According to that timetable, the electoral process will take place from 31 October 2010 to 6 April 2011 and will include a constitutional referendum as well as local, legislative and presidential elections. |
Согласно этому графику, выборы состоятся в период с 31 октября 2010 года по 6 апреля 2011 года и будут включать конституционный референдум, а также выборы в местные органы власти, выборы в законодательные органы и президентские выборы. |
The initiatives injected new life into the evolution of the State, making it possible to enact the constitutional principle of the division of powers and establish an effective system of checks and balances among the various branches of government; |
Они позволили обновить государственное устройство, последовательно реализовать конституционный принцип разделения властей и создать между различными ветвями власти эффективную систему сдержек и противовесов; |
The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law. Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. |
Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права. |
The constitutional status of the Faroe Islands and Greenland as parts of the Danish Realm sets certain limits to the scope of Home Rule: sovereignty continues to rest with the central authorities of the Realm and certain affairs of State may not be transferred to Home Rule. |
Конституционный статус Фарерских островов и Гренландии как частей Королевства налагает определенные ограничения на пределы самоуправления: суверенная власть по-прежнему принадлежит центральным властям Королевства, и некоторые дела государства не могут входить в компетенцию местных властей. |
Article 135 of the Organic Labour Act develops the constitutional principle by stipulating that: equal work carried out in the same place, on the basis of the same working hours and in the same conditions shall receive equal wages. |
Упомянутый конституционный принцип получил дальнейшее развитие в статье 135 Органического закона о труде, которая гласит: Труд равной ценности, равной продолжительности, равной эффективности, в равных условиях подлежит равной оплате. |
The Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos referred to the first recommendation of the Working Group, which recommends that Peru promote the situation of indigenous peoples, and stated that it must urgently grant constitutional status to the rights to indigenous peoples. |
Юридическая комиссия за самостоятельное развитие андских коренных народов коснулась первой рекомендации Рабочей группы, которая рекомендовала Перу улучшить положение коренных народов и в неотложном порядке предоставить правам коренных народов конституционный статус. |
The Maori electorates, also known as Maori seats, are a special category of electorate that gives reserved positions to representatives of Maori in the Parliament of New Zealand. They are treasured as a unique constitutional arrangement. |
Избирательные округа маори (представленные в парламенте благодаря так называемым «местам маори») - это особые избирательные округа, в которых представители маори баллотируются на специально отведенные места в парламенте Новой Зеландии и которые являют собой бесценный и уникальный конституционный механизм. |
Acts committed outside Guatemala against the security, constitutional order or territorial integrity of the State, such as forgery of the signature of the President of the Republic, forgery of currency or bank bills which are legal tender, bonds and other credit instruments and commercial papers. |
В отношении преступления, совершенного за рубежом, которое является посягательством на безопасность государства, конституционный правопорядок, целостность территории, а также в отношении подделки подписи президента Республики, подделки валюты или банковских билетов, использования фиктивного валютного курса, подделки облигаций и других титулов и кредитных документов. |
constitutional standing of the Supreme Court of Ukraine does not imply that it has legally granted powers of the cassation court with respect to decisions of supreme specialized courts which use their cassational authority. |
З) конституционный статус Верховного Суда Украины не предусматривает законодательного предоставления ему полномочий суда кассационной инстанции относительно решений высших специализированных судов, реализующих полномочия кассационной инстанции. |
(a) The Constitutional Council decision of 23 June 1993 extends the "constitutional bloc" to include the specific statements contained in the preamble to the Constitution; |
а) решением Конституционного совета от 23 июня 1993 года, которым конституционный характер придается декларациям, содержащимся в преамбуле Конституции; |
in the event of an imminent danger to the constitutional order, after consulting with the Chairman of the National Assembly and the Prime Minister, shall declare state of emergency and take measures appropriate in the given circumstances and address the people on the situation. |
Для получения заключения по вопросу отрешения от должности Президента Республики Национальное Собрание по постановлению, принятому большинством голосов от общего числа депутатов, обращается в Конституционный Суд. |
Also, could citizens complain to the constitutional council if they believed a law was contrary to the provisions of the Constitution or to those of the Covenant and, if so, had there been any such cases? |
Кроме того, могут ли граждане обращаться в конституционный совет, когда они считают, что закон противоречит положениям Конституции или Пакта и, в случае положительного ответа, имели ли место подобные случаи? |
Constitutional Law on the Prosecutor's Office |
Конституционный закон об органах прокуратуры |
Apparently, it's a Constitutional issue. |
Очевидно это конституционный вопрос. |
(c) The Constitutional Council; |
с) Конституционный совет; |
Constitutional document 8 - 10 4 |
Конституционный акт 8 - 10 6 |
(b) Constitutional Agreement of Georgia; |
Ь) Конституционный договор Грузии; |
He specializes in Constitutional Law. |
Его конёк - конституционный закон. |
Annex 5 the Twelfth Constitutional Decree |
Приложение 5 Двенадцатый конституционный указ |
Annex 6 The Thirteenth Constitutional Decree |
Приложение 6 Тринадцатый конституционный указ |
Annex 9 The Seventh Constitutional Decree |
Приложение 9 Седьмой конституционный указ |
Constitutional referendum 31 - 46 9 |
В. Конституционный референдум 31 - 46 11 |
Constitutional and legal regime governing intellectual |
Конституционный и правовой режим интеллектуальной собственности |
Constitutional and legal regime governing industrial |
Конституционный и правовой режим прав промышленной |
2000 - Constitutional Referendum; |
2000 год - конституционный референдум; |