In the exceptional case where the National Assembly is not in place, it falls to the Constitutional Council to rule on the constitutionality of the measures. |
В том исключительном случае, когда Национальное собрание не может быть созвано, его заменяет Конституционный совет, призванный устанавливать соответствие указанных мер положениям Конституции. |
The duty of the Constitutional Committee of Parliament to examine the compliance with international human rights treaties of government bills and other matters is prescribed by article 46 of the Parliament Act. |
Согласно статье 46 Закона о парламенте Парламентский конституционный комитет обязан изучать правительственные законопроекты и другие вопросы на предмет проверки их соответствия международным договорам в области прав человека. |
The Constitutional Act had instituted a sharing arrangement between the President of the Republic, the Government and the High Council of the Republic - Transitional Parliament. |
Конституционный акт переходного периода разграничил власть между Президентом Республики, правительством и Высшим советом Республики - Парламентом переходного периода. |
On 27 March 1995 the President of the Republic of Armenia signed the "Constitutional Act of the Republic of Armenia". |
27 марта 1995 года президентом Республики Армения был подписан "Конституционный закон Республики Армения". |
In accordance with the latter, there was a Constitutional Act by which the two territories were proclaimed to be part of the Kingdom of the Netherlands and had autonomous status. |
Как следует из национального законодательства, существует конституционный закон, в силу которого обе территории были объявлены составной частью Королевства Нидерландов и им был предоставлен статус автономии. |
The Constitutional Council, the body designated by the Constitution to determine the constitutionality of legislation and to decide contested cases in the election of members of the National Assembly, has still not been formed. |
До сих пор не сформирован Конституционный совет, призванный, согласно Конституции, определять соответствие ей законодательства и принимать решения по спорным вопросам при выборах членов Национального собрания. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you that the Croatian Sabor today adopted Constitutional Law which will allow my Government to cooperate with the International Tribunal at The Hague, consistent with the relevant provisions of Security Council resolution 827 (1992). |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам, что хорватский Сабор принял сегодня Конституционный закон, который позволит моему правительству сотрудничать с Международным трибуналом в Гааге согласно соответствующим положениям резолюции 827 (1992) Совета Безопасности. |
However, the Constitutional Council held the view that the list of safe countries of asylum could not be drawn up by decree since such a text could be used only to prescribe certain minor technical application procedures. |
В то же время Конституционный совет определил, что список безопасных стран убежища не может утверждаться указом, поскольку подобный документ можно использовать лишь для установления ряда незначительных технических аспектов практического характера. |
In the opinion of the Rapporteurs, the Constitutional Law of 1991 deprived of its above provisions cannot be said to constitute an adequate response to the new situation. |
По мнению докладчиков, конституционный закон 1991 года, лишенный вышеупомянутых положений, не может рассматриваться как адекватная реакция на новую ситуацию. |
We believe that inclusive national reconciliation among the various sectors of the population, as called for by President Karzai and, previously, by the Constitutional Council, is very important to establishing stability. |
Мы считаем всеобъемлющее национальное примирение между различными слоями населения, к чему призывал президент Карзай и, ранее, Конституционный совет, исключительно важным фактором обеспечения стабилизации положения. |
6.3 The Committee observes that, for the purposes of the Optional Protocol, all available domestic remedies have been exhausted with the rejection of the amparo application by the Constitutional Tribunal. |
6.3 Комитет отмечает, что для целей Факультативного протокола все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, при этом Конституционный суд отклонил ходатайство о процедуре ампаро. |
Other powers of the President are determined by the Constitutional Act of the Republic of Kazakhstan on the President of the Republic of Kazakhstan of 26 December 1995. |
Другие полномочия Президента определяет Конституционный Закон Республики Казахстан «О Президенте Республики Казахстан» от 26 декабря 1995 года. |
The Constitutional Act on New Caledonia shall provide for the possibility of a change of name through a "law of the country" adopted by a qualified majority (see below). |
Конституционный закон о Новой Каледонии будет предусматривать возможность изменения ее названия путем принятия "закона страны" квалифицированным большинством (см. ниже). |
To ensure the exercise of human rights in practice, the Constitutional Tribunal and Ombudsman's Office were of these are autonomous, public institutions at the national level, established in the Constitution. |
В целях обеспечения реализации прав человека были учреждены Конституционный суд и институт Народного защитника, которые являются независимыми государственными общенациональными ведомствами, созданными в соответствии с Конституцией. |
The appeals lodged by the author were rejected at both stages of the trial and, on 5 March 1997, the Constitutional Tribunal dismissed his complaint about an unreasonable delay. |
Апелляционные жалобы, поданные автором, были отклонены на обеих стадиях судебного разбирательства, и 5 марта 1997 года Конституционный суд отклонил его жалобу по поводу необоснованной задержки. |
While his failure to assert the latter claim before the Appeals Commission might be justified by "a potentially delayed service" of the transcript, this was not the case with respect to his later complaints to the Constitutional and Administrative Courts. |
То, что ему не удалось предъявить второй иск Апелляционной комиссии, можно объяснить "потенциально затянутым представлением" протокола, чего не происходило в связи с его последующими жалобами в Конституционный и Административный суды. |
The Constitutional Act on the Decentralization of the Republic of 28 March 2003 reaffirms and reinforces these special features by permitting the particular expectations of each of the territories concerned to be addressed. |
Конституционный закон от 28 марта 2003 года о децентрализованной структуре Республики подтвердил и укрепил эту особенность, позволив учитывать особые интересы каждой из упомянутых территорий. |
Through the approval of the 1st Constitutional Law in 1975 the Angolan State recognized the equality of Men and Women before the Law, and simultaneously prohibited discrimination based on a person's gender, skin color, religious or political affiliation. |
Приняв в 1975 году первый Конституционный закон, ангольское государство признало равенство мужчин и женщин перед законом и в то же время запретило дискриминацию по признаку пола, цвета кожи, религиозной и политической принадлежности. |
The President's other powers are set out in the Constitutional Act of 26 December 1995 on the Presidency of the Republic of Kazakhstan. |
Другие полномочия Президента определяет Конституционный Закон Республики Казахстан от 26 декабря 1995 года "О Президенте Республики Казахстан". |
In the event of a violation of these rights, a complaint for irregularity may be lodged with the Independent National Election Commission and a final appeal may be made to the Constitutional Council. |
При установлении факта нарушения этих прав жалоба на допущенное нарушение может быть подана в Независимую национальную избирательную комиссию (ННИК), а в последней инстанции - в Конституционный совет. |
The Ulu-o-Tokelau informed the Special Committee that the Constitutional Committee of the Territory planned to discuss issues related to the establishment of an appropriate governance structure prior to revisiting the issue of self-determination. |
Улу-о-Токелау проинформировал Специальный комитет о том, что Конституционный комитет территории планирует обсудить вопросы, связанные с созданием надлежащей структуры управления, прежде чем возвращаться к вопросу о самоопределении. |
This was very controversial and nearly one third of MPs, from both the opposition and the presidential party, filed an appeal before the Constitutional Council. |
Он является весьма спорным, и почти одна треть депутатов, как от оппозиции, так и от президентской партии, подала апелляцию в Конституционный совет. |
If a court found a law to be in violation of those rights and freedoms, it must suspend proceedings and apply to the Constitutional Council with a request to recognize that law as unconstitutional. |
Если суд усмотрит в каком-либо законе нарушения этих прав и свобод, судебный процесс приостанавливается, а в Конституционный Совет направляется ходатайство о признании этого закона неконституционным. |
In the context of transparency and the fight against corruption, the law requires that all members of the Government declare their assets and deposit a statement at the Constitutional Council. |
В контексте поощрения транспарентности и борьбы с коррупцией все члены правительства обязаны в соответствии с законом декларировать свои доходы и имущество и представлять эту информацию в Конституционный совет. |
(c) The Constitutional High Court (HCC). |
с) судебная власть - Высший конституционный суд. |