значительно большее внимание необходимо уделять распространению таких сеток на основе дотаций или на безвозмездной основе, с тем чтобы обеспечить ими уязвимые группы населения, включая детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
This programme, allowed for 92.7% coverage of the National Health Service in Portugal, in line with the increased access of migrants to Portuguese health services. |
Эта программа позволила национальной службе здравоохранения охватить 92,7% населения Португалии в соответствии с тенденцией расширения доступности португальских служб здравоохранения для мигрантов. |
The manual, produced by WHO and UNICEF, covers a series of core indicators for population coverage that can be collected through household surveys that permit national-level monitoring of the technical strategies recommended by the Partnership. |
Руководство, подготовленное совместно ВОЗ и ЮНИСЕФ, охватывает комплекс ключевых показателей охвата населения, которые могут быть получены на основе результатов обследований домашних хозяйств, позволяющих наблюдать за осуществлением на национальном уровне технических стратегий, рекомендованных партнерством. |
For example, waste collection coverage in major cities in the Caribbean reached between 60 to 90 per cent of the population, with the exception of Haiti, where the rate was much lower. |
Например, услуги по сбору мусора в крупных городах Карибского региона предоставляются 60 - 90 процентам населения, за исключением Гаити, где этот показатель значительно ниже. |
With regard to health care, Colombia is implementing policies that have made it possible to expand coverage, in particular for the least protected, with tangible results. |
Что касается здравоохранения, то Колумбия проводит политику, направленную на расширение охвата населения медицинским обслуживанием, в особенности наименее защищенных его слоев, которая помогла добиться ощутимых результатов. |
The Commission also noted that the Government of Bangladesh, as part of the provision of a number of social protection schemes, was increasing the coverage of community health clinics with a view to providing universal health care. |
Кроме того, Комиссия отметила, что правительство Бангладеш в рамках обеспечения ряда систем социальной защиты расширяет охват общинными медицинскими клиниками с целью предоставления медицинской помощи всем слоям населения. |
The representative noted that, thanks to the support of UNICEF, Peru had made significant progress in key areas such as reducing chronic malnutrition and child mortality and increasing coverage of basic health services. |
Оратор сообщила, что благодаря поддержке со стороны ЮНИСЕФ Перу сделала заметный прогресс в таких важнейших областях, как сокращение масштабов хронического недоедания и показателей детской смертности и расширение охвата населения базовыми услугами здравоохранения. |
One of the primary goals of the Ministry of Health in its 5-year strategic plan was to achieve 100% coverage of Primary Health Care. |
Одной из основных задач пятилетнего стратегического плана министерства здравоохранения было достижение 100-процентного охвата населения системой первичного медицинского обслуживания. |
To widen the coverage of social insurances with special concentration on rural and nomadic communities as well as those sections of the urban population, which have not yet had access to such insurances. |
114.1 расширение охвата социального страхования с особым упором на сельские и кочевые общины, а также те слои городского населения, которые еще не имеют доступа к такому страхованию. |
When comparing costs, the expected quality of census coverage must also be considered, that is, what the expectations are in terms of how accurate the population count is required to be. |
При сопоставлении расходов необходимо также учитывать ожидаемый качественный уровень охвата переписи, а именно каковыми должны быть ожидания с точки зрения степени точности подсчета численности населения. |
Active policies established for the promotion of high-quality employment at national level; mechanisms established for the protection of the unemployed population, with nation-wide coverage and gender perspective. 2. |
Проводится политика активной пропаганды качества занятости на территориальном уровне, и действуют общенациональные механизмы защиты безработного населения, применяющие гендерный подход. |