Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституционный

Примеры в контексте "Constitutional - Конституционный"

Примеры: Constitutional - Конституционный
The Committee regrets that the Covenant has not been given an overriding status in the Latvian legal order and that the Constitutional Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person of 10 December 1991 has no constitutional status. Комитет с сожалением отмечает, что латвийская правовая система не предусматривает примата Пакта и что Конституционному закону о правах и обязанностях гражданина и личности от 10 декабря 1991 года не был придан конституционный статус.
The Constitutional Council, in the course of its review of the constitutionality of laws, checks texts submitted to it, including those relating to human rights, for conformity to constitutional standards. Конституционный совет в рамках контроля за соответствием законов Конституции рассматривает представляемые ему документы с точки зрения их соответствия нормам Конституции, и в частности нормам, касающимся прав человека.
Following the plebiscite decision, the Assembly of the Republic of Slovenia, as the highest body of power, on 25 June 1991 adopted the constitutional act - the Basic Constitutional Document on the Independence of the Republic of Slovenia. В соответствии с этим общенародным решением Скупщина Республики Словении в качестве высшего органа власти приняла 25 июня 1991 года конституционный акт - Основную конституционную хартию независимости Республики Словении.
The constitutional order of the Republic of San Marino is set forth in articles 2 and 3 of the 1974 Declaration on the Rights of Citizens and Fundamental Principles of the San Marino Constitutional Order (hereinafter the "Declaration on Citizens' Rights"). Конституционный строй Республики Сан-Марино определен в статьях 2 и 3 Декларации прав граждан и основополагающих принципов конституционного строя Сан-Марино от 1974 года (далее "Декларация прав граждан").
The Supreme Court was abolished by a constitutional amendment of 11 April 2000 and replaced by the Constitutional Council, the Court of Cassation, the Council of State and the Audit Court. В результате пересмотра Конституции, осуществленного 11 апреля 2000 года, Верховный суд был разделен на части и вместо него были созданы Конституционный совет, Кассационный суд, Государственный совет и Счетная палата.
The group must demonstrate that the law raises a serious constitutional issue, the group has a genuine interest in the matter, and that there is no other reasonable and effective manner in which the issue may be brought before the Court. Объединение должно доказать, что закон поднимает важный конституционный вопрос, что объединение заинтересовано в этом вопросе и что никакого другого разумного и действенного способа представить вопрос в суде не существует.
It was to have both diplomatic and military powers, as well as a legislative assembly much like today's European Parliament - just as the 2005 EU constitutional plan would have extended the European Parliament's powers and created a European minister of foreign affairs. Оно должно было иметь дипломатические и военные полномочия, а также законодательное собрание наподобие сегодняшнего Европейского парламента, также как конституционный проект ЕС 2005 года расширил бы полномочия Европейского парламента и учредил бы должность Европейского министра иностранных дел.
Ms. Ryel concurred that additional legislation was necessary to give effect to the constitutional principle of gender equality, and said that such legislation must clearly define what was meant by gender discrimination, including indirect discrimination. Г-жа Риел соглашается с тем, что необходимы дополнительные законы для того, чтобы реализовать конституционный принцип равенства мужчин и женщин, и говорит, что такие законы должны четко определить, что подразумевается под дискриминацией по признаку пола, включая косвенную дискриминацию.
Among the issues discussed during those talks were the following: future political status of Gibraltar; Gibraltar's status in the European Union; constitutional developments in the Territory; economic and social advancement of Gibraltar; and problems of crime and crime prevention. В ходе этих переговоров обсуждались, в частности, следующие вопросы: будущий политический статус Гибралтара; статус Гибралтара в Европейском союзе: конституционный процесс на территории; экономическое и социальное развитие Гибралтара; и проблемы преступности и ее предупреждение.
The heads of Government urged that the constitutional process be respected and followed by all parties; and further urged that all parties remain open to efforts to reconcile their differences in the interest of the peoples of Saint Kitts and Nevis and of CARICOM as a whole. Главы правительств призвали все стороны уважать и соблюдать конституционный процесс, а также призвали их откликнуться на усилия по урегулированию существующих между ними разногласий в интересах народов Сент-Китса и Невиса и КАРИКОМ в целом.
The Federal Government decided that this act called into question the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, or rather of its constituent republics, their sovereignty and constitutional order. Федеральное правительство пришло к выводу к том, что этот акт ставит под вопрос территориальную целостность Союзной Республики Югославии или по крайней мере территориальную целостность составляющих ее республик, их суверенитет и конституционный порядок.
Although Irish speakers are a minority of the population as a whole, the constitutional position of Irish as the first official language and the continued policy of successive Governments to revive the Irish language ensures that their rights are protected. Хотя лица, говорящие на ирландском языке, относятся к меньшинству населения, конституционный статус ирландского языка как первого официального языка и неизменная политика правительства, направленная на возрождение ирландского языка, обеспечивают защиту их прав.
Commends Tokelau for seeking on the basis of wide consultation with its people a form of national government that reflects its unique traditions and environment, and for charting its own constitutional course; З. выражает удовлетворение по поводу стремления Токелау на основе широких консультаций с ее народом определить форму национального правления с учетом ее уникальных традиций и условий, а также выбрать свой собственный конституционный путь;
The Citizenship Act provides for the possibility to deprive of Estonian citizenship those persons who have acquired it by way of naturalization and who have, for example, violated the constitutional order of Estonia or submitted false data or forged documents upon application for citizenship. Закон о гражданстве предусматривает возможность лишения эстонского гражданства тех лиц, которые получили его путем натурализации и которые, например, нарушили конституционный порядок Эстонии или представили ложные данные или поддельные документы при подаче заявления на получение эстонского гражданства.
Given the desire, expressed by members of the population of the five islands that make up the Netherlands Antilles, to change the islands' constitutional status, referendums were held between 2000 and 2005. В связи с тем, что население пяти островов, входящих в состав Нидерландских Антильских островов, выразило пожелание изменить конституционный статус островов, в 2000-2005 годах были проведены референдумы.
Why was it impossible for the Cayman Islands to be given the same constitutional structure as Bermuda, especially as the two Territories had similar economies? Почему Каймановым островам нельзя получить такой же конституционный строй, как и Бермудским островам, тем более что обе территории имеют сходную экономику?
Of particular importance is the need to clarify the extent of applicability of the Convention in States where the principle of "self-execution" applies and others where it is claimed that the Convention "has constitutional status" or has been incorporated into domestic law. Особое значение имеет необходимость прояснить масштабы применения Конвенции в государствах, где действует принцип "самоисполнимости", и в государствах, где, как утверждается, Конвенция "имеет конституционный статус" или же была инкорпорирована во внутреннее законодательство.
Article 62, paragraph 1, of the Constitution stated: "With regard to Aruba, the constitutional order laid down in the Charter shall end as of 1 January 1996." В пункте 1 статьи 62 Конституции говорилось о том, что "конституционный порядок, предусмотренный в Хартии в отношении Арубы, прекращает действовать с 1 января 1996 года".
Peace agreements should provide for a constitutional process that is responsive to the principles of gender equality and the participation of women and also leads to women's full and equal participation in subsequent elections, as voters and candidates for elected office. Мирные соглашения должны предусматривать конституционный процесс, который должен быть основан на принципах равноправия и вовлечения женщин и который должен способствовать максимально активному и равноправному участию женщин в последующих выборах в качестве избирателей и претендентов на выборные посты.
At the national level, Kazakhstan created in 1995 the Assembly of Peoples of Kazakhstan, a multi-ethnic consultative group and advisory body to the President of Kazakhstan, with constitutional status and representation in Parliament. Что касается национального уровня, то в 1995 году в Казахстане была создана Ассамблея народов Казахстана - многоэтнический консультативный орган при президенте Казахстана, имеющий конституционный статус и представленный в парламенте.
In "Puntland", the constitutional crisis which prevailed for most of the year impacted negatively on the right to life and security of the person, as well as on the rights to freedom of association and to freedom of opinion and expression. В "Пунтленде" конституционный кризис, который продолжался большую часть года, оказал негативное воздействие на осуществление права на жизнь и личную безопасность, а также прав на свободу ассоциации и свободу убеждений и их выражения.
Article 23 of the Constitution provided that the human rights treaties signed and ratified by his Government had constitutional ranking and took precedence over domestic law insofar as they contained provisions more favourable than those established in the Constitution and other laws. Согласно статье 23 Конституции, договоры по правам человека, подписанные и ратифицированные правительством, имеют конституционный статус и приоритетную силу по сравнению с внутренним законодательством, если они содержат положения, более благоприятные по сравнению с теми, которые закреплены в Конституции и других законах.
Mr. PASENIUK (Ukraine), in reply to question 5, said that a state of emergency could be declared in Ukraine in response to an attack on the country's territorial integrity or the constitutional order or in the event of a natural disaster or epidemic. Г-н ПАСЕНЮК (Украина) в ответ на вопрос 5 говорит, что чрезвычайное положение может быть объявлено в Украине в ответ на нападения на территориальную целостность страны или конституционный порядок или в случае стихийного бедствия или эпидемии.
Although the Court did not expressly mention the Convention against Torture, it did refer to the constitutional rules and to the American Convention, the content of which is similar to articles 11 and 16 of the Convention against Torture. Хотя Конституционный суд в этой связи прямо не сослался на положения Конвенции против пыток, им были упомянуты положения Конституции и Американской конвенции, которые по своему содержанию совпадают со статьями 11 и 16 Конвенции против пыток.
It concluded that the rejection of the job application was not an act which could be challenged by a constitutional complaint under Act 182/1993. 2.5 The second set of events relate to the alleged defamation of the author while he was the Head of the Sokolov Labour Office. Конституционный суд отметил, что, согласно пункту 1 а) статьи 72 Конституционного закона Nº 182/1993, конституционные жалобы могут подаваться лишь лицами, которые утверждают, что их конституционные права или свободы были нарушены в результате вмешательства государственной власти.