By 2007, the coverage of nine-year compulsory education had reached 99 per cent of the eligible population, ushering in a new stage of development in compulsory education. |
К 2007 году охват девятилетним обязательным образованием достиг 99% имеющего на это право населения, ознаменовав тем самым новый этап в развитии обязательного образования. |
In compiling indicators, unofficial sources could usefully supplement official ones, where related documentation on methodologies was available and had been professionally reviewed and the population coverage was reasonably wide and representative. |
В ходе сбора показателей данные из неофициальных источников могли бы с пользой дополнять официальные данные, в отношении которых имеется доступная соответствующая документация по методологии и которые были профессионально проанализированы, а охват населения был достаточно широким и репрезентативным. |
Concerning health care, most countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the entire population, which becomes increasingly costly with ageing. |
Что касается медико-санитарной помощи, то большинство стран региона стремится обеспечивать предоставление адекватной медико-санитарной помощи для всего населения, которая становится все более дорогостоящей с возрастом. |
Coherence between supervisory and national accounting standards and results, breakdown of the data, valuation principles, timeliness, population coverage, revision policy are all aspects where further improvements can be made. |
В числе областей, где можно улучшить положение, следует отметить координацию надзорных и национальных учетных норм и результатов, разбивку данных, принципы оценки, своевременность, охват населения и политику пересмотра. |
The internet census may bring advantages in terms of coverage (particularly for areas and population groups with high non-response), data quality, and image of the statistical office. |
Интернет-перепись может иметь преимущества с точки зрения охвата (в особенности в случае районов и групп населения с высоким коэффициентом непредоставления ответов), качества данных и формирования образа статистического управления. |
It is initially populated with data from the Population Register and with the under coverage identified in a previous step, and the list of all addresses of each census tract. |
Изначально она содержит данные из регистров населения и данные с неполным охватом, выявленные на предыдущем этапе, а также список всех адресов по каждому переписному участку. |
The results of these and other initiatives can be seen from indicators such as the increased rates of coverage at all educational levels and hence the fall in the number of children and young persons outside the education system. |
Об эффективности упомянутых и других мероприятий позволяют судить следующие показатели: увеличился охват населения обучением всех уровней и, соответственно, уменьшилось число детей и молодых людей вне системы образования. |
In the area of health, the Government points out that coverage under the general social security health-care system stands at 96 per cent of the total Colombian population. |
В сфере здравоохранения государство обеспечило охват Общей системой социальной защиты и здравоохранения 96% всего населения Колумбии. |
With the aim of achieving full coverage, this policy has focused primarily on the inclusion of vulnerable groups. |
Основные усилия политики по этим вопросам направлены на обеспечение полного охвата населения, в первую очередь путем социального включения уязвимых групп населения. |
Many African countries have performed very well in improving education coverage over the past decade, and are moving forward beyond a focus on access alone to ensuring equitable access and improved quality. |
Многие африканские страны достигли немалых успехов в расширении охвата населения образованием за прошедшее десятилетие, и сейчас они переходят от сосредоточения внимания только на доступе к обеспечению равноправного доступа и более высокого качества образования. |
Drinking water supply coverage in urban areas through connection to distribution networks is estimated to be almost 80 per cent, which would be seen as a positive aspect so long as service quality is not taken into account. |
Уровень обеспечения городского населения питьевой водой благодаря подключению жилищ к системам водоснабжения оценивается почти в 80%, что можно было бы считать позитивным результатом, если не учитывать при этом качество соответствующих услуг. |
This will in turn enhance the quality of the Health Security System and expand its coverage to all participating public and private health facilities, which will benefit the people with low income directly. |
Это в свою очередь будет способствовать повышению качества системы безопасности общественного здоровья и распространению сферы ее охвата на все участвующие государственные и частные медицинские учреждения, что самым непосредственным и положительным образом скажется на группах населения с низким уровнем доходов. |
Venezuela achieved the target of safe drinking water coverage in 2001, reducing the deficit of the population without access to clean water networks to 15.2 per cent. |
Венесуэла достигла цели обеспечения питьевой водой в 2001 году, сократив долю населения, не получающего питьевую воду через магистральное водоснабжение, до 15,2%. |
In this regard, please report on the results of the sixth five-year plan which set out to provide comprehensive coverage pursuant to a prospective Unified Health Insurance Act. |
В этой связи просьба сообщить о результатах осуществления шестого пятилетнего плана, который должен был обеспечить полный охват населения в соответствии с будущим законом о едином медицинском страховании. |
This is different from the census coverage, as there is no reference here to a defined population of interest. |
Данная категория отличается от охвата переписи, поскольку в отношении нее отсутствует ссылка на представляющую интерес категорию населения ; |
Activities have been continually carried out aimed at coverage and awareness raising of the key issues of the sphere. |
Постоянно проводилась работа по освещению основных вопросов в этой области и повышению уровня осведомленности населения по основным вопросам в этой области. |
CoE referred to the 2013 findings of the European Committee on Social Rights that personal coverage of medical care was insufficient and that the minimum level of old age benefit was inadequate. |
СЕ упомянуто о сделанных Европейским комитетом по социальным правам в 2013 году выводах, касающихся недостаточного охвата населения медицинским обслуживанием, а также неадекватного минимального размера пенсий по старости. |
These records are the main source of vital statistics; the complete coverage, accuracy and timeliness of civil registration is therefore essential, as is the confidentiality of personal data handled by the system. |
Эти записи являются основным источником статистики естественного движения населения; поэтому крайне важное значение имеют полный охват, точность и своевременность регистрации актов гражданского состояния, а также конфиденциальность личных данных, обрабатываемых в этой системе. |
Depending on national circumstances, the reference period may be extended to include a short subsequent period not exceeding two weeks in total, so as to ensure adequate coverage of unemployment situations among different population groups. |
В зависимости от национальных обстоятельств учетный период может быть продлен с включением в него короткого последующего периода, в общей сложности не превышающего двух недель, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет ситуаций безработицы среди разных групп населения. |
One of the most important challenges under this goal is meeting the criteria of universality, accessibility, continuity, quality, efficiency, effectiveness, equitable rates and coverage, with social participation and control. |
Одной из наиболее важных проблем в достижении этой цели является реагирование на критерии универсализации, доступности, преемственности, качества, эффективности, результативности, установления справедливых тарифов и охвата населения при активном участии и контроле со стороны общества. |
In health, the important and pressing challenge is to expand service coverage to the majority of the population, particularly in the disadvantaged rural areas. |
в области здравоохранения важной и насущной задачей является расширение охвата услугами большинства населения, в частности находящихся в наиболее неблагоприятном положении жителей сельских районов; |
This was mainly a result of the expansion of coverage in the Universal Health Care Scheme, which now includes outpatient, inpatient, emergency, dental, kidney replacement, HIV medicines and chronic disease treatment services. |
Этого удалось добиться прежде всего благодаря расширению масштабов охвата населения системой всеобщего медицинского обслуживания, которая в настоящее время включает амбулаторное, стационарное лечение, экстренную помощь, стоматологическую помощь, пересадку почек, медикаменты для лечения ВИЧ и хронических заболеваний. |
The programme is working closely with the local authorities and other key stakeholders in six districts and six municipalities to build local capacity and expand sanitation coverage. |
В рамках этой программы работа ведется в тесном сотрудничестве с местными органами власти и другими ключевыми заинтересованными сторонами в шести районах и шести муниципалитетах в целях создания на местах действующего потенциала и расширения охвата населения услугами в области санитарии. |
The measles immunization programme resulted in coverage of 92.4 per cent in 2005 and 95 per cent in 2013. |
В 2005 году программой иммунизации против кори было охвачено 92,4 процента, а в 2013 году - 95 процентов населения страны. |
In terms of coverage, the 45 per cent of Member States that returned the annual report questionnaire represent 75 per cent of the world's population. |
З. С точки зрения охвата государства-члены, приславшие (45 процентов) заполненный вопросник к ежегодному докладу, представляют 75 процентов мирового населения. |