Spain could not accept Britain's contention that its new constitutional decree concerning Gibraltar, ratified by a referendum in the Territory, had made the fulfilment of earlier United Nations resolutions moot. |
З. Испания не может согласиться с утверждением Великобритании о том, что ее новый Конституционный указ по Гибралтару, ратифицированный в ходе проведенного на Территории референдума, поставил под вопрос выполнение более ранних резолюций Организации Объединенных Наций. |
The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. |
Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
This includes blanket indemnity granted by President Musharraf to himself for suspending the Constitution, and that in spite of this recommendation, elections on 18 February and an elected government assuming office, the country has yet to return to constitutional rule. |
К их числу относятся гарантии полного возмещения ущерба, которые обязался предоставить президент Мушараф в связи с приостановлением действия Конституции, и тот факт, что, несмотря на эту рекомендацию, выборы 18 февраля и начало работы вновь избранного правительства, в стране еще не восстановлен конституционный порядок. |
Having exhausted all the available legal remedies, one can lodge a constitutional complaint, and file an application with the European Court of Human Rights in Strasbourg. |
Если то или иное лицо исчерпало все доступные средства правовой защиты, оно может обратиться с жалобой в Конституционный суд или в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. |
Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние. |
On 15 September 2009, at the twelfth session of the Human Rights Council, the High Commissioner once again stated that constitutional order had been subverted and democratic space undermined in Fiji. |
15 сентября 2009 года на двенадцатой сессии Совета по правам человека Верховный комиссар вновь заявила о том, что на Фиджи был нарушен конституционный порядок и подорвана демократия. |
An Assembly of Peoples of Kazakhstan, a constitutional body headed by the President that works to enhance ethnic and religious accord, has greatly helped to establish and affirm the Kazakhstan model of a multi-ethnic society. |
Становлению и утверждению казахстанской модели полиэтнического общества во многом способствовала Ассамблея народов Казахстана - конституционный орган, который возглавляет Президент страны, и деятельность которого направлена на укрепление межэтнического и межконфессионального согласия. |
The constitutional structure embodies all norms necessary for the promotion and protection of human rights and secures the separation of powers and the independence of the judiciary. |
Конституционный механизм воплощает в себе все нормы, необходимые для поощрения и защиты прав человека, и обеспечивает разделение ветвей власти и независимость судебных органов. |
The Court, while rejecting the constitutional argument put forward by Ms. Pronsivakulchai on grounds of subsidiary, held that she was denied a fair hearing because she was not afforded a reasonable opportunity to present evidence on her own behalf. |
Суд, отклонив выдвинутый г-жой Пронсивакулчай конституционный аргумент на основании субсидиарности, постановил, что ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве, поскольку ей не была предоставлена реальная возможность представить показания от своего имени. |
In 1993, the Judicial Committee of the Privy Council of the British House of Lords held in Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica that any detention on death row for more than five years violated the constitutional prohibition of inhuman and degrading treatment. |
В 1993 году Судебный комитет Тайного совета Британской палаты лордов постановил в деле Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки, что любое содержание в камерах смертников в течение более пяти лет нарушает конституционный запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The current approach followed by the Committee became unwieldy when, for example, States submitting their sixth or seventh periodic report were still required to describe their constitutional framework, which would not, in most cases, have changed. |
Ныне применяемый Комитетом подход стал тяжеловесным, что проявляется, например, когда государства, представляя свой шестой или седьмой периодический доклад, по-прежнему вынуждены описывать свой конституционный строй, который в большинстве случаев остается неизменным. |
In the same vein, on 13 November 2007 Senegal adopted a constitutional law amending articles 7, 63, 68, 71 and 82 of the Constitution and stipulating that "the law shall facilitate equal access for women and men to elected office". |
В том же контексте Сенегал принял 13 ноября 2007 года конституционный закон о внесении изменений в статьи 7, 63, 68, 71 и 82 Конституции, который гласит, что "законодательство поощряет равный доступ мужчин и женщин к выборным должностям и постам". |
During the reporting period, the electoral process gained further momentum with significant progress in the registration of voters and the successful conduct of the constitutional referendum on 18 and 19 December. |
В течение отчетного периода процесс подготовки к выборам продолжал развиваться и был достигнут значительный прогресс в деле регистрации избирателей, а 18 и 19 декабря был успешно проведен конституционный референдум. |
The Constitution provides for the division of powers among levels of government and guarantees the sovereignty of Parliament, subject to the limitations expressed in various constitutional instruments, including the Constitution Act 1867, the Constitution Act 1982 and any constitutional conventions that have developed over time. |
Конституция предусматривает разделение полномочий между органами государственного управления и гарантирует независимость парламента с учетом ограничений, предусмотренных в различных конституционных документах, включая Конституционный акт 1867 года, Конституционный акт 1982 года и другие конституционные соглашения, которые были выработаны с течением времени. |
Although recognition by the courts of the Treaty as a constitutional document indicates some recognition of indigenous rights in the Constitution, under the current constitutional arrangement any recognition of indigenous peoples' rights is subordinate to the central doctrine of parliamentary supremacy. |
Хотя факт признания Договора в судебных инстанциях в качестве конституционного документа в некотором роде указывает на признание прав коренных народов в Конституции, действующий конституционный механизм предполагает, что в свете ключевой доктрины о верховной власти парламента любое решение о признании прав коренных народов является второстепенным. |
In addition, the Democratic Republic of the Congo held presidential and legislative elections in November 2011 and Liberia held a constitutional referendum in August 2011 and presidential and parliamentary elections in November 2011. |
Кроме того, в Демократической Республике Конго в ноябре 2011 года состоялись президентские выборы и выборы в законодательные органы и в Либерии были проведены конституционный референдум в августе 2011 года и президентские и парламентские выборы в ноябре 2011 года. |
When envisaging a new pension scheme, it is essential to maintain sight of the Court's sui generis nature and mission under the Charter of the United Nations, and the constitutional status of its members. |
При разработке нового пенсионного плана важно иметь в виду особый характер Суда и его миссию, определенную в Уставе Организации Объединенных Наций, а также конституционный статус его членов. |
The reforms to the Constitution approved in June 2011 gave constitutional status to all human rights treaties to which Mexico was a party and introduced provisions regarding redress for human rights violations. |
Реформы Конституции, утвержденные в июне 2011 года, предоставляют конституционный статус всем договорам в области прав человека, участницей которых является Мексика, и вводят положения, касающиеся возмещения в случае нарушения прав человека. |
(e) Pursue the constitutional and political process in a transparent and inclusive manner, and foster an atmosphere of fair and peaceful political participation in preparation for the next elections in the country; |
е) осуществлять конституционный и политический процесс транспарентным и всеобъемлющим образом и создавать атмосферу справедливого и мирного политического участия в подготовке следующих выборов в стране; |
An inclusive constitutional committee was working to amend the 2012 Constitution to ensure that human rights and fundamental freedoms, democracy, equality and justice were guaranteed without discrimination on any basis; the amended Constitution would be the subject of a referendum in December 2013. |
Конституционный комитет широкого состава работает над поправками к Конституции 2012 года, чтобы обеспечить гарантирование прав человека и основных свобод, демократию, равенство и справедливость без какой-либо дискриминации; Конституция с внесенными поправками будет вынесена на референдум в декабре 2013 года. |
The constitutional principle of equality of human and civil rights and freedoms does not preclude the existence of special rights, entitlements and advantages for certain categories of individuals who are less well protected in social spheres. |
Конституционный принцип равенства прав и свобод человека и гражданина не исключает наличия специальных прав, льгот и преимуществ для отдельных категорий лиц, наиболее слабо защищенных в социальном отношении. |
OSCE/ODIHR concluded that criminalization of defamation and exorbitant damages claimed in civil defamation cases, and the special protection afforded to the president and public officials, de facto limited the constitutional prohibition of censorship and guarantees of freedom of speech. |
БДИПЧ/ОБСЕ пришло к выводу, что уголовная ответственность за клевету и непомерный ущерб, заявляемый в гражданских делах о диффамации, а также особая защита, предоставляемая Президенту и государственным должностным лицам, де-факто ограничивают конституционный запрет цензуры и гарантии свободы слова. |
Nevertheless, according to UNCT, the implementation of the two-thirds gender rule had suffered setbacks and had not met the 30 per cent constitutional threshold owing to the absence of a policy and legislative framework. |
Тем не менее, по данным СГООН, выполнение правила о двух третях лиц одного и того же пола сталкивается с недостатками, и из-за отсутствия политических и законодательных основ конституционный порог на уровне 30% не был достигнут. |
Although children's rights had been protected by the Child Protection Code since 1995, they had gained constitutional status under the new Constitution, which, inter alia, made education free and mandatory until the age of 16 years. |
Несмотря на то, что права детей защищаются по Кодексу защиты детей с 1995 года, конституционный статус они получили по новой конституции, которая, среди прочего, ввела бесплатное и обязательное образование для детей в возрасте до 16 лет. |
Italian and Hungarian minorities had special constitutional status; they were allocated two seats in the parliament and at least four public prosecutors were required to have good knowledge of either the Italian or Hungarian languages. |
Итальянское и венгерское меньшинства имеют особый конституционный статус; за ними закреплено два места в парламенте, при этом по меньшей мере четыре прокурора должны хорошо владеть либо итальянским, либо венгерским языками. |