The major elements of this constitutional amendment were the incorporation of human rights into constitutional law, the creation of a judicial system independent of the legislature and the executive, and administrative decentralization. |
Этот пересмотр Конституции в целом позволил придать всему комплексу прав человека конституционный характер, наделить органы правосудия судебной властью, сделав их независимыми от законодательной и исполнительной ветвей, и обеспечить административную децентрализацию. |
In the event that the Law subjected to the constitutional referendum is adopted, this law becomes a constitutional law and enters into force as of the date of its publication in the Official Gazette (Monitorul Oficial). |
В случае, если закон, вынесенный на конституционный референдум, принят, он становится конституционным законом и вступает в силу с момента опубликования в Официальном мониторе (Monitorul Oficial). |
The constitutional reform of 1994 had been very significant for the legal situation of human rights: it had accorded constitutional rank to 11 universal human rights treaties and had provided that norms of international law took precedence over domestic law. |
Конституционная реформа 1994 года имела чрезвычайно важное значение для юридического статуса прав человека: благодаря ей 11 всеобщим договорам по правам человека был предоставлен конституционный статус, а нормы международного права стали приоритетными относительно внутреннего законодательства. |
The Government of Argentina reported that as a result of the 1994 constitutional reform, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was accorded constitutional rank and therefore takes precedence over other international treaties without such status and over national and provincial legislation. |
Правительство Аргентины сообщило, что в результате проведения конституционной реформы 1994 года Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации приобрела конституционный статус и поэтому имеет преимущественную силу над другими международными договорами, не имеющими такого статуса, и над национальным и провинциальным законодательством. |
It was the party currently in power that had recommended, during the constitutional debate in the Constituent Assembly in 1978 and 1979, that most universal and regional human rights instruments should be assigned constitutional status in Peru, which was now the case. |
Находящаяся в настоящий момент у власти партия во время конституционных дискуссий на Учредительном собрании в 1978 и 1979 годах рекомендовала придать в Перу наиболее универсальным и региональным договорам в области прав человека конституционный статус. |
They will also need to strengthen the institutions in the defence, security and justice sectors to enable them to fulfil their constitutionally defined roles and maintain constitutional order. |
Им необходимо будет также укрепить институты секторов обороны, безопасности и правосудия, с тем чтобы они могли выполнять свои определенные в Конституции функции и поддерживать конституционный порядок. |
It called upon all security services to respect constitutional order, including the electoral process, and to submit themselves fully to civilian control. |
Он призвал все службы безопасности уважать конституционный порядок, в том числе избирательный процесс, и полностью перейти под гражданский контроль. |
The constitutional review could have implications for the 2017 elections, as several issues relevant to elections and the scope of presidential appointments have been proposed. |
Конституционный обзор может иметь последствия для выборов 2017 года, поскольку было выдвинуто несколько предложений, касающихся выборов и сферы президентских назначений. |
She did not know whether the Special Rapporteur was aware that violent groups had been trying to disrupt public constitutional order, killing six people. |
Она не знает, известно ли Специальному докладчику о том, что экстремистские группы пытались нарушить общественный конституционный порядок, убив шесть человек. |
Please indicate how the constitutional principle of equality between women and men in the protection and enjoyment of human rights is being implemented. |
Просьба сообщить, каким образом осуществляется конституционный принцип равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается защиты и осуществления прав человека. |
The manifestation of the constitutional principle of non-discrimination and equality is further incorporated in the following legislations: |
Кроме того, конституционный принцип недискриминации и равенства провозглашается в следующих законодательных актах: |
The Accounting Chamber of Ukraine is a constitutional and independent Supreme Audit Institution of Ukraine, which is a member of INTOSAI and EUROSAI. |
Счетная палата Украины - это конституционный и независимый высший ревизионный орган Украины, являющийся членом ИНТОСАИ и ЕВРОСАИ. |
This process is similar to the appointment of the Head of the National Audit Office, which, however, functions as a body with a constitutional mandate. |
Такая процедура аналогична процедуре назначения Руководителя Национального контрольно-ревизионного управления, которое, впрочем, функционирует как орган, имеющий конституционный мандат. |
Egypt noted that the Government had prioritized human rights, and urged it to restore security, democratic governance and constitutional order through effective security and judicial institutions. |
Египет отметил, что правительство отнесло права человека к области своих приоритетных задач, и настоятельно призвал его восстановить безопасность, демократическую систему правления и конституционный порядок путем налаживания эффективной работы органов безопасности и судебных учреждений. |
Morocco was a party to international conventions, including the major human rights instruments, and an independent judiciary and effective constitutional control had been introduced. |
Марокко является участником международных конвенций, в том числе основных документов по правам человека, и в стране создана независимая судебная система и установлен эффективный конституционный контроль. |
A constitutional committee created to formulate a new Constitution and composed exclusively of the President's political allies was ruled invalid because it contravened democratic standards. |
Конституционный комитет, учрежденный с целью разработки новой Конституции и сформированный исключительно из политических союзников Президента, был объявлен незаконным, поскольку противоречил демократическим нормам. |
Domestic courts may provide constitutional review, and regional mechanisms such as the Inter-American and European human rights courts provide supervision. |
Внутренние суды могут обеспечивать конституционный контроль, а региональные механизмы, такие как Межамериканский и Европейский суды по правам человека, обеспечивать надзор. |
The constitutional principle of equality of men and women does not exclude legislative differentiation of statutory regulation of those categories of individuals, which is recognized in case law of the Russian Federation Supreme Court. |
Конституционный принцип равноправия мужчин и женщин не исключает законодательной дифференциации правового регулирования соответствующих категорий граждан, что признается в практике Конституционного суда Российской Федерации. |
The national legal framework was reformed in 2011 so that the rights enshrined in international treaties to which Mexico is a State party enjoy constitutional status. |
В 2011 году в национальную правовую систему были внесены изменения, с тем чтобы права, закрепленные в международных договорах, государством-участником которой является Мексика, приобрели конституционный статус. |
France therefore strives, in accordance with the constitutional principle of equality, to take into account the aspirations expressed by its overseas indigenous populations. |
Таким образом, Франция обязалась учитывать чаяния, выражаемые коренными народами, соблюдая при этом конституционный принцип равенства. |
The Security Council condemned the forcible seizure of power from the democratically elected Government by some members of the Armed Forces and urged them to respect constitutional order, civilian rule and human rights. |
Совет Безопасности осудил насильственный захват власти у демократически избранного правительства некоторыми представителями вооруженных сил и настоятельно призвал их соблюдать конституционный порядок, гражданское правление и права человека. |
The foremost objection of the Ombudsmen was that their designation was of a constitutional nature and they emphasized their independence for the government and the parliament. |
Главное возражение омбудсменов заключалось в том, что их назначение носит конституционный характер, и они подчеркнули свою независимость от правительства и парламента. |
Legal and constitutional status of the Amazigh language in Morocco and North Africa |
Правовой и конституционный статус амазигского языка в Марокко и Северной Африке |
A 2004 note by the Secretariat mentioned that, as reported by the Government, article 75 of the Constitution recognizes constitutional hierarchy to international human rights instruments. |
В записке Секретариата от 2004 года упоминалось о том, что, по информации правительства, статья 75 Конституции признает конституционный статус за международными договорами по правам человека. |
In doing so, the Court is responsible for deciding on the conformity of domestic laws with the Constitution, constitutional laws and international treaties which have been ratified by Slovakia. |
В этой связи Конституционный суд отвечает за принятие решений о соответствии национального законодательства Конституции, конституционным законам и международным договорам, ратифицированным Словакией. |