Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституционный

Примеры в контексте "Constitutional - Конституционный"

Примеры: Constitutional - Конституционный
We welcome Mr. Schwarz-Schilling's proclaimed intention to be an advisor rather than an executor, although we assume that the current constitutional set-up does not make possible the immediate abandonment of the Bonn powers of the international community. Мы приветствуем намерение г-на Шварца-Шиллинга быть скорее консультантом, чем исполнителем, хотя и полагаем, что нынешний конституционный порядок не предполагает возможности немедленного прекращения действия «боннских полномочий» международного сообщества.
The National Human Rights Commission of Mexico was established in 1990, having been granted constitutional standing in 1992 and reformed to become more independent in 1995. Национальная комиссия по правам человека Мексики была учреждена в 1990 году, в 1992 году ей был придан конституционный статус, а в 1995 году проведена реформа для придания Комиссия более независимого характера.
The Special Rapporteur notes that although Parliament adopted the law, it requested the Government to draft an integral constitutional law on minorities within six months, under the auspices of the Ministry of Justice and in consultation with the Council of Europe's Venice Commission. Специальный докладчик отмечает, что, хотя парламент принял закон, он просил правительство подготовить сводный конституционный закон о меньшинствах в течение шести месяцев под эгидой министерства юстиции и на основе консультаций с Венецианской комиссией Совета Европа.
A constitutional committee was set up in 1954 at the recommendation of the Governor and with the approval of the Secretary of the Interior and the Samoan legislature. В 1954 году по рекомендации губернатора и с одобрения министра внутренних дел и законодательной власти Самоа был создан конституционный комитет.
The independent expert has decided to deal with the following matters in this report: (a) The constitutional referendum; (b) Insecurity; (c) Massive human rights violations; (d) Impunity and justice. Независимый эксперт решил посвятить настоящий доклад рассмотрению следующих вопросов: а) конституционный референдум; Ь) отсутствие безопасности; с) массовые нарушения прав человека; d) безнаказанность и юстиция.
I would like to invite the international community to consider how to deal preventively with post-conflict situations, where governments, although democratically elected, defy constitutional order, flout basic practices of governance and thus become an added source of instability. Я хотел бы призвать международное сообщество рассмотреть вопрос о том, как принимать превентивные меры в постконфликтных ситуациях, когда правительства, хотя и избранные демократическим путем, открыто нарушают конституционный порядок и пренебрегают основами практики управления, превращаясь, таким образом, в дополнительный источник нестабильности.
The constitutional principle of equal pay for equal work is to be conceived as a partial substantive right of the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work. Конституционный принцип равной платы за равный труд следует рассматривать в качестве частичного материального права права на пользование справедливыми и благоприятными условиями труда.
Reference is made to the Judicial Committee's judgement in Pratt and Morgan, in which it was held that prolonged detention under sentence of death would violate, in that case, Jamaica's constitutional prohibition on inhuman and degrading treatment. В этой связи сделана ссылка на решение Судебного комитета по делу Пратт и Морган, в котором тот постановил, что продолжительное содержание в камере смертников нарушило бы в указанном случае существующий в Ямайке конституционный запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
Those challenges were quite apparent during the past week, when the former military junta - or at least a part of it led by General Ansumane Mane - challenged the democratically elected Government, flouting constitutional order and threatening to plunge the country back into chaos and violence. Эти препятствия со всей очевидностью проявились на прошлой неделе, когда бывшая военная хунта или, по крайней мере, ее часть во главе с генералом Ансумане Мане бросила вызов демократически избранному правительству, нарушив конституционный порядок и угрожая вновь ввергнуть страну в состояние хаоса и насилия.
The Committee urged political leaders to place greater emphasis on dialogue, tolerance, national reconciliation, respect for human rights, democratically elected institutions and constitutional order in order to secure effective national reconstruction. В целях обеспечения возрождения страны Комитет обратился к последним с призывом поощрять диалог, терпимость, национальное примирение, уважение прав человека, работу избранных демократическим путем учреждений и конституционный порядок.
We agree fully with the Special Representative of the Secretary-General when he says in the circulated briefing note: "For Kosovo, we will require an interim constitutional document to govern relations between the various levels of democratically elected authority. Мы полностью разделяем мнение Специального представителя Генерального секретаря, содержащееся в распространенной записке к брифингу, о том, что: «Для Косово нам необходим временный конституционный документ для регулирования отношений между различными уровнями демократически избранных властей.
While it is important for those two arms of the State to work harmoniously with each other, there is often constitutional space that allows for a certain degree of divergence. Хотя важно, чтобы эти две ступени государственной машины работали друг с другом слаженно, часто имеется конституционный зазор, который допускает определенное расхождение.
Subsequently, by virtue of the procedure provided for in article 75, paragraph 22, of the National Constitution, the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons was given constitutional status in Act No. 24.820 of 30 April 1997, in addition to the other instruments. Впоследствии в соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 22 статьи 75 национальной конституции, актом Nº 24.820 от 30 апреля 1997 года конституционный статус, в дополнение к другим документам, был придан и Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях людей.
Our responsibility is now to see how we can expedite the constitutional process that would give the people of East Timor a constitution reflecting their legitimate aspirations and objectives and guaranteeing all rights and fundamental freedoms without any discrimination. Сейчас мы должны определить, как мы можем ускорить конституционный процесс, который даст народу Восточного Тимора конституцию, отражающую его законные чаяния и цели и гарантирующую все права и основополагающие свободы без какой либо дискриминации.
As a result of the international community's condemnations, the persons responsible for the coup d'état re-established constitutional rule until March 1994, when serious disturbances broke out. Осуждение со стороны международного сообщества заставило тех, кто совершил государственный переворот, восстановить конституционный порядок, который поддерживался до марта 1994 года, когда вспыхнули серьезные волнения.
One important caveat is the legal and constitutional aspect of close or informal relations between the public and private sectors, particularly in terms of public regulation. Важным моментом является правовой и конституционный аспект тесных или неформальных взаимоотношений государственного и частного секторов, прежде всего с точки зрения государственного регулирования.
The constitutional review on whether to withdraw the reservation, about which the Committee had been informed during consideration of Jamaica's previous report, had not yet been concluded. Конституционный обзор по вопросу о снятии упомянутой оговорки еще не был завершен, о чем Комитет был проинформирован в ходе рассмотрения предшествующего доклада Ямайки.
The new constitutional order establishes that, even where husband and wife perform the same profitable activity, the woman does not need her husband's consent and may compete with him under equal conditions. Новый конституционный порядок устанавливает, что, даже когда муж и жена занимаются одной и той же приносящей доход деятельностью, женщина не нуждается в согласии своего мужа и может конкурировать с ним на равных.
The transitional process needs to address the challenge presented by "warlords" and the negative legacies of the past when the future constitutional dispensation comes up for consideration. В ходе переходного процесса необходимо решить проблему, которую создают "боевики", а также избавиться от негативного наследия прошлого, когда будет рассматриваться будущий конституционный механизм.
The exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of other persons or affect the constitutional system and public morals. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность.
In accordance with the above, under the Egyptian legal system this is an important constitutional and legal principle which constitutes a fundamental safeguard for citizens and which all types of civil and military courts are required to apply. В соответствии с вышеизложенным в египетской правовой системе этот важный конституционный и юридический принцип представляет собой одну из основных гарантий уважения прав граждан, и им должны руководствоваться гражданские и военные суды любых видов.
The constitutional order of the Democratic People's Republic of Korea, which imposed a certain line of thought, therefore seemed to be in contradiction with articles 19, 21, 22 and 26 of the Covenant. Конституционный порядок Корейской Народно-Демократической Республики, который навязывает определенную линию мысли, представляется также противоречащим статьям 19, 21 и 22 и 26 Пакта.
We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. Guinea-Bissau needs the assistance of the international community to meet the many enormous challenges confronting it. В апреле 2005 года мы также намерены провести президентские выборы, в соответствии с положениями Переходной хартии, что позволит восстановить конституционный строй в стране. Гвинее-Бисау требуется поддержка международного сообщества в преодолении стоящих перед ней многочисленных серьезных проблем.
The Venezuelan Government has total control of the constitutional regime and has initiated investigations and proceedings, as required by the country's legislation, to punish, as appropriate, the perpetrators of the failed plot. Национальное правительство целиком контролирует конституционный порядок и начало расследование и процессуальные действия в соответствии с законодательством страны в целях привлечения в надлежащем порядке к ответственности лиц, участвовавших в провалившемся заговоре.
Therefore, we hope that the Lebanese parliament can be convened so that it can complete the internal constitutional process for adoption and ratification within the time schedule envisaged in the resolution we have just adopted. Поэтому мы надеемся, что может быть созван ливанский парламент, с тем чтобы он мог завершить внутренний конституционный процесс принятия и ратификации решений в предусмотренные в только что принятой нами резолюции сроки.