Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституционный

Примеры в контексте "Constitutional - Конституционный"

Примеры: Constitutional - Конституционный
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами.
Despite such commendable efforts, there remain widespread fears in Lebanon that the constitutional deadline of 24 November for the election of a new president may be missed and that there will be no resolution of the crisis. Несмотря на такие заслуживающие одобрения усилия, в Ливане по-прежнему широко распространены опасения о том, что окончательный конституционный срок 24 ноября для проведения выборов нового президента может пройти и кризис не будет урегулирован.
The constitutional nature of this protection means that it applies to the actions of officials throughout the United States at all levels of government; all individuals enjoy protection under the Constitution, regardless of nationality or citizenship. Конституционный характер подобной защиты означает, что она применяется к действиям должностных лиц на всей территории Соединенных Штатов Америки на всех уровнях государственного управления; любое отдельное лицо имеет право на защиту в соответствии с Конституцией, независимо от национальности или гражданства.
As indicated above, the constitutional prohibition against cruel and unusual punishments applies not only to punishments imposed by statute or pursuant to the sentence of a court but also to prison conditions and the treatment to which a sentenced prisoner is subjected. Как указывалось выше, конституционный запрет жестоких и необычных наказаний применяется не только к наказаниям, установленным по закону или в соответствии с приговором суда, но также условиям тюремного заключения и обращения, которому подвергается приговоренный заключенный.
After 10 years as President of Argentina, and with my constitutional mandate about to end, I should like to share with the Assembly the transformations that Argentina has experienced during this time, in a world which has also been transformed. После 10 лет на посту Президента Аргентины, когда конституционный срок моих полномочий подходит к концу, мне хотелось бы поделиться с Ассамблей информацией о преобразованиях, через которые прошла Аргентина за этот период в мире, который также изменялся.
We are pleased that the new constitutional process under which general elections were recently held has removed the iniquities which were written into that nation's Constitution before. Мы рады, что новый конституционный процесс, в соответствии с которым недавно были проведены всеобщие выборы, устранил неравенство, зафиксированное в прежней конституции этого государства.
This makes it particularly necessary to strengthen the State, and the Ministry of Labour in particular, so that they can fulfil their constitutional mandate of protecting labour rights. Ввиду этого особую актуальность приобретает задача укрепления государства, и особенно министерства труда, с тем чтобы оно могло осуществлять свой конституционный мандат по защите интересов трудящихся.
In Africa, the forces of the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) reinstalled the democratically elected Government of President Kabbah of Sierra Leone and restored constitutional order in Liberia. В Африке силы Группы ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ) восстановили избранное демократическим путем правительство президента Каббы в Сьерра-Леоне и конституционный порядок в Либерии.
Before I conclude my statement, let me say a few words about recent events in southern Africa. On 16 September 1998 there was an attempt to put an end to the constitutional order in the Kingdom of Lesotho by overthrowing a democratically elected Government. Прежде чем я завершу свое выступление, позвольте мне сказать несколько слов о последних событиях на юге Африки. 16 сентября 1998 года в Королевстве Лесото была совершена попытка низложить конституционный порядок посредством свержения демократически избранного правительства.
We, the signatories to this Agreement, have resolved to respect constitutional legality and to safeguard the democratic process threatened by the grave socio-economic and political crisis and the disastrous consequences of various rebellions. Мы, стороны, подписавшие настоящее Соглашение, полны решимости уважать конституционный строй и отстаивать демократические процессы, которым угрожает серьезный социально-экономический и политический кризис, а также пагубные последствия различных мятежей.
In carrying out this constitutional obligation to defend the fatherland, which is in keeping with the spirit and letter of the Charter, Zaire has neither hegemonic intentions nor territorial designs on neighbouring countries. Выполняя этот конституционный долг по защите отечества, что согласуется с духом и буквой Устава, Заир не преследует гегемонистских целей и не имеет территориальных претензий к соседним странам.
At the same time, the civilized, peaceful and constitutional way in which Bulgarian society overcame the political crisis is a very important sign of the maturity of democracy in the country. В то же время цивилизованный, мирный и конституционный путь, в результате которого болгарское общество вышло из политического кризиса, является очень важным признаком зрелости демократии в стране.
The Convention on the Rights of the Child was thus incorporated into the legal system of the country, so that the rules and obligations that it contained were given constitutional status. Таким образом, Конвенция о правах ребенка была включена в правовую систему страны, и предусмотренные в ней правила и обязательства получили конституционный статус.
Furthermore, there are definite indications that welfare and labour rights might undergo an even greater change with respect to their status - from regular legal rights to constitutional rights. Кроме того, имеются четкие свидетельства того, что статус прав, касающихся труда и социальных услуг, будет еще более изменен: вместо обычных закрепленных в законодательстве прав они получат конституционный статус.
My delegation has strong reservations about the proposal for blanket immunity to be granted to any particular individual or group of individuals from the jurisdiction of the ICC. Mauritius believes in the constitutional principle of equality before the law. У моей делегации есть серьезные возражения против предложения о предоставлении какому бы то ни было отдельному лицу или группе лиц полного иммунитета от юрисдикции МУС. Маврикий верит в конституционный принцип равенства перед законом.
As of 1 January 2003 the constitutional principle of adversarial proceedings will be fully operative, and from then onwards a State prosecutor and defence counsel will be required in every criminal case that reaches the courts. С 1 января 2003 года в полном объеме будет реализован конституционный принцип состязательности сторон в процессе, и с этого времени по каждому уголовному делу, рассматриваемому в судебном заседании, вводится обязательное участие государственного обвинителя и защитника.
Therefore, it is crucial that the remaining tasks of peace-building, in particular the constitutional process leading to the election of an autonomous Government of Bougainville and the destruction of all collected weapons, be completed without further delay. Поэтому весьма важно, чтобы остающиеся задачи мирного строительства, в частности конституционный процесс, который должен привести к выборам автономного правительства на Бугенвиле и ликвидации всего собранного оружия, были завершены без дальнейших промедлений.
However, a minority element in American Samoa could see the possibility of a change in local attitudes once the general population understood fully the legal and constitutional nature of the present relationship. В то же время меньшинство населения Американского Самоа может усматривать возможность изменения бытующих на местах взглядов, если массы в полной мере осознают правовой и конституционный характер существующих в настоящее время отношений.
It is an impressive constitutional document, and, like any such document, it contemplates elaboration and further development. Это значимый конституционный документ и, как и любой другой аналогичный документ, он требует и дальнейшей доработки, и дальнейшего совершенствования.
It is therefore essential that everything be done to ensure that the establishment of the transitional Government take place in a smooth manner in order to bring the country back to constitutional order as soon as possible. Поэтому важно сделать все для того, чтобы создание переходного правительства прошло гладко, что позволило бы как можно скорее восстановить в этой стране конституционный строй.
We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. В апреле 2005 года мы также намерены провести президентские выборы, в соответствии с положениями Переходной хартии, что позволит восстановить конституционный строй в стране.
The basic constitutional principle is contained in article 19 of the Constitution, which stipulates that "the State recognizes the right of every person to health protection from the moment of conception". Основной конституционный принцип в этом отношении закреплен в статье 19 Конституции, которая предусматривает, что "государство признает за каждым человеком право на охрану здоровья с момента его рождения".
Without prejudice to the foregoing, Argentine jurisprudence has been complemented by the provisions of the human rights treaties by which the State is bound and which have constitutional rank in our country. Без ущерба для вышесказанного эта юриспруденция была дополнена нормами договоров по правам человека, по которым государство несет обязательства и которые имеют в Аргентине конституционный статус.
MINUSTAH will assist the Haitian authorities and people in ensuring a secure and stable environment, supporting the constitutional and political process, promoting and protecting human rights and facilitating the provision and coordination of humanitarian assistance. МООНСГ окажет гаитянским властям и народу помощь в обеспечении безопасной и стабильной обстановки, в которой может развиваться конституционный и политический процесс, в поощрении и защите прав человека, а также будет содействовать деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи.
However, it notes with concern the absence of comprehensive civil and criminal law provisions defining and prohibiting discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention, due to which the constitutional principle cannot be effectively enforced. Однако он с беспокойством отмечает отсутствие всеобъемлющих положений гражданского и уголовного права, определяющих и запрещающих дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, в силу чего этот конституционный принцип не может эффективно применяться.