At the conclusion of a process of internal negotiation between the Government and National Assembly (Parliament) a constitutional act on the transition was promulgated in June. |
Что касается внутреннего переговорного процесса, то в том же июне месяце принят Переходный конституционный акт, выработанный правительством и Национальным собранием (парламент), что разрешило проблему конституционного тупика. |
Mr. Adama, in reply to questions on article 16, said that the Convention and other international instruments had constitutional standing, followed by domestic laws and then customary law. |
Г-н Адама, в ответ на вопросы, касающиеся статьи 16, говорит, что Конвенция и другие международные документы имеют конституционный статус и преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству, которое, в свою очередь, превалирует над обычным правом. |
This programme is based on the constitutional mandate which obliges the State to regulate land ownership in accordance with the public interest and social good. |
В основе этой программы лежит конституционный мандат, обязывающий государство обеспечивать на территории страны такой режим регулирования имущественных отношений, который отвечает интересам государства и общества. |
However, the policy and actions of the national separatists are aimed at disrupting the peace talks, as demonstrated clearly by the so-called "constitutional referendum" that was announced. |
Президент Ильхам Алиев неоднократно заявлял о готовности предоставить Нагорному Карабаху статус самой высокой автономии при условии сохранения территориальной целостности Азербайджана. Однако политика и практические шаги национал-сепаратистов направлены на срыв мирных переговоров, ярким свидетельством чего является объявленный так называемый «конституционный референдум». |
In 1990, Prime Minister Brian Mulroney attempted to pass the Meech Lake Accord, a series of constitutional amendments to persuade Quebec to endorse the Canada Act 1982. |
В 1990 году премьер-министр Брайан Малруни попытался провести ряд поправок к Конституции, чтобы убедить Квебек одобрить Конституционный акт 1982 года. |
We appeal once more to all Afghan leaders to fully support the constitutional process that will begin with the emergency loya jirga. |
Мы вновь призываем всех афганских лидеров полностью поддержать конституционный процесс, который начнется проведением чрезвычайной Лойя джирги. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Новой Зеландии. |
Therefore, the author was not deprived of his right to appeal by not having been informed about the option of submitting a constitutional complaint. |
Соответственно, автор не был лишен права на апелляцию в силу того факта, что ему не была предоставлена информация о возможности представления жалобы в Конституционный суд. |
They are a real insult to the Government and people of Cuba and unacceptably call into question the current system and constitutional and legislative order in Cuba. |
С другой стороны, при ознакомлении с веб-сайтом этой организации мы обнаружили различные статьи совершенно клеветнического характера, начисто лишенные объективности, явно оскорбительные для кубинского правительства и кубинского народа и ставящие под сомнение существующую систему и существующий конституционный и законный порядок, что мы считаем совершенно недопустимым. |
A review of this decision will be made once constitutional order has been restored, or at such a time as the new authorities' commitment to peacebuilding is recognized. |
Как только конституционный порядок будет восстановлен или новая власть выразит приверженность миростроительству, это решение будет пересмотрено. |
On 5 September, Zafy announced that he would leave office on 10 October, and he described his impeachment as a "constitutional coup d'état" that occurred as a result of his criticism of the National Assembly. |
5 сентября Зафи объявил, что покинет свой пост 10 октября, охарактеризовав импичмент как «конституционный государственный переворот». |
Carlos Hugo's engagement to Princess Irene of the Netherlands, daughter of Queen Juliana of the Netherlands, caused a constitutional crisis in the Netherlands for several reasons. |
Помолвка Карлоса-Уго и голландской принцессы Ирены, дочери королевы Юлианы, вызвала конституционный кризис в Нидерландах. |
In effect, this commission would have been the precursor to the 2003-2004 Convention for the Future of Europe, which, presided over by former French President Valéry Giscard d'Estaing drafted the constitutional treaty. |
Эта комиссия была бы предшественницей Конвенции по вопросам будущего Европы 2003-2004 годов, разработавшей под председательством бывшего президента Франции Валери Жискар д'Эстена конституционный договор. |
However, the policy and actions of the national separatists are aimed at disrupting the peace talks, as demonstrated clearly by the so-called "constitutional referendum" that was announced. |
Однако политика и практические шаги национал-сепаратистов направлены на срыв мирных переговоров, ярким свидетельством чего является объявленный так называемый «конституционный референдум». |
While the organization of a national court system may be changed by legitimate democratic means, the change here was part of an attempt to consolidate power in a single branch of government through the pretence of a constitutional referendum. |
Хотя внести изменения в национальную судебную систему можно только легитимными демократическими средствами, произведенное увольнение направлено на консолидацию полномочий в одной ветви власти, причем в качестве предлога был использован конституционный референдум. |
Tunisia may give us an example of the opposite scenario: a real constitutional compromise supported by an overwhelming majority (reflected in a 200-16 vote in the National Constituent Assembly). |
Тунис - пример противоположного сценария: настоящий конституционный компромисс, поддержанный подавляющим большинством (что показывает соотношение голосов в Национальной конституционной ассамблее - 200 против 16). |
In Italy, Prime Minister Silvio Berlusconi precipitated a constitutional crisis by trying to rush through emergency legislation to prevent a comatose patient from being taken off life support. |
В Италии, премьер-министр Сильвио Берлускони остановил конституционный кризис, пытаясь срочно внедрить в чрезвычайном порядке положения закона по предотвращению возможности отключения коматозных больных от систем жизнеобеспечения. |
Since the far left considered reform of these aspects of the constitution as totally unacceptable, commentators have opined that "the Republic as a democratic constitutional regime was doomed from the outset". |
Ультралевые считали пересмотр этих статей абсолютно неприемлемым: на этом основании Пейн полагал, что «Республика как демократический конституционный режим был обречён с самого начала». |
However, the Constitution did not provide any effective methods to protect the free and democratic order. This made it easier for the opponents of democracy and freedom to overcome the constitutional order as a result of the Depression, which started in 1929. |
При этом Конституция не обеспечивала каких-либо эффективных методов защиты свободы и демократии, что позволило их противникам подорвать конституционный порядок на фоне Великой депрессии, начавшейся в 1929 году. |
Parliament also adopted on 11 May an amendment to the electoral law providing for an extension of the mandate allowing the collectivités territoriales to complete their constitutional term of four years by November 2010. |
Парламент также принял 11 мая поправку к закону о выборах, предусматривающую продление мандата, позволяющего органам местного самоуправления завершить свой четырехлетний конституционный срок к ноябрю 2010 года. |
It should be noted, however, that Luxembourg's current Constitution does not permit a constitutional provision to be declared amendable during the course of a legislative term (article 114). |
Следует отметить, что существующий в Люксембурге конституционный порядок не позволяет производить пересмотр какого-либо положения Конституции в ходе текущего законодательного периода (статья 114). |
We hope that this new momentum in the Bougainville constitutional process will make it possible to complete work on the constitution by the end of next month, as scheduled. |
Выражаем надежду, что получивший новую динамику конституционный процесс в Бугенвиле, как и планируется, закончится в срок - к концу следующего месяца. |
Similarly, they resolved the crisis that occurred in the Democratic Republic of Sao Tome and Principe in order to re-establish constitutional power that had been interrupted on 16 July 2003. |
Аналогичным образом они позволили урегулировать кризис, имевший место в Демократической Республике Сан-Томе и Принсипи, и восстановить там конституционный порядок, нарушенный 16 июля 2003 года. |
The Constitution 73rd Amendment Act also gives constitutional status to Gram Sabha, which is a body consisting of persons registered in the electoral rolls relating to a village comprised within the area of the Gram Panchayat. |
Закон о 73-й конституционной поправке придает конституционный статус и сельским советам, в состав которых входят лица, зарегистрированные в избирательных бюллетенях населенных пунктов, расположенных в пределах Грам Панчаята. |
Lacking key research studies, however, Member States could not make the decisions that would affect the future constitutional status of the small island Territories. CARICOM requested the General Assembly to direct the Special Committee to utilize regional experts to carry out that important research. |
В качестве причины невыполнения этих задач приводится проблема отсутствия у Специального комитета людских и финансовых ресурсов, однако без результатов серьезных научных исследований государства-члены не могут принимать решения, затрагивающие будущий конституционный статус малых островных территорий. |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. |
Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |