Equal protection of the rights and justified interests of all parties to judicial proceedings before a court is ensured by the rules of procedure which apply equally to all parties and which safeguard the constitutional principle of independence of judges. |
Равная защита прав и законных интересов всех сторон судопроизводства обеспечивается процессуальными нормами, которые одинаково применяются ко всем сторонам и которые гарантируют конституционный принцип независимости судей. |
An appropriate legal framework, a genuinely independent electoral commission and a constitutional council had to be put in place, the political parties had to be guaranteed equal access to the media for their campaigning and the militias of the political parties had to be demobilized and disarmed. |
Необходимо подготовить соответствующие юридические кадры, создать подлинно независимую избирательную комиссию, учредить конституционный совет, гарантировать политическим партиям равные возможности при проведении избирательной кампании в средствах информации, а также демобилизовать и разоружить ополчение политических партий. |
The constitutional principle of unity of the Realm, derived from section 1 of the Danish Constitution and expressed in section 1 of the Home Rule Act, sets certain limits to the scope of the Faroe Islands Home Rule. |
Конституционный принцип единства Королевства, вытекающий из статьи 1 Конституции Дании и отраженный в статье 1 Закона о самоуправлении, налагает определенные ограничения на сферу действия системы самоуправления на Фарерских островах. |
Recovering the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants and in conformity with international law, is a constitutional precept, the fulfilment of which is set forth in the Constitution of the Argentine Nation. |
Восстановление в полном объеме суверенитета при уважении образа жизни обитателей островов в соответствии с положениями международного права - это конституционный принцип, закрепленный в Основном законе Республики Аргентины. |
Argentina's Constitution provides that when it incorporates human rights treaties and treaties on the rights of indigenous peoples, those provisions acquire constitutional status (article 75, paras. 17 and 22). |
С присоединением к договорам в области прав человека и прав коренных народов Аргентина получает нормы, приобретающие конституционный характер (пункты 17 и 22 статьи 75). |
Following the successful conduct of the presidential and legislative elections in April and May 2014, a new Government was scheduled to be inaugurated within the next few weeks, and constitutional order had been almost fully restored in the country. |
После успешного проведения президентских выборов и выборов в законодательные органы в апреле и мае 2014 года новое правительство должно официально приступить к выполнению своих обязанностей в течение нескольких следующих недель и в стране был почти полностью восстановлен конституционный порядок. |
The constitutional revision of 2010 included some of the contributions made by the Cape Verdean Institute for Gender Equality and Equity (ICIEG), among which the elimination of some gender stereotypes in language, reproduced by the previous Constitution. |
В конституционный обзор 2010 года определенный вклад внес Кабо-Вердинский институт по вопросам гендерного равенства и справедливости (КИГРС), в частности в том, что касается ликвидации некоторых гендерных стереотипов в языке, которые фигурировали в предыдущей конституции страны. |
Sabotage can be committed in the form of the destruction or damage of items by which an offender, with the intention of damaging the constitutional order or the ability of the Republic to defend itself, causes material destruction or damage or renders an object unusable. |
Саботаж может выражаться в форме уничтожения предметов или нанесения им ущерба, прибегнув к которому преступник намеревается нарушить конституционный порядок или ослабить возможность Чешской Республики защищать себя, в результате которого происходит разрушение материальных ценностей или наносится материальный ущерб, либо предметы или объект нельзя более использовать. |
The situation is such that even the Government of Prime Minister Deuba cowered under the Maoist threat to disrupt the mid-term polls scheduled for 13 November 2002, and asked for the postponement of the polls by more than a year, creating a constitutional stalemate. |
Ситуация настолько обострилась, что даже правительство премьер-министра Деубы отступило перед натиском маоистов, грозивших сорвать промежуточные выборы, назначенные на 13 ноября 2002 года, и попросило отложить выборы более чем на год, создав тем самым конституционный тупик. |
The Archivist not only maintains the official documentation of the passage of amendments to the U.S. Constitution by state legislatures, but has the authority to declare when the constitutional threshold for passage has been reached, and therefore when an act has become an amendment. |
Главный администратор NARA архивариус Соединённых Штатов, который не только следит за официальной документацией о прохождении поправок к Конституции США законодательными органами штатов, но и имеет полномочия объявлять, когда Конституционный порог для прохождения документа был достигнут, и, следовательно, когда он стал актом поправки. |
However, Quebec's opposition to the 1982 patriation package has led to two failed attempts to amend the Constitution (the Meech Lake Accord and Charlottetown Accord) which were designed primarily to obtain Quebec's political approval of the Canadian constitutional order. |
Однако несогласие Квебека с репатриацией 1982 привело к двум попыткам исправить Конституцию (Мич-Лейкское и Шарлоттаунское соглашения), целью которых было, главным образом, получение согласия Квебека на канадский конституционный правопорядок; но обе эти попытки завершились неудачей. |
Many citizens of France's 24 partners in the European Union, or of states that aspire to enter the EU soon, are angry - indeed, indignant - at France's rejection of the European Union's constitutional treaty. |
Многие граждане 24 стран - партнеров Франции по Европейскому союзу, или стран, стремящихся в скором времени вступить в ЕС, раздражены - и даже возмущены - тем, что Франция отвергла конституционный договор Европейского Союза. |
But paragraph 44 stated that a number of international treaties had constitutional rank and that treaties other than those listed required the vote of two thirds of the members of each chamber of Congress to acquire constitutional rank. |
Однако в пункте 44 говорится, что ряд международных договоров имеют конституционный статус, а непоименованные в списке договоры требуют две трети голосов членов каждой палаты Конгресса, чтобы получить такой статус. |
(b) The Constitutional Council decision of 16 December 1993 on the Treaty of Port Louis on the Harmonization of Business Law in Africa extends the "constitutional bloc" to cover the preamble to the Constitution in general. |
Ь) решением Конституционного совета от 16 декабря 1993 года, касающимся подписанного в Порт-Луи Договора о согласовании торгового права в Африке, которым конституционный характер придается преамбуле Конституции в целом. |
Under the 1996 constitutional reform, the parliament's prerogatives were increased, parliamentary commissions of inquiry can be established, and a Constitutional Council has been set up to review the constitutionality of laws and monitor the regularity of parliamentary elections and referendums. |
В ходе конституционной реформы 1996 года были расширены прерогативы парламента, предусмотрена возможность создания парламентских комиссий по расследованию и был создан Конституционный совет для контроля за конституционностью принимаемых законов и соблюдением установленных норм при проведении парламентских выборов и референдумов. |
He was the second Acting Governor within the year and there was a constitutional crisis over the lack of an elected Governor. |
Дюпре стал вторым исполняющим обязанности губернатора в течение года, и в это время в штате, в связи с отсутствием избрания губернатора, случился конституционный кризис. |
It must be stressed that the Family Code does no more than reaffirm the constitutional mandate of equality of rights between children, since the Constitution takes precedence over the Civil Code and its express regulation overrides any provisions that infringe or run counter to this precept. |
Хотелось бы отметить, что Кодекс законов о семье всего лишь закрепляет конституционный принцип равноправия детей, который, в силу верховенства Конституции над Гражданским кодексом и недвусмысленного его провозглашения в ней, упраздняет все положения, которые нарушают этот принцип или противоречат ему. |
Finally, the Amsterdam summit of June 1997 has agreed to introduce, in the basic Treaties of the EU, an article 213a concerning Community statistics, which enshrines a list of key principles at what might be called the constitutional or primary level of EU legislation. |
Наконец, на Амстердамской встрече на высшем уровне в июне 1997 года было принято решение включить в основные договоры ЕС статью 213а, касающуюся статистики Сообщества и содержащую перечень основных принципов, действующих на уровне законодательства ЕС, который можно определить как конституционный или основной. |
He found the ruling mentioned in paragraph 39 disturbing; while the first part appeared to defend the constitutional principle of equality beyond what was required by the Convention, the second part appeared frankly debatable. |
Заявлением, приведенным в пункте 39, г-н Гарвалов не удовлетворен: его первая часть защищает конституционный принцип равенства, по-видимому, в большей мере, чем того требует Конвенция, а вторая - представляется спорной. |
They called on the new regime to undertake immediate and unconditional negotiations with all parties inside and outside the country, to return to constitutional order and legality, to restore the National Assembly and to unban all political parties. |
Они обратились к новому режиму с призывом в безотлагательном порядке и без предварительных условий начать переговоры со всеми сторонами в стране и за ее пределами, восстановить конституционный порядок и законность, возобновить деятельность Национального собрания и отменить запрет на деятельность политических партий. |
The international criminal court was needed not because it was better than national criminal jurisdictions, but in order to prevent gross human rights violations going unpunished in situations where there was no viable constitutional order or central authority capable of halting them. |
Необходимость существования Международного уголовного суда обусловлена не тем, что он эффективнее национальных систем правосудия, а тем, что он не допускает случаев ненаказуемости серьезных нарушений прав человека в ситуациях, когда неэффективен сам конституционный порядок или правительственные органы не способны пресекать преступления. |
Although no catalogue of fundamental social rights has been drawn up at the federal level, the federal constitutional law does comprise a number of provisions that contain important social law guarantees pursuant to today's understanding and move the need for a specific social constitution to the background. |
Несмотря на то, что на федеральном уровне нет перечня основных социальных прав, федеральный конституционный закон все же включает ряд положений, содержащих важные социально-правовые гарантии, соответствующие современным концепциям, и отодвигает на задний план необходимость особой социальной конституции. |
An independent constitutional body (the High Audio-visual and Communications Authority) monitors respect for professional ethics in the media and equitable access by the political parties to the public media. |
Независимый конституционный орган (ГУТСМИ - Главное управление телерадиовещания и средств массовой информации) следит за соблюдением деонтологических принципов в области массовых коммуникаций и за обеспечением равного доступа всех политических партий к государственным средствам массовой информации. |
Besides the above, the new Constitution of 22 January 2001, which is the result of the democratic change of Government on 19 March 2000, has helped to consolidate, broaden and reinforce self-expression and liberty for the Senegalese by giving additional rights constitutional rank. |
К этому необходимо добавить, что новая Конституция, принятая 22 января 2001 года и ставшая результатом демократических преобразований 19 марта 2000 года, позволила консолидировать, расширить и упрочить пространство для самовыражения и основные свободы мужчин и женщин Сенегала, придав новым правам конституционный характер. |
Instead, nationalist, anti-Dayton rhetoric challenging the sovereignty, territorial integrity and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the High Representative and the Steering Board of the Peace Implementation Council, have continued to dominate politics in Bosnia and Herzegovina. |
Напротив, в политической жизни Боснии и Герцеговины по-прежнему преобладает националистическая, антидейтонская риторика, подвергающая сомнению суверенитет, территориальную целостность и конституционный порядок в Боснии и Герцеговине, а также авторитет Высокого представителя и Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения (СВМС). |