(a) The Constitution of Georgia, the Constitutional Law of Georgia; |
а) Конституция Грузии, Конституционный закон Грузии; |
The Constitutional Council of France declared the ban constitutionally valid on 7 October 2010, clearing the final legal obstacle for the law, but the law was designed to come into force after the elapse of six months from the day of its publication in the Journal Officiel. |
7 октября 2010 года Конституционный совет Франции признал закон соответствующим Конституции, он вступил в силу через 6 месяцев после опубликования в «Journal Officiel». |
By declaring that the law on the dismemberment of the Comoros to be consistent with the Constitution, the Constitutional Council of the French Republic enshrined a concept of the law of peoples that disregards the principle of the indivisibility of colonial entities. |
Заявив о соответствии закона о расчленении Коморских Островов Конституции, Конституционный совет Французской Республики таким образом утвердил концепцию права народов, попирающую принципы неделимости колониальных образований. |
In practice, the Constitutional Council is not yet operating because, of its nine members, three have to be appointed by the Supreme Council of Justice, which has itself not yet been established. |
Однако Конституционный совет фактически пока не действует, поскольку из девяти его членов трое должны назначаться Высшим советом магистратуры, который тоже еще не создан. |
In Croatia, the Constitutional Act on the Rights of National Minorities paves the way for the representation of minorities in political, administrative and judicial institutions at the local, national and regional levels. |
В Хорватии Конституционный закон о правах национальных меньшинств закладывает основу для представительства меньшинств в политических, административных и судебных учреждениях на местном, национальном и региональном уровнях. |
In addition, institutions such as the Economic and Social Council, the Office of the Ombudsman, the Constitutional Council and the Grand Chancellery resumed their work after their top officials were appointed. |
Кроме того, такие органы как Экономический и социальный совет, аппарат Уполномоченного по правам человека Республики, Конституционный совет, министерство юстиции вновь начали функционировать после назначения их руководителей. |
The Federal Constitutional Act on the Ordinary Courts in the Russian Federation was passed in February 2011. This laid the legal and organizational groundwork for the system of ordinary courts to function. |
В феврале 2011 года принят Федеральный конституционный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации», который закрепил правовые и организационные основы функционирования системы соответствующих судов. |
As an example, in decision No. 71-44 of 16 July 1971, the Constitutional Council recognized freedom of association as a fundamental principle acknowledged in the laws of the country, as reaffirmed in the preamble to the Constitution. |
Например, Конституционный совет в своем Решении 71-44 от 16 июля 1971 года признал свободу ассоциации в качестве основополагающего принципа, признаваемого законами Республики, что подтверждается в преамбуле Конституции. |
With the entry into force of these amendments to the Satversme the Constitutional Law Rights and Obligations of a Citizen and a Person of 10 December 1991 became null and void. |
После вступления в силу данной поправки к Конституции утратил свою силу Конституционный закон "О правах и обязанностях человека и гражданина" от 10 декабря 1991 года. |
Since the elections of 2000, the provision in the Constitutional Act prescribing proportional representation of any minority with over 8 per cent of the population - namely, the Serb minority - had been reintroduced. |
После выборов 2000 года в конституционный закон было внесено положение о пропорциональном представительстве любого меньшинства, составляющего свыше 8 процентов населения, а именно сербского меньшинства. |
The Constitutional Act on the Security of the Czech Republic provides for restriction of certain rights and freedoms in a state of emergency, a state of endangerment or a state of war. |
Конституционный закон о безопасности Чешской Республики предусматривает ограничение некоторых прав и свобод в случае чрезвычайного положения, угрозы национальной безопасности или состояния войны. |
By the Constitutional Law of the Supreme Council of the Azerbaijan Republic, approved on January 19, 1993, one of the projects, developed in 1919-1920 with certain alterations was confirmed the national emblem of the Azerbaijan Republic. |
Верховный Совет Азербайджанской Республики 19 января 1993 года принял Конституционный Закон, согласно которому с некоторыми изменениями был утвержден проект Государственного герба, изготовленного в 1919-1920 гг. |
At their 12th Convention in 1981, the Alliance put forward proposals to establish a Tribunal of State, a Constitutional Tribunal, an Ombudsman Office, and to restore the Senate. |
В 1981 году на XII Съезде партии было предложено создать Государственный трибунал, Конституционный трибунал и должности Уполномоченного по гражданским правам, а также восстановить Сенат. |
Until adopting this chapter the core law in the field of human rights was the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person", adopted in 1991. |
До принятия главы 8 Конституции ЛР основным документом восстановленной Латвийской Республики в сфере прав человека был конституционный закон 1991 года «Права и обязанности человека и гражданина». |
The Constitutional Council, when established, should enjoy a status, and an opportunity for the independence and integrity of its members, no less than that enjoyed by the members of the National Assembly. |
Конституционный совет, когда он будет учрежден, должен пользоваться соответствующим статусом, и его члены должны обладать независимостью и быть беспристрастными не в меньшей мере, чем члены Национального собрания. |
The Republic of Kazakhstan, with a Constitutional Council and a Committee on Human Rights, was striving to develop democracy throughout the nation, find concrete solutions to human rights issues, and establish a firm foundation for political stability and prosperity. |
Создав Конституционный суд и Комитет по правам человека, Республика Казахстан стремится расширять демократию на общенациональном уровне, решать конкретные задачи в области прав человека и обеспечивать прочную основу для политической стабильности и процветания. |
The Constitutional Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person; adopted by the Supreme Council on 10 December 1991, guarantees all the fundamental rights which are dealt with in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Конституционный закон о правах и обязанностях гражданина и личности, принятый Верховным советом 10 декабря 1991 года, гарантирует все основные права, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Constitution of the Republic of Slovenia, 1995, with Amendment to article 68 of July 1997, Declaration of Independence, Basic Constitutional Charter, and Constitutional Law |
Конституция Республики Словении, 1995 год, с поправками к статье 68 от июля 1997 года, Декларация о независимости, Основная конституционная хартия и Конституционный закон. |
In the absence of a properly constituted Constitutional Council, H.E. the President had to make the appointments of the Commissioners without consultation of the Constitutional Council to prevent legal complications that would have arisen by the absence of a Human Rights Commission. |
Вследствие того, что Конституционный совет не был должным образом сформирован, Его превосходительство президент был вынужден назначить членов Комиссии без проведения согласования с Конституционным советом, с тем чтобы избежать правовых трудностей, которые могли бы возникнуть по причине отсутствия Комиссии по правам человека. |
The above case is guaranteed by the Constitutional Council which has the jurisdiction to examine the constitutionality of the laws as stated in Article 142 of the Constitution that Provisions in any article ruled by the Constitutional Council as unconstitutional shall not be promulgated or implemented. |
Вышеуказанное положение гарантируется Конституционным советом, который имеет полномочия проверять законы на соответствие Конституции согласно статье 142, в которой сказано, что положения любой статьи, которую Конституционный совет признал не соответствующей Конституции, не могут быть опубликованы или применены. |
Thus, if the Constitutional Council considers that a provision in an Act or regulation is unconstitutional, that provision will become null and void as soon as the Council publishes its decision. |
Так, например, если Конституционный совет считает, что какое-либо положение закона или нормативного акта противоречит Конституции, то оно утрачивает юридическую силу с момента вынесения Советом соответствующего решения. |
On 27 October 1991, the highest legislative body of the country, the Turkmen Supreme Soviet, implementing the will of the people, adopted the Constitutional Act on the independence and form of State government of Turkmenistan. |
27 октября 1991 года высший законодательный орган страны - Верховный совет республики, реализуя волю народа, принял Конституционный закон "О независимости и основах государственного устройства Туркменистана". |
The Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" guarantees the right to material security in old age, during illness or in the event of partial or complete disability or the loss of the breadwinner. |
Конституционный закон "О правах и обязанностях человека и гражданина" гарантирует право на материальное обеспечение по старости, во время болезни или в случае частичной или полной нетрудоспособности или потери кормильца. |
At present, in Poland, the Constitutional Act of 17 October 1992 on the mutual relations between the legislative and executive institutions of the Republic of Poland and on local self-government - the so-called Small Constitution - is in force. |
В настоящее время в Польше действует Конституционный акт от 17 октября 1992 года о взаимоотношениях законодательных и исполнительных органов Республики Польша и об органах местного самоуправления - так называемая "Малая Конституция". |
In addition, organizational laws, before promulgation, and the rules of procedure of each Chamber, before entry into force, must be submitted to the Constitutional Council, which decides whether they are in conformity with the Constitution. |
Кроме того, тексты органических законов перед их обнародованием и регламентов каждой палаты перед их вступлением в действие должны представляться в Конституционный совет, который дает заключение об их соответствии Конституции. |