Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституционный

Примеры в контексте "Constitutional - Конституционный"

Примеры: Constitutional - Конституционный
Croatia's legislation was well developed with regard to national minorities, of which there were many, and included the Constitutional Law on National Minorities, which regulated national minority rights. Хорватия имеет хорошо разработанное законодательство по вопросу о многочисленных национальных меньшинствах, которое включает Конституционный закон о национальных меньшинствах, регламентирующий права национальных меньшинств.
He reiterated his Government's support for the legitimate rights of Argentina in the sovereignty dispute involving the Malvinas Islands, and strongly rejected the inclusion of the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands in the Constitutional Treaty of the European Union signed on 29 December 2004. Он вновь подтверждает поддержку правительством Венесуэлы законных прав Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами и решительно отвергает идею включения Мальвинских островов, Южной Геогрии и Южных Сандвичевых островов в Конституционный договор Европейского союза, подписанный 29 декабря 2004 года.
The Constitutional Union Party was a political party in the United States created in 1860 which ran against the Republicans and Democrats as a fourth party in 1860. Конституционный союз - политическая партия в Соединенных Штатах, созданная в 1860 году и выступавшая против республиканцев и демократов в качестве четвертой партии в 1860 году.
The Constitutional Council, which consists of Gbagbo supporters, declared the results of seven northern departments unlawful and that Gbagbo had won the elections with 51% of the vote (instead of Ouattara winning with 54%, as reported by the Electoral Commission). Конституционный Совет, который состоял из сторонников Гбагбо, объявил результаты голосования в семи северных департаментах незаконными и утвердил, что Гбагбо выиграл выборы с 51 % голосов (вместо победы Уаттары с 54 %, как сообщалось избирательной комиссией).
Unease about the EU's future is, of course, understandable, especially given the uncertainty surrounding efforts to revive the Constitutional the European project has been an enormous success, not only for Europe, but also for the world. Беспокойство за будущее ЕС, конечно, можно понять, особенно с учётом неопределённости, окружающей попытки оживить Конституционный договор, но европейский проект был чрезвычайно успешным, и не только для Европы, но и для всего мира.
He argues that the issue of fair trial was actually the subject-matter of the appeal to the Privy Council, and concludes that the Supreme (Constitutional) Court is therefore barred from exercising its powers under section 25 of the Constitution. Он заявляет, что вопрос о справедливом судебном разбирательстве как раз и лежал в основе апелляции, представленной на рассмотрение Тайного совета, и, исходя из этого, заключает, что Верховный (Конституционный) суд не может использовать свои полномочия в соответствии со статьей 25 Конституции.
Pursuant to section 25 of the Constitution, an individual claiming that any of these provisions has been, is being or is likely to be contravened in relation to him, may apply to the Supreme (Constitutional) Court for redress. В соответствии с разделом 25 Конституции любое лицо, утверждающее, что какое-либо из этих положений было нарушено, нарушается или может быть нарушено в отношении его, вправе обратиться в Верховный (Конституционный) суд за защитой.
It may be concluded, from the facts described by the author and the State party, that the amparo motion submitted to the Constitutional Tribunal was rejected because of negligence attributable to the author. З. Относительно фактов, изложенных автором и государством-участником, можно сделать вывод о том, что ходатайство об ампаро, заявленное в Конституционный суд, было отвергнуто вследствие небрежности по вине автора.
Provisions relating to minorities had been included in the Constitutional Law of December 1991, but the application of those rules depended on a decision of the present rulers of the Serbian minority in one part of Croatia to recognize that they were citizens of Croatia. Положения относительно меньшинств были включены в Конституционный закон, принятый в декабре 1991 года, однако применение этих норм зависит от того, согласятся ли нынешние лидеры сербского меньшинства в одном из районов Хорватии признать, что они являются гражданами Хорватии.
Thus, Section 17, paragraph 1, of the Constitution prohibits inhuman and degrading treatment, and where a breach of this right is alleged, Section 25 of the Constitution provides for an application to the Supreme (Constitutional) Court for redress. Так, пункт 1 статьи 17 Конституции запрещает бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, и в случае предполагаемого нарушения этого права статья 25 Конституции предусматривает возможность обращения в Верховный (Конституционный) суд для целей возмещения в судебном порядке.
It contends that the author may still apply to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica to seek redress for the alleged breaches, pursuant to Sections 14, 15, 17, 20 and 25 of the Jamaican Constitution. Оно утверждает, что автор может еще подать апелляцию в Верховный (Конституционный) суд Ямайки, с тем чтобы добиться восстановления прав в судебном порядке в связи с предполагаемыми нарушениями в соответствии со статьями 14, 15, 17, 20 и 25 Конституции Ямайки.
The French authorities were strongly bound by the Constitution on that point, and the Constitutional Council regularly reminded them of the scope and content of its provisions; that meant in effect that they were not free to alter their attitude in that respect. В этом вопросе французские власти строго следуют положениям Конституции, и Конституционный совет регулярно напоминает им о сфере охвата и содержании этих положений; это означает, что они не вправе по своему усмотрению изменять позицию в этом вопросе.
The Commissioner for Human Rights in the Republic of Azerbaijan Constitutional Act has, among other things, enabled society to develop more open links with the prison system. Конституционный Закон Азербайджанской Республики "Об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики" предоставил обществу возможности для более открытых связей, в том числе с пенитенциарной системой.
The Committee welcomes the information given by the delegation that the Citizens' Constitutional Forum, which had been deregistered under the Charitable Trusts Act, should be registered under another appropriate law and that consultations in this regard are under way. Комитет приветствует сообщение делегации о том, что Конституционный форум граждан, который был лишен своего статуса по Закону о благотворительных фондах, должен быть зарегистрирован по другому соответствующему закону и что в настоящее время по этому вопросу проводятся консультации.
The Constitutional Act on Human Rights and Freedoms and Rights of Ethnic and National Communities or Minorities in the Republic of Croatia, 1991; Конституционный закон о правах и свободах человека и правах этнических и национальных общин или меньшинств в Республике Хорватии 1991 года;
Concerning the envisaged content of requested answers, information on individual points has been provided by the competent ministries and offices, the National Assembly, the inspection services, the Office of the Human Rights Ombudsman, the Constitutional and Supreme Courts and the Public Prosecutor's Office. Что касается предусмотренного содержания ответов на поставленные вопросы, то компетентные министерства и ведомства, Государственное собрание, инспекционные службы, Управление Омбудсмена по правам человека, Конституционный и Верховный суды и Канцелярия Главного прокурора представили информацию по отдельным аспектам.
He fully subscribed to that view and believed that, in the case of Gibraltar, the Special Committee might engage the Constitutional Committee of Gibraltar in that process. Оратор говорит, что полностью поддерживает это мнение и считает, что в случае Гибралтара Комитет мог бы подключить к этом процессу Конституционный комитет Гибралтара.
Section VII of the Constitution addresses issues relating to courts and justice while the primary law governing the judiciary is Constitutional Law No. 132 "On the Judicial System and the Status of Judges in the Republic of Kazakhstan". Раздел VII Конституции посвящен вопросам, относящимся к судам и правосудию, а базовым законом, регулирующим деятельность судебной системы, является Конституционный закон Nº 132 "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан".
The Constitutional Council has introduced an interpretative reservation concerning the special electorate entitled to participate in elections for Congress and provincial assemblies: any person domiciled in New Caledonia for ten years may participate in the elections, regardless of the date of arrival on the territory. Конституционный совет сформулировал толковательную оговорку в отношении особого избирательного корпуса, имеющего право на участие в выборах в Конгресс и ассамблеи провинций: в этих выборах может участвовать любое лицо, проживающее в Новой Каледонии в течение 10 лет, независимо от даты въезда на ее территорию.
An important aspect of these elections was the fact that the legality of the electoral process was monitored by the Constitutional Council, a recently established body with the competence to rule, in last instance, on electoral complaints and validate and announce the results of the elections. Важным аспектом этих выборов стало то, что за законностью избирательного процесса осуществлял наблюдение Конституционный совет, недавно созданный орган, в компетенцию которого входят принятие решений в качестве последней инстанции по избирательным жалобам и утверждение и объявление результатов.
He would like to know whether a citizen could challenge the constitutionality of any law before a court or whether only the Constitutional Council was empowered to rule on a law's constitutionality. Г-н Андо хотел бы узнать, может ли гражданин оспорить конституционность какого бы то ни было закона в суде, или же только Конституционный совет уполномочен выносить постановления о конституционности закона.
Whereas the Constitution remains silent regarding the status of petitioners empowered to bring such a matter before the Constitutional Council, учитывая, что в Конституции ничего не говорится о том, кто правомочен обращаться в Конституционный совет с подобными ходатайствами,
He adds that the regulations governing the activities of bodies which play a role in upholding human rights, such as the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms and the Constitutional Council, prevent them from supporting complaints of torture. Заявитель добавляет, что такие органы, призванные стоять на страже прав человека, как Верховный комитет по защите прав и основных свобод человека и Конституционный совет, в силу положений их уставов не способны выступать на стороне лиц, подающих жалобы, касающиеся применения пыток.
The Constitutional President of Honduras, Carlos Roberto Flores, the Minister of Finance, Gabriela Núñez de Reyes, and more than 400 other participants from several countries, outstanding lecturers, American and European government officers and representatives of international bodies attended. В работе семинара приняли участие Конституционный президент Гондураса г-н Карлос Роберто Флорес, министр финансов г-жа Габриэла Нуньес де Рейес и более 400 представителей ряда стран, видных деятелей, служащих государственных органов Америки и Европы и представителей международных органов.
The Constitutional Bill of Rights is divided into two parts: Part one guarantees fundamental human rights that are applicable to all individuals within the territorial jurisdiction of the country and Part two on democratic rights providing political rights that can be enjoyed by citizens. Конституционный билль о правах разделен на две части: первая часть гарантирует основные права человека всех физических лиц, находящихся под территориальной юрисдикцией страны, а вторая часть - демократические права, в том числе политические права, которыми могут пользоваться все граждане.