I have the honour to draw your attention to the reaction of the international community to the so-called "constitutional referendum" held on 10 December 2006 in the occupied Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Имею честь обратить Ваше внимание на реакцию международного сообщества на так называемый «конституционный референдум», проведенный 10 декабря 2006 года в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
Some States apply extraterritorial jurisdiction in cases where crimes are committed abroad by their nationals or persons with domicile or other connections in their territory, especially if such States have constitutional bars to the extradition of their nationals. |
Некоторые государства применяют экстерриториальную юрисдикцию в случаях, когда преступления совершаются за рубежом их гражданами или лицами, имеющими домициль или другие связи на их территории, особенно в том случае, если такие государства установили конституционный запрет выдачи своих граждан. |
The Constitution Act, 1992, popularly known as Panchayati Raj Act, has introduced a three-tier system to enlist people's participation in rural reconstruction and has provided constitutional status to Panchayati Raj Institutions. |
Конституционный закон 1992 года, более известный как Закон о Панчаяти Радж, ввел в действие трехуровневую систему привлечения населения к участию в реконструкции сельских районов и предоставил учреждениям системы Панчаяти Радж конституционный статус. |
Within most of these Codes, expression of the principle of equality between men and women is tacit or indirect, and implicit in the regulations, since the Codes are covered by the constitutional principle that all people are equal before the law. |
В большинстве этих кодексов о принципе равноправия мужчин и женщин либо не упоминается, либо говориться косвенно, так как все законы изначально содержат его, поскольку опираются на конституционный принцип о равенстве всех перед законом. |
Participants discussed the importance of strengthening subregional cooperation; lessons in the promotion and protection of human rights; constitutional experiences, research and education in the work of a human rights commission; and the World Summit on Sustainable Development. |
Участники обсудили вопрос о важном значении укрепления субрегионального сотрудничества; уроки, связанные с поощрением и защитой прав человека; конституционный опыт, проведение исследований и просветительские мероприятия в рамках деятельности комиссий по правам человека; а также вопрос о Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
She also joined previous speakers in urging that Nicaragua raise the Convention to constitutional rank, as it had done with the Convention on the Rights of the Child; priority for children should not preclude that for women. |
Она присоединяется к предыдущим ораторам, призывая Никарагуа придать Конвенции конституционный статус, что было сделано с Конвенцией о правах ребенка; уделение первоочередного внимания детям не должно лишать такого внимания женщин. |
The forceful interference by the Security Council in the national constitutional process as regards the establishment of the tribunal will not serve the greater interests of the Lebanese people, namely, reconciliation, national unity, peace and stability. |
Насильственное вмешательство Совета Безопасности в национальный конституционный процесс в отношении создания трибунала не послужит кровным интересам ливанского народа: примирению, национальному единству, миру и стабильности. |
The Council also reaffirmed its call upon MINUSTAH to support the constitutional and political process in Haiti and to promote all-inclusive dialogue and national reconciliation, and requested that MINUSTAH should continue the increased operations in support of the Haitian National Police against armed gangs. |
Совет также подтвердил свой призыв к МООНСГ поддержать конституционный и политический процесс, идущий в Гаити, и содействовать всеобщему политическому диалогу и национальному примирению и просил МООНСГ продолжать наращивать темпы операций по оказанию поддержки Гаитянской национальной полиции в борьбе с вооруженными бандами. |
The Committee points out that article 3 of the current Constitution recognizes and applies the norms of international law which have been adopted by the State party and that, since these include the International Covenant on Civil and Political Rights, the Covenant has constitutional standing. |
Комитет отмечает, что в статье 3 новой Конституции признаются и осуществляются принятые государством-участником нормы международного права и что Международный пакт о гражданских и политических правах, который входит в число этих норм, имеет конституционный статус. |
In addition, the person is required to have knowledge of the history of the Republic, and to make a promise to reside in the national territory on a regular basis and to respect the constitutional order. |
Кроме того, лицо должно обладать знаниями истории Республики, а также дать обещание проживать на территории страны на регулярной основе и соблюдать конституционный порядок. |
Mr. Kälin, responding to the query raised by Sir Nigel Rodley, recalled that the Committee had received several communications from individuals alleging violations of article 14, paragraph 1, on the ground that they had been denied access to the constitutional courts. |
Г-н Келин, отвечая на вопрос, поднятый Сэром Найджелом Родли, напоминает, что Комитет получил несколько сообщений от лиц, в которых говорится о нарушениях пункта 1 статьи 14, в результате отказа им в праве на обращение в конституционный суд. |
The 1991 census had been the first since 1945 to determine the Roma to be a national minority and to grant that population the same constitutional status as other groups. |
Перепись 1991 года была первой переписью после 1945 года, когда рома были определены в качестве национального меньшинства, и эта народность получила такой же конституционный статус, что и другие группы. |
While our people, traditions and cultures existed on more than 600 of our islands throughout the last millennium, it was only in its closing moments that we secured our constitutional union and emerged into nationhood. |
Несмотря на то, что наш народ, традиции и культура существуют на более чем 600 наших островов на протяжении последнего тысячелетия, лишь во время предыдущего десятилетия нам удалось сформировать конституционный союз и сформировать государство. |
With nothing set in concrete, Europe's constitutional process continue to rely not on any transcendent document, but on balancing political relations and calculations so that the whole thing does not fall apart. |
Не имея ничего определенного, конституционный процесс в Европе продолжает основываться не на каком-то выдающемся документе, а на балансировании политических отношений и вычислений так, чтобы весь процесс не развалился. |
Her Government was also attempting to translate the constitutional principle of gender equality into reality; that would guarantee both men and women the right to receive an education, to engage in remunerated work and to vote. |
Кроме того, правительство стремится претворить в жизнь конституционный принцип равноправия мужчин и женщин, что гарантирует как мужчинам, так и женщинам право на образование, право на оплачиваемый труд и право голоса. |
(c) The constitutional status that each Non-Self-Governing Territory would aspire to achieve should be the result of the exercise of the right to self-determination by the people of the respective Territory. |
с) конституционный статус, который хотела бы получить каждая несамоуправляющаяся территория, должен определяться в результате осуществления права на самоопределение населением соответствующей территории. |
The Special Rapporteur welcomes this step and calls upon the Government of Sweden to take all measures to ensure that the proposal is incorporated into Swedish constitutional law on the proposed date of 1 January 1999. |
Специальный докладчик приветствует этот шаг и призывает правительство Швеции принять все меры для того, чтобы обеспечить включение этого предложения в конституционный закон Швеции в предложенный срок, т.е. 1 января 1999 года. |
In the latest resolution (of 15 April 1997), the Commission welcomed the preparations for elections, including the establishment of the National Electoral Commission and the "decision to hold a constitutional referendum". |
В своей последней резолюции (от 15 апреля 1997 года) Комиссия приветствовала подготовку к выборам, включая создание Национальной избирательной комиссии, а также "решение провести конституционный референдум". |
This was recently demonstrated again in Sâo Tomé and Príncipe, where the good offices of President Bongo and his African peers, particularly those from the Economic Community of Central African States, contributed to the restoration of constitutional order in the country. |
Это было вновь недавно продемонстрировано в Сан-Томе и Принсипи, где добрые услуги президента Бонго и его африканских коллег, в частности коллег из Экономического сообщества центральноафриканских государств, помогли восстановить конституционный порядок в стране. |
Having approved in December 2002 the extension of the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville, the Security Council proceeded from the need to maintain the positive momentum of the peace process on the island and the earliest possible progress to the constitutional stage. |
Одобрив в декабре 2002 года продление мандата Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам, Совет Безопасности исходил из необходимости поддержания позитивной динамики мирного процесса на острове, скорейшего выхода его на конституционный этап. |
Another pressing necessity in human rights is to strengthen the Office of the Human Rights Ombudsman, whose constitutional mandate to promote and monitor human rights becomes all the more essential following the departure of MINUGUA. |
Также надо срочно укрепить Управление омбудсмена по правам человека, конституционный мандат которого, состоящий в поощрении прав человека и наблюдении за их осуществлением, приобретает все более важное значение в свете ухода МИНУГУА. |
In all those cases copies were distributed of the human rights conventions with constitutional status and a folder of documents bearing on the human rights responsibilities of the security forces. |
В ходе всех этих мероприятий распространялись конвенции по правам человека, имеющие конституционный статус, а также подборка документов, касающихся ответственности органов безопасности в области прав человека. |
The election of representatives to the National Assembly would pave the way for the establishment of a constitutional council responsible for drafting a constitution that would be submitted to the public in a referendum. |
Избрание представителей в парламент позволит создать конституционный совет для разработки проекта конституции, по которой будет проведено всенародное голосование. |
In reply to the question regarding the appointment of an ombudsman, he said that a constitutional act establishing a human rights ombudsman in Azerbaijan had been adopted in December 2001 and Ms. Elmira Suleymanova had been appointed to the post. |
Касаясь вопроса о назначении омбудсмена, он говорит, что конституционный закон о введении должности омбудсмена по правам человека в Азербайджане был принят в декабре 2001 года и на этот пост была назначена г-жа Эльмира Сулейманова. |
The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. |
Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. |