Under the Programme of 12 January 2010, amendments were made to the Constitutional Act on the Courts, creating family and administrative affairs divisions within provincial courts, Dushanbe municipal court and the Supreme Court. |
Согласно указанной Программе от 12 января 2010 года, внесены изменения и дополнения в Конституционный закон РТ "О судах Республики Таджикистан", образовав судебные коллегии по семейным и административным делам в состав областных судов, Суда города Душанбе и Верховного Суда РТ. |
It would also be interesting to know whether the Constitutional Council monitored personal status laws, given that it was competent to determine the constitutionality of laws, and whether any of its members were women. |
Было бы также интересно узнать о том, контролирует ли Конституционный совет исполнение законов о личном статусе, принимая во внимание его компетенцию устанавливать соответствие законов конституции, и входят ли в его состав женщины. |
Based on the recommendations to be made by the Assembly following the debates, the Constitutional Committee is to develop a first draft of the new constitution for discussion during a dedicated month-long plenary session, currently scheduled to start in mid-September. |
С учетом рекомендаций, которые должны быть представлены Собранием по итогам обсуждения концептуальных документов, Конституционный комитет должен разработать первый проект новой конституции для обсуждения на специальной пленарной сессии продолжительностью в один месяц, которую планируется начать в середине сентября. |
Mr. Kozhabayev (Kazakhstan) explained that the Constitutional Council ascertained the constitutionality of international agreements before they were signed and ratified and, where there was any discrepancy with national legislation, international treaties and agreements could not be signed or enter into force in Kazakhstan. |
Г-н Кожабаев (Казахстан) пояснил, что Конституционный совет проверяет конституционность международных соглашений до их подписания и ратификации и что в случае их несовместимости с нормами внутреннего права международные договоры и соглашения не могут быть ни подписаны, ни реализованы в Казахстане. |
Also in January 2008, the Constitutional Convention accepted an offer from the Florida Stetson University College of Law, Institute for Caribbean Law and Policy, to assist in the drafting of the constitution at no charge. |
Кроме того, в январе 2008 года конституционный съезд принял предложение Юридического колледжа Стетсоновского университета штата Флориды, Института по вопросам права и политики стран Карибского бассейна, касающееся оказания помощи по вопросам разработки конституции на безвозмездной основе. |
The Supreme Court has 15 days in which to determine whether the case is "acceptable" and, if so, to refer the matter to the Constitutional Council for a decision. |
Затем Верховный суд в течение 15 дней должен принять решение о том, является ли требование "допустимым", и если оно им является, - передать его в Конституционный совет для принятия решения. |
On July 7, 2006, the Socialist deputies, 3 Green deputies, 4 Communist deputies, 2 UDF deputies (François Bayrou, president of UDF, and Hervé Morin, head of the UDF group in the Assembly) filed a recourse before the Constitutional Council. |
7 июля 2006 года Социалистические депутаты, 3 члена партии зеленых, 4 депутата ПКРМ, 2 депутата ОДС, (Франсуа Байру, президент УФТ и Эрве Морен, начальник ОДС группы подали обжалование в Конституционный Совет. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the existence of the Constitutional Council, which was responsible for appointing the Chief Justice and the Judicial Council, which appointed other judges and regulated the activity of judges and other persons responsible for the administration of justice. |
Гарантами независимости судебной власти выступают Конституционный совет, назначающий председателя Суда, и Судебный совет, который назначает других магистратов и регламентирует деятельность судей и других лиц, ответственных за отправление правосудия. |
The Constitution provides that the law of the Azerbaijan Republic shall comprise the following: The Constitution, and Constitutional instruments adopted by referendum; Acts; Presidential Decrees; Decisions of the Cabinet of Ministers; Normative instruments adopted by central organs of executive power. |
Затрагивая вопрос защиты прав и свобод граждан, хотелось бы также более подробно описать механизм обращения граждан в Конституционный суд Азербайджанской Республики. Статья 4 закона Азербайджанской Республики о Конституционном суде гласит: "Конституционный суд в своей деятельности должен защищать права и свободы граждан. |
Constitutional challenge: the Constitution of Senegal gives the President of the Republic, or parliamentarians constituting one tenth of the members of the National Assembly, the power to appeal to the Constitutional Council to verify the constitutionality of legislation before its promulgation. |
ходатайство о признании недействительности: Конституция Сенегала наделяет президента Республики или депутатов, представляющих одну десятую часть от общего состава Национального собрания, полномочиями обратиться в Конституционный совет с ходатайством о проведении проверки закона на конституционность до его опубликования. |
The Constitutional Act lays down the right of national minorities to representation in representative bodies of local and territorial self-government units, and the right of members of the Croatian nation to representation in electoral constituencies where the majority of the population are members of national minorities. |
Конституционный закон закрепляет право национальных меньшинств на представительство в представительных органах единиц местного и территориального самоуправления, а также право хорватского народа на представительство в избирательных округах, где большинство населения составляют члены национальных меньшинств. |
On 30 March 2011, author's counsel informed the Committee that on 2 March 2011, the Constitutional Tribunal declared inadmissible an application for amparo filed by the author whereby he requested the implementation of the Committee's Views. |
30 марта 2011 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что 2 марта 2011 года Конституционный суд объявил неприемлемым поданное автором по процедуре "ампаро" ходатайство, посредством которого он просил выполнить соображения Комитета. |
Our first Constitutional Documents are contained as a schedule of the Independence Order 1970 made by the Queen in Council on 30 September 1970, after the enactment of the Fiji Independence Act 1970 on 23 July 1970 by the United Kingdom Parliament. |
Самый первый конституционный документ представлял собой план осуществления Декрета о предоставлении независимости, оглашенного королевой в Совете 30 сентября 1970 года после утверждения Акта о провозглашении независимости Фиджи 1970 года на заседании британского парламента 23 июля 1970 года. |
The Constitutional Act on the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of Azerbaijan was adopted on 28 December 2001. The first Ombudsman was elected on 2 July 2002 and began receiving and considering applicants' complaints on 28 October 2002. |
28 декабря 2001 года в Азербайджанской Республике был принят Конституционный закон "Об уполномоченном по правам человека (Омбудсмен) Азербайджанской Республики". 2 июля 2002 года был избран первый Омбудсмен Азербайджанской Республики, который начал принимать и рассматривать жалобы заявителей с 28 октября 2002 года. |
The people of Turkmenistan have an exclusive right to the possession, use and management of this wealth and of the economic, scientific and technical potential created within the national the territory (Declaration of State Sovereignty and Constitutional Act). |
Народ Туркменистана имеет исключительное право на владение, пользование и распоряжение этим богатством, а также всем созданным на территории республики экономическим и научно-техническим потенциалом (Декларация о государственном суверенитете Туркменской ССР, Конституционный Закон Туркменистана о независимости и основах государственного устройства Туркменистана от 27 октября 1991 года). |
The legal basis for the doctrine consists of the Constitution, the Constitutional Act on the permanent neutrality of Turkmenistan, other Acts, international legal and regulatory instruments and the international treaties concluded by the Government in the area of military security. |
Правовую основу Военной доктрины составляют Конституция Туркменистана, Конституционный закон Туркменистана "О постоянном нейтралитете Туркменистана", другие законы и иные нормативные правовые акты Туркменистана, а также международные договоры Туркменистана в области обеспечения военной безопасности. |
JS2 indicated that the Constitution and the Constitutional Act governing the police (carabineros) placed the force under dual administrative control: it was dependent on the Ministry of Defence in budgetary matters and on the Ministry of the Interior in operational matters. |
В СП2 отмечается, что Политическая конституция и Органический конституционный закон, которые устанавливают основные принципы деятельности корпуса карабинеров, определяют, что эта структура действует на началах двойного административного подчинения, подчиняясь министерству обороны в вопросах бюджета и министерству внутренних дел в вопросах оперативной деятельности. |
Kazakh Agency on Tourism and Sport; Office of the Procurator-General; Human Rights Commissioner in Kazakhstan and the National Human Rights Centre of Kazakhstan; Supreme Court and courts at all levels; Statistical Agency of Kazakhstan; Local administrative bodies; Constitutional Council; |
центр Республики Казахстан по правам человека; - Верховный суд и суды всех уровней; - Агентство Республики Казахстан по статистике; - Местные органы управления; - Конституционный Совет; - Комитет Национальной безопасности; - Министерство культуры; |