Interim President Pereira held extensive consultations with parliamentary and other political parties, as well as with members of civil society, to avert a constitutional crisis and secure a consensual solution on the period of his mandate. |
Временный президент Перейра провел широкие консультации с партиями, представленными в парламенте, а также с другими политическими партиями и представителями гражданского общества для того, чтобы предотвратить конституционный кризис и достичь согласия по вопросу о сроке его полномочий. |
The intention was to establish an election date that would enable the State to function and respect the spirit of the Constitution before full constitutional order is restored through presidential elections. |
Идея состояла в том, чтобы назначить такую дату выборов, которая позволила бы государству продолжать функционировать и продемонстрировать уважение Конституции, прежде чем конституционный порядок будет восстановлен в полном объеме благодаря проведению президентских выборов. |
The Under-Secretary-General highlighted the constitutional crisis that had arisen following the interim Government's declaration of a state of emergency on 10 April; the suspension of the Constitution; the postponement of parliamentary elections until 2014; and the dissolution of the courts. |
Заместитель Генерального секретаря обратил особое внимание на конституционный кризис, возникший после объявления временным правительством 10 апреля чрезвычайного положения; приостановление действия Конституции; отсрочку парламентских выборов до 2014 года; и роспуск судов. |
While taking note of the release of President Ould Cheikh Abdellahi, the Peace and Security Council considered that that development represented only a partial response to the demands of the international community, as it had not included a return to constitutional order. |
Приняв к сведению освобождение президента ульд Шейха Абдаллахи, Совет мира и безопасности заявил, что это представляет собой лишь частичное удовлетворение требований международного сообщества, поскольку конституционный порядок не был восстановлен. |
By means of a constitutional complaint, which anyone may lodge, asserting that his/her basic rights have been violated, it also monitors authorities and courts as to whether they have complied with the Constitution in their measures and decisions. |
Любое лицо, считающее, что его основные права нарушены, может подать конституционную жалобу, на основании которой Федеральный конституционный суд осуществляет надзор за деятельностью властей и других судебных органов с целью проверки соответствия их действий и решений положениям Конституции. |
Under 21(1) clause 2, citizenship may also be refused to persons who do not observe the constitutional order and Acts of Estonia. |
В соответствии с подпунктом 2 пункта 1 статьи 21 в предоставлении гражданства может быть также отказано лицам, не соблюдающим конституционный порядок и законы Эстонии. |
Nonetheless, it is illegal to be organized in violation of the law or to illegally subvert the constitutional order or to promote such activities. |
Наряду с этим противозаконным является объединение в нарушение закона или для осуществления противоправной деятельности, подрывающей конституционный порядок, и поощрение такой деятельности. |
Recent amendments to the Constitution of Bosnia and Herzegovina had established the district's constitutional status as a separate administrative entity over which Bosnia and Herzegovina had sovereignty. |
Недавние поправки к Конституции Боснии и Герцеговины установили конституционный статус района как отдельной административной единицы под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |
The reporting period witnessed the successful conclusion of the transition process in the Niger and the country's return to constitutional order a year after former President Mamadou Tandja was ousted from power. |
В отчетный период в Нигере успешно завершился переходный процесс, и спустя год после отстранения от власти бывшего президента Мамаду Танджи в стране восстановился конституционный порядок. |
This constitutional requirement is taken into account in all legislation governing the organization and functioning of judicial authorities; judges are therefore required to make maximum use of these international instruments in resolving disputes. |
Во всех законодательных актах об учреждении и функционировании судебных органов учитывается этот конституционный императив и, следовательно, предусматривается требование к судебным работникам как можно чаще ссылаться на эти международные договоры при урегулировании споров. |
The Council stresses the critical importance of the President, government, political leaders, armed forces and people of Guinea-Bissau meeting their responsibilities to work towards national reconciliation, maintaining stability and constitutional order, fighting impunity, and respecting the rule of law. |
Совет подчеркивает исключительно важное значение того, чтобы президент, правительство, политические лидеры, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау выполняли свои обязанности добиваться национального примирения, поддерживать стабильность и конституционный порядок, вести борьбу с безнаказанностью и соблюдать законность. |
Peru noted the challenges faced by Honduras in strengthening its democratic institutions, the rule of law and the promotion and protection of human rights to prevent a repetition of the serious situation that had undermined the constitutional order of the country. |
Перу отметила вызовы, с которыми сталкивается Гондурас в деле укрепления своих демократических институтов, обеспечения верховенства права, поощрения и защиты прав человека с целью недопущения повторения серьезной ситуации, подорвавшей конституционный порядок страны. |
In 1994, Malawi had opted for a system of government and a constitutional order based on good governance, the rule of law and the dignity of man. |
В 1994 году Малави выбрала систему управления и конституционный порядок, основывающиеся на надлежащем управлении, верховенстве права и уважении достоинства человека. |
It commended, inter alia, the constitutional balance of rights and duties, the empowerment of women and the commitment to the social security rights of persons with disabilities. |
Среди прочего, он с удовлетворением отметил конституционный баланс прав и обязанностей, расширение возможностей женщин и приверженность соблюдению прав на социальное обеспечение инвалидов. |
The country's National Human Rights Commission had been set up in 1987 and had enjoyed "A" status since becoming a constitutional body in 1992. |
В 1987 году в Того была создана Национальная комиссия по правам человека; в 1992 году она превратилась в конституционный орган, которому присвоен статус "А". |
Twenty years ago, the international community had its own constitutional moment as a result of the end of an epochal confrontation, an opportunity to elaborate a comprehensive strategy for stable development of the world in the future. |
Двадцать лет назад международное сообщество имело свой конституционный момент, созданный завершением очередного эпохального противостояния, чтобы выработать всеобъемлющую стратегию стабильного развития планеты на будущее. |
The high-level delegation urged the leadership of the armed forces to refrain from any actions that could undermine the constitutional order and to demonstrate commitment to undertake crucial reforms in the defence and security sectors, with the continued support of international partners. |
Делегация высокого уровня обратилась к руководству вооруженных сил с настоятельным призывом воздерживаться от любых действий, которые способны нарушить конституционный порядок, и демонстрировать приверженность проведению важных реформ в ведомствах обороны и безопасности при постоянной поддержке со стороны международных партнеров. |
No developed countries that had undergone constitutional crises had had their constitutions suspended, so the people of Turks and Caicos Islands were confused as to why exactly their Constitution had been deemed to have failed. |
Ни одна из развитых стран, прошедших через конституционный кризис, не приостанавливала действие своей конституции; поэтому жители островов Тёркс и Кайкос никак не могут понять, по какой именно причине был сделан вывод о том, что их конституция не работает. |
The Chairman, speaking in his capacity as the representative of Saint Lucia, asked whether it had been agreed that the constitutional process now under way would ensure that the constitution was acceptable to all before it was enacted. |
Председатель, выступая в своем качестве представителя Сент-Люсии, спрашивает, была ли достигнута договоренность о том, что проводимый сейчас конституционный процесс обеспечит приемлемость конституции для всех до ее принятия. |
The national policy concerning family planning is regulated by the constitutional principle, in the manner that the state creates the conditions that facilitate childbearing (Article 73). |
В основе национальной политики планирования семьи лежит конституционный принцип, согласно которому государство обязано создавать условия, способствующие деторождению (статья 73). |
The constitutional law currently in force allows discrimination by accommodating customary practices which relegate women to a subordinate level and which do not recognize gender equality in matters of marriage, divorce, property or succession rights. |
Действующий конституционный закон допускает дискриминацию, позволяя существовать обычаям, которые отодвигают женщину на второй план и не признают равенство между мужчиной и женщиной в таких областях, как брак, развод, имущественное право и права наследования. |
The Commission for the Investigation of the Abuse of Authority (CIAA) is a constitutional body mandated to investigate and prosecute the cases of corruption and improper conduct. |
Комиссия по расследованию злоупотреблений со стороны органов власти (КРЗ) представляет собой конституционный орган, уполномоченный расследовать факты коррупции и ненадлежащего исполнения служебных обязанностей, а также преследовать виновных. |
Fiji stated that the Government viewed the allegation that the judiciary lacked independence as being premised primarily on the belief that the old constitutional order remained in existence. |
Фиджи заявили, что правительство считает утверждение об отсутствии независимости судебной власти базирующимся главным образом на посылке о том, что старый конституционный порядок по-прежнему существует. |
Mexico hoped that constitutional order would be restored as soon as possible through an open and participatory national dialogue, and that the state of emergency would be lifted. |
Мексика выразила надежду на то, что конституционный порядок будет восстановлен в кратчайшие по возможности сроки посредством открытого и основанного на принципе участия национального диалога и что чрезвычайное положение будет отменено. |
In its messages on the situation of constitutional legality in Kazakhstan, heard in Parliament on 20 June 2003 and 29 May 2007, the Council advocated strengthening the Ombudsman's powers where the protection of rights is concerned. |
В посланиях о состоянии конституционной законности в Республике, озвученных в Парламенте Республики 20 июня 2003 года и 29 мая 2007 года, Конституционный Совет выступает за усиление правозащитных функций Уполномоченного по правам человека. |