| Education is a constitutional right and every effort will be made to ensure that it becomes a mandatory principle. | Право на образование носит конституционный характер, и будет делается все возможное для того, чтобы получение образования стало обязательным. |
| Concerning questions regarding hate speech, Slovenia clarified that the Media Act set out the constitutional principle of prohibition of incitement to discrimination and intolerance. | Относительно вопросов, касающихся ненавистнической риторики, Словения разъяснила, что Закон о средствах массовой информации устанавливает конституционный принцип запрещения подстрекательства к дискриминации и нетерпимости. |
| Electoral law was at the constitutional level, supervised by an independent supreme regulatory body. | Законодательству о выборах придан конституционный статус, причем надзор осуществляется независимым высшим регулятивным органом. |
| Saudi Arabia highlighted the constitutional principle whereby international treaties to which Kuwait is a party have equal force with domestic legislation. | Саудовская Аравия подчеркнула конституционный принцип, согласно которому международные договоры, участником которых является Кувейт, имеют такую же силу, как и внутреннее законодательство. |
| The Summit further reiterated its decision on the suspension of Madagascar from SADC until the restoration of constitutional order in that country. | Участники Совещания вновь подтвердили свое решение о приостановлении членства Мадагаскара в САДК, пока в стране не будет восстановлен конституционный порядок. |
| The constitutional prohibition on slavery has not been reflected in legislation. | Конституционный запрет рабства не получил своего правового развития. |
| The Constitution gives the Territory almost full internal self-government, leaving the United Kingdom with a minimum number of constitutional controls. | Согласно Конституции территория имеет право на почти полное внутреннее самоуправление, а Соединенное Королевство сохраняет за собой минимальный конституционный контроль. |
| Special measures or positive action had attained constitutional status in many countries, from all parts of the world. | Во многих странах в разных районах мира особые меры или позитивные действия получили конституционный статус. |
| The Plan draws its inspiration from the Convention on the Rights of People with Disabilities, which has constitutional status in Brazil. | Этот план составлен в духе положений к Конвенции о правах инвалидов, которая в Бразилии имеет конституционный статус. |
| Despite the constitutional prohibition, the United States also continued to execute intellectually disabled individuals during the reporting period. | Несмотря на конституционный запрет, в отчетный период в Соединенных Штатах также продолжались казни умственно неполноценных лиц. |
| In December 2005, the Independent Electoral Commission organized the constitutional referendum, after which a new constitution was promulgated. | В декабре 2005 года Независимая избирательная комиссия организовала конституционный референдум, после которого была обнародована новая конституция. |
| The Committee takes note of the political and constitutional crisis facing the State party. | Комитет принимает к сведению политический и конституционный кризис, который переживает государство-участник. |
| The constitutional principle of non-discrimination has also been included in the bill. | В вышеупомянутый проект включен также конституционный принцип запрета на дискриминацию. |
| This endorsement of the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter gives these two international and regional instruments constitutional rank. | Выражение во вводной части Конституции приверженности Декларации и Хартии придает этим двум международным и региональным документам также и конституционный статус. |
| After a painstaking and participatory process, a constitutional document was adopted on December 8, 1994. | В результате кропотливых совместных усилий 8 декабря 1994 года был принят конституционный документ. |
| Such provisions would obviously be in violation of the constitutional principle of equality which has been examined above. | Любые такие положения будут определенно нарушать конституционный принцип равенства, который рассматривался выше. |
| It was unclear why the ICERD had not been included among the human rights treaties granted constitutional status. | Не ясно, почему МКЛРД не была включена в число договоров по правам человека, которым был предоставлен конституционный статус. |
| The constitutional prohibition of discrimination applies hereto. | В этой связи применяется конституционный запрет на дискриминацию. |
| In my view, that is the only way to help restore the constitutional order in Guinea. | На мой взгляд, это - единственное средство, которое поможет восстановить конституционный порядок в Гвинее. |
| By seeking to undermine the country's elected and constitutional order, they violated the right of the Cuban people to self-determination. | Стремясь разрушить существующий в стране созданный на основе выборов конституционный порядок, они нарушают право народа Кубы на самоопределение. |
| The Executive branch is the constitutional authority that carries out the political and administrative functions of the State. | Исполнительной властью наделяется конституционный орган, осуществляющий политическую и административную функции государства. |
| He urged the immediate establishment of a constitutional council and a supreme council of magistracy. | Он настоятельно призвал немедленно создать Конституционный совет и Высший совет магистратуры. |
| The right to strike is constitutional. | Право на забастовку носит конституционный характер. |
| Every constitutional order eventually faces such dilemmas, and Constitutions are strengthened by overcoming them. | Любой конституционный порядок в конечном итоге сталкивается с такими дилеммами, а их решение приводит к укреплению конституций. |
| UNAMI is prepared to offer additional expertise and provide platforms for political dialogue that promote stable State administration and a more functional constitutional order. | МООНСИ готова и далее делиться имеющимися у нее знаниями и опытом и предоставить платформы для политического диалога, который позволит обеспечить стабильное государственное управление и более функциональный конституционный порядок. |