Education is a constitutional right and every effort will be made to ensure that it becomes a mandatory principle. |
Право на образование носит конституционный характер, и будет делается все возможное для того, чтобы получение образования стало обязательным. |
Concerning questions regarding hate speech, Slovenia clarified that the Media Act set out the constitutional principle of prohibition of incitement to discrimination and intolerance. |
Относительно вопросов, касающихся ненавистнической риторики, Словения разъяснила, что Закон о средствах массовой информации устанавливает конституционный принцип запрещения подстрекательства к дискриминации и нетерпимости. |
Electoral law was at the constitutional level, supervised by an independent supreme regulatory body. |
Законодательству о выборах придан конституционный статус, причем надзор осуществляется независимым высшим регулятивным органом. |
Saudi Arabia highlighted the constitutional principle whereby international treaties to which Kuwait is a party have equal force with domestic legislation. |
Саудовская Аравия подчеркнула конституционный принцип, согласно которому международные договоры, участником которых является Кувейт, имеют такую же силу, как и внутреннее законодательство. |
The Summit further reiterated its decision on the suspension of Madagascar from SADC until the restoration of constitutional order in that country. |
Участники Совещания вновь подтвердили свое решение о приостановлении членства Мадагаскара в САДК, пока в стране не будет восстановлен конституционный порядок. |
The constitutional prohibition on slavery has not been reflected in legislation. |
Конституционный запрет рабства не получил своего правового развития. |
The Constitution gives the Territory almost full internal self-government, leaving the United Kingdom with a minimum number of constitutional controls. |
Согласно Конституции территория имеет право на почти полное внутреннее самоуправление, а Соединенное Королевство сохраняет за собой минимальный конституционный контроль. |
Special measures or positive action had attained constitutional status in many countries, from all parts of the world. |
Во многих странах в разных районах мира особые меры или позитивные действия получили конституционный статус. |
The Plan draws its inspiration from the Convention on the Rights of People with Disabilities, which has constitutional status in Brazil. |
Этот план составлен в духе положений к Конвенции о правах инвалидов, которая в Бразилии имеет конституционный статус. |
Despite the constitutional prohibition, the United States also continued to execute intellectually disabled individuals during the reporting period. |
Несмотря на конституционный запрет, в отчетный период в Соединенных Штатах также продолжались казни умственно неполноценных лиц. |
In December 2005, the Independent Electoral Commission organized the constitutional referendum, after which a new constitution was promulgated. |
В декабре 2005 года Независимая избирательная комиссия организовала конституционный референдум, после которого была обнародована новая конституция. |
The Committee takes note of the political and constitutional crisis facing the State party. |
Комитет принимает к сведению политический и конституционный кризис, который переживает государство-участник. |
The constitutional principle of non-discrimination has also been included in the bill. |
В вышеупомянутый проект включен также конституционный принцип запрета на дискриминацию. |
This endorsement of the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter gives these two international and regional instruments constitutional rank. |
Выражение во вводной части Конституции приверженности Декларации и Хартии придает этим двум международным и региональным документам также и конституционный статус. |
After a painstaking and participatory process, a constitutional document was adopted on December 8, 1994. |
В результате кропотливых совместных усилий 8 декабря 1994 года был принят конституционный документ. |
Such provisions would obviously be in violation of the constitutional principle of equality which has been examined above. |
Любые такие положения будут определенно нарушать конституционный принцип равенства, который рассматривался выше. |
It was unclear why the ICERD had not been included among the human rights treaties granted constitutional status. |
Не ясно, почему МКЛРД не была включена в число договоров по правам человека, которым был предоставлен конституционный статус. |
The constitutional prohibition of discrimination applies hereto. |
В этой связи применяется конституционный запрет на дискриминацию. |
In my view, that is the only way to help restore the constitutional order in Guinea. |
На мой взгляд, это - единственное средство, которое поможет восстановить конституционный порядок в Гвинее. |
By seeking to undermine the country's elected and constitutional order, they violated the right of the Cuban people to self-determination. |
Стремясь разрушить существующий в стране созданный на основе выборов конституционный порядок, они нарушают право народа Кубы на самоопределение. |
The Executive branch is the constitutional authority that carries out the political and administrative functions of the State. |
Исполнительной властью наделяется конституционный орган, осуществляющий политическую и административную функции государства. |
He urged the immediate establishment of a constitutional council and a supreme council of magistracy. |
Он настоятельно призвал немедленно создать Конституционный совет и Высший совет магистратуры. |
The right to strike is constitutional. |
Право на забастовку носит конституционный характер. |
Every constitutional order eventually faces such dilemmas, and Constitutions are strengthened by overcoming them. |
Любой конституционный порядок в конечном итоге сталкивается с такими дилеммами, а их решение приводит к укреплению конституций. |
UNAMI is prepared to offer additional expertise and provide platforms for political dialogue that promote stable State administration and a more functional constitutional order. |
МООНСИ готова и далее делиться имеющимися у нее знаниями и опытом и предоставить платформы для политического диалога, который позволит обеспечить стабильное государственное управление и более функциональный конституционный порядок. |