A Council debate on the role of business in conflict prevention, peacekeeping and peace-building highlighted the important role the private sector can play in mitigating the consequences of conflict, and the possible contribution of private business to re-establishing peace and security. |
В ходе обсуждения в Совете роли предпринимательского сектора в предотвращении конфликтов, поддержании мира и миростроительстве была подчеркнута та важная роль, которую частный сектор может играть в смягчении последствий конфликта, а также вклад частных предпринимательских кругов в восстановление мира и безопасности. |
Thirdly, recognizing that regional organizations are increasingly playing a separate role alongside individual States, the contributions of the latter to action taken by the former under a United Nations mandate should also be recognized as a contribution to United Nations peacekeeping or to peacebuilding proper. |
В-третьих, признавая, что региональные организации все больше играют самостоятельную роль наряду с отдельными государствами, необходимо также признать, что вклад последних в деятельность первых есть вклад в действия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или собственно в миростроительство. |
While the impact of the contribution of women to informal peace processes is well known, obstacles to their participation and to the systematic incorporation of gender perspectives in formal peace processes remain. |
Хотя роль вклада женщин в неофициальные мирные процессы хорошо известна, по-прежнему сохраняются препятствия на пути их участия и систематического учета гендерных аспектов в официальных мирных процессах. |
Should not the reproductive role and double burden of women be taken into macro economic policies instead of simply relegating their contribution at micro level? |
Разве не следует в связи с этим учитывать в макроэкономической политике репродуктивную роль и двойную рабочую нагрузку женщин вместо того, чтобы просто относить их вклад на микроуровень? |
Along with their contribution to monitoring and reporting activities as outlined above, all categories of NGOs and civil society organizations should continue to play their critical advocacy roles, drawing on information provided through the mechanism. |
Наряду со своим вкладом в деятельность по наблюдению и отчетности, о чем говорилось выше, все категории неправительственных организаций и организаций гражданского общества должны продолжать играть свою важную пропагандистскую роль, пользуясь информацией, получаемой через механизм наблюдения и отчетности. |
In the area of establishing the rule of law, Japan, in cooperation with the Government of Cambodia, has taken the lead in setting up a tribunal to try members of the Khmer Rouge, with a contribution of over $20 million. |
В вопросах обеспечения верховенства права Япония в сотрудничестве с правительством Камбоджи играет ведущую роль в создании трибунала для суда над членами группировки «красных кхмеров», предоставив для этой цели более 20 млн. долл. США. |
While the essential role of migrants as agents of development still needed to be factored into overall development strategies, the contribution of remittances as an important source of external finance for developing countries was generally recognized. |
Необходимость учитывать в стратегиях общего развития важную роль мигрантов как агентов развития сохраняется, однако тот факт, что их денежные переводы представляют собой значимый источник внешнего финансирования для развивающихся стран, является общепризнанным. |
The Committee had also made a significant contribution to and played a very active role in the efforts to further harmonize reporting procedures within the framework of the inter-committee meeting and the chairpersons meeting. |
Кроме того, Комитет в значительной степени способствовал и сыграл весьма активную роль в деятельности по дальнейшему согласованию процедур представления докладов в рамках совместных заседаний комитетов и председателей. |
I should also like to pledge our support to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, and to pay tribute to him for his leadership, his valuable contribution to the resolution of global challenges and his constructive role in restructuring the United Nations. |
Мне также хотелось бы заверить Генерального секретаря, Его Превосходительство г-на Кофи Аннана, в нашей поддержке и выразить ему благодарность за его руководство и ценный вклад в решение глобальных проблем, а также конструктивную роль, которую он сыграл в реформировании Организации Объединенных Наций. |
In the analysis of private financial flows, it would be useful to address the role of funds provided by private foundations and the remittances of private individuals, which made an essential contribution to the area of development. |
При анализе частных финансовых потоков было бы полезным рассмотреть роль средств, предоставляемых частными фондами, а также переводов от частных лиц, которые вносят важный вклад в область развития. |
Former President Lech Wa³êsa of Poland acknowledged, "Reagan was one of the world leaders who made a major contribution to communism's collapse." |
По признанию Леха Валенсы, бывшего президента Польши: «Рейган стал одним из мировых лидеров, сыгравших главную роль в падении коммунизма». |
In due time I intend, therefore, to recommend that the mandate of MINUGUA be extended, as requested by the parties, and that the Mission be provided with the sound financial basis it needs to continue to make its critical contribution to the peace process. |
В связи с этим в надлежащее время я намереваюсь вынести рекомендацию о продлении мандата МИНУГУА в соответствии с просьбами сторон и обеспечении для Миссии прочной финансовой базы, необходимой ей для того, чтобы по-прежнему играть чрезвычайно важную роль в мирном процессе. |
Our candidature demonstrated our appreciation of the Agency's unique contribution to peace, security and development in the world, as well as our interest in playing a part in its endeavours. |
Выдвижение нашей кандидатуры явилось подтверждением понимания нами уникального вклада Агентства в дело мира, безопасности и развития в мире, а также нашей заинтересованности в том, чтобы играть определенную роль в его деятельности. |
Thirdly, the contribution of migration to the Millennium Development Goals, and especially the role of migrant communities that generate transfers not only by means of social contributions, but also in the cultural, financial and economic fields, should also be studied. |
В-третьих, необходимо также изучить вклад миграционных процессов в осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особенно роль общин мигрантов, которые вносят вклад не только в социальную сферу, но также в культурную, финансовую и экономическую сферы. |
Part one is the role and the contribution of the parties on the ground - the Congolese parties, the neighbours, and so forth. |
Во-первых, это роль и вклад сторон, действующих на местах, то есть конголезских сторон, соседних государств и так далее. |
Lastly, as a representative of a non-governmental organization and a member of civil society, he wanted to know what contribution civil society could make to the High-Level Dialogue and what future role migrants themselves could play in that framework. |
Наконец, являясь представителем неправительственной организации и членом гражданского общества, выступающий хотел бы знать, какой вклад может внести в диалог на высоком уровне гражданское общество и какую роль в этой связи могли бы играть в будущем сами мигранты. |
In the same vein, the challenge in respect of social policy is to develop a welfare system that recognizes the unpaid role of women in reproduction and their contribution to social welfare. |
В этой связи задача в сфере социальной политики заключается в разработке временной системы, признающей роль женщин, связанную с рождением детей, и их вклад в социальную защиту. |
Despite its role as the main subsidiary organ of the Economic and Social Council and the General Assembly for planning, programming and coordination, the Committee's deliberations on coordination questions made no contribution to the work of its parent bodies. |
Несмотря на свою роль в качестве главного вспомогательного органа Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи по вопросам планирования, разработки программ и координации, обсуждения в Комитете вопросов координации не вносят никакого вклада в деятельность его вышестоящих органов. |
It expresses its appreciation for the contribution by the OSCE to implementing Security Council resolution 1244, in particular for its substantial role in the preparation and organization of the Kosovo-wide election on 17 November 2001. |
В нем выражается признательность ОБСЕ за ее вклад в осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности, в частности, за ее видную роль в деле подготовки и проведения 17 ноября 2001 года общекосовских выборов. |
The importance for the regional preparatory meetings to make action-oriented recommendations and to identify policy options from regional perspectives, which would make a major contribution to the success of the Congress, was highlighted. |
Была отмечена важная роль региональных подготовительных совещаний в разработке практических рекомендаций и нахождении политических решений с учетом региональных интересов, которые должны внести важный вклад в успешное проведение Конгресса. |
The Declaration also acknowledges the contribution of the Advisory Committee of Local Authorities as well as the cities without slums initiative which was also supported in the United Nations Millennium Declaration. |
В Декларации отмечается также вклад Консультативного комитета местных органов власти и роль инициативы «Города без трущоб», которая была поддержана также в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the role played in today's world politics by some States and their contribution to the realization of the purposes and principles of the Charter justify their more intimate involvement in the maintenance of international peace and security. |
Во-вторых, роль, которую сегодня некоторые государства играют в мировой политике, и их вклад в реализацию целей и принципов Устава, оправдывают их более глубокое вовлечение в процесс сохранения международного мира и безопасности. |
Such blatant fabrications are aimed solely at discrediting the constructive role and contribution of the Federal Republic of Yugoslavia to the peaceful solution of the crisis in the former Yugoslavia, which are widely acknowledged by the international community. |
Такие наглые измышления имеют целью лишь дискредитировать конструктивную роль Союзной Республики Югославии и ее вклад в мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии, которые широко признаны международным сообществом. |
Special presentations to the International Briefing on the electoral process covered, inter alia, the role of voter education and monitoring, including the contribution of international observers from the United Nations and other governmental structures as well as international non-governmental organizations. |
Сделанные на Международном брифинге специальные сообщения о процессе переговоров охватывали, в частности, такие вопросы, как роль просвещения избирателей и обеспечение наблюдения, в том числе вклад международных наблюдателей системы Организации Объединенных Наций и других правительственных структур, а также международных неправительственных организаций. |
UNITAR's contribution is based on the following premises: multilateral diplomacy is gaining an increasing role in today's world, particularly for small and medium-sized countries, developing countries and countries in economic and political transition. |
Вклад ЮНИТАР основывается на следующих предпосылках: многосторонняя дипломатия во все большей степени играет важную роль в современном мире, особенно для малых и среднего размера стран, развивающихся стран и стран на переходном этапе. |