Sanitation coverage in rural Eritrea is also very low, with only 3.6 per cent of the population having access to improved sanitation facilities. |
В сельских районах Эритреи лишь очень незначительная доля населения имеет канализационные системы, и только 3,6 процента населения имеет возможность пользоваться современными канализационными системами. |
In general, increasing the coverage of prevention interventions among the people most at risk remains a significant challenge, as does increasing the availability of antiretroviral therapy. |
В целом расширение охвата профилактическими мероприятиями населения, подвергающегося наибольшему риску, связано с немалыми трудностями, а равно как и расширение доступа к антиретровирусной терапии. |
Health-care coverage in rural areas had improved as a result, but such initiatives were still insufficient and the current Government was focusing its efforts on the rural population, implementing social programmes to combat hunger and poverty and stepping up the process of agrarian reform. |
В результате реализации таких программ удалось добиться улучшения условий медицинского обслуживания в сельских районах, однако предпринимаемые инициативы еще недостаточны, и правительство направляет свои усилия на улучшение положения сельского населения, проведение социальных программ борьбы с голодом и нищетой и наращивание темпов аграрной реформы. |
The principal objective of such a strategy should be the democratization of the public education system through improvements in the coverage and quality of the primary and secondary levels within that system. |
Главной целью такой стратегии должна быть демократизация государственной системы образования путем расширения охвата населения начальным и средним образованием в рамках этой системы и повышения его качества. |
The coverage of shelter and related non-food items remains static at just over half of the affected population, even though support has increased in absolute terms. |
Удовлетворение потребностей в жилье и соответствующих непродовольственных товарах сохраняется как и прежде на уровне чуть более половины пострадавшего населения, хотя в абсолютном выражении объем оказываемой поддержки возрос. |
There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. |
Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
Responding to that threat to human security and stability in the region, the United Nations Office on Drugs and Crime has expanded its Central Asia programme significantly in terms of volume and thematic coverage. |
В ответ на эту угрозу для безопасности населения и стабильности в регионе Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности существенно расширило свою программу для Центральной Азии в плане объема и тематического охвата. |
Global coverage figures on improved drinking water (see table 1) are likely to be lower than what is indicated because they do not include information on the quality of water of specific sources. |
Глобальные показатели обеспечения населения питьевой водой (см. таблицу 1), вероятно, ниже, чем указано, поскольку в них не учтена информация о качестве воды из конкретных источников. |
Water and sanitation coverage (2002) and numbers of people to be served to reach the Target 10 |
Обеспечение населения водой и средствами санитарии (2002 год) и число людей, которых нужно охватить такими услугами для достижения целевого показателя 10 |
For example, the report shows that virtually all countries in the developed regions conducted a population census between 1995 and 2004 and reported vital statistics on births and deaths from a civil registration system with 90 per cent or better coverage. |
Так, в докладе показано, что фактически все страны в развитых регионах в период 1995 - 2004 годов провели перепись населения и представили данные демографической статистики по рождаемости и смертности, полученные на основе записи актов гражданского состояния при обеспечении 90-процентного или большего охвата населения. |
Furthermore, in terms of services, there has been a significant increase in the population's access to drinking water, with coverage reaching 87 per cent; as we all know, this benefits women, who have primary responsibility in this area. |
С другой стороны, что касается сферы услуг, то была значительно увеличена сфера охвата населения питьевой водой, которая составила 87 процентов, что, как всем известно, выгодно для женщин, на которых в основном лежит задача осуществления такой работы. |
The importance of sustainable development policies in world discussions should be considered as an opportunity for official statistics to improve the coverage of some difficult areas such as public health or natural resources. |
Большое внимание, уделяемое политике обеспечения устойчивого развития в мировых дискуссиях, следует использовать как возможность улучшить охват официальной статистикой таких непростых областей, как здоровье населения или природные ресурсы. |
In Ghana, Zambia and, more recently, Togo, the combination of measles vaccination campaigns with insecticide-treated net distribution has been very successful in rapidly increasing net coverage in vulnerable groups. |
В Гане, Замбии и в последнее время в Того сочетание кампаний по вакцинации от кори с раздачей противомоскитных сеток оказалось очень успешным способом быстрого расширения их использования среди уязвимых групп населения. |
Even basic health services intended to reach the poor normally achieve higher coverage rates among the better off, thereby exacerbating disparities |
даже базовые медико-санитарные услуги, ориентированные на представителей неимущих слоев населения, как правило, отличаются более высокими показателями охвата среди более состоятельных, что способствует еще большему увеличению неравенства |
That has resulted in increased coverage for a higher number of target groups, especially high-risk groups of young people and women. |
Это привело к обслуживанию большего числа групп населения, особенно таких групп высокого риска, как молодежь и женщины. |
WHO is developing operational manuals to support implementation of the therapies and is also helping communities monitor coverage and measure the impact of those new treatments through the development of indicators and reporting forms at the facility and community levels. |
В целях поддержки применения комбинированной терапии ВОЗ разрабатывает практические инструкции, а также помогает общинам осуществлять наблюдение за полнотой охвата населения новыми методами лечения и оценивать их результативность посредством разработки показателей и стандартных форм отчетности на уровне общин и учреждений. |
Over the next four years, we are determined to reach full coverage in basic education and health care, as well as making progress in basic sanitation by massively broadening housing programmes for low-income populations in rural and urban areas. |
В предстоящие четыре года мы полны решимости добиться обеспечения полного доступа к начальному образованию и услугам здравоохранения, а также достичь прогресса в обеспечении базового коммунального обслуживания путем массового расширения программ жилищного строительства для населения с низким уровнем дохода в сельских и городских районах. |
The cost of achieving them in the most cost-effective manner while providing universal coverage of basic needs and basic social services at the national level should be estimated, and Governments should ensure that the required resources are allocated to these ends. |
Следует проводить оценку расходов, связанных с их достижением наиболее эффективным с точки зрения затрат образом, который, однако, гарантировал бы удовлетворение основных потребностей и основное социальное обслуживание всего населения страны, и правительства должны обеспечивать выделение необходимых ресурсов для достижения этих целей. |
Developed countries, owing to their ageing populations, high unemployment levels, changing family patterns and generally universal coverage, spend relatively more on health than on education. |
Вследствие старения населения, высокого уровня безработицы, изменения структуры семьи и обеспечения, как правило, всеобщего охвата развитые страны расходуют относительно больше средств на здравоохранение, чем на образование. |
During the structural adjustments, social expenditures were often squeezed, leading to declines in the coverage of health care and the provision of education. |
В период осуществления структурных реформ расходы на социальные нужды часто урезались, что приводило к сокращению доли населения, охваченной услугами сферы здравоохранения и образования. |
To help protect that vulnerable segment, the Ministry of Social Security and Welfare created the "Social Stability Programme", which extends the coverage given by the prevailing system. |
В целях защиты уязвимых групп населения министерство социального обеспечения разработало "Программу социальной стабильности", которая предоставляет защиту в рамках действующей системы. |
Although feedback from the general population has been very positive, Radio Okapi has also attracted criticism, most notably from the RCD authorities in Kisangani, Kalemie and Goma, for its coverage of current events. |
Хотя ответная реакция со стороны широких слоев населения является весьма положительной, «Радио Окапи» вызвала также критику, особенно от властей КОД в Кисангани, Калемие и Гоме, за освещение ею текущих событий. |
To achieve the democratization of the educational services by widening the coverage in education as far as possible, taking steps to promote equality of access, opportunities and achievements in education, giving preferential attention to females and the less favoured sectors. |
Демократизация образовательных услуг через максимально возможное расширение доступности образования путем принятия мер, содействующих равному доступу, равенству возможностей и равной успешности в обучении, при уделении преимущественного внимания женщинам и наименее защищенным группам населения. |
The Committee would appreciate additional information on the progress made in reducing the poverty levels of rural women and the targets that had been set by the Government to provide water coverage in the context of the national resource management programme. |
Комитет был бы благодарен за дополнительную информацию о прогрессе, достигнутом в деле сокращения масштабов нищеты среди сельских женщин, и о целях, поставленных правительством для обеспечения населения водой в контексте национальной программы управления ресурсами. |
However, the proclaimed complete coverage of the population by all health services could not be put in place, in particular when expensive diagnostic, therapeutic and rehabilitation services are involved. |
Однако провозглашенный полный охват населения всеми медицинскими услугами не может быть реализован, особенно когда речь идет о дорогостоящей диагностике, терапевтическом лечении и реабилитации. |