HRW noted that, on February 11, 2009, Kazakhstan's Constitutional Council ruled that a proposed law "On introducing changes and additions to certain legislative acts on issues of freedom of religion and religious associations" would violate the Constitution. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) отметила, что 11 февраля 2009 года Конституционный суд Казахстана постановил, что предлагаемый закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам свободы религии и религиозных организаций" будет являться нарушением Конституции. |
Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. |
Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
In sum, the Constitutional Treaty firmly enshrines fundamental rights in law, and also makes the EU more democratic, more transparent, and more effective. |
Короче говоря, Конституционный Договор надежно закрепляет на законодательном уровне фундаментальные права, а также превращает ЕС в более демократичную, более "прозрачную" и более эффективную организацию. |
Turkmenistan declares its territory free from nuclear, chemical, bacteriological and other types of weapons of mass destruction (Constitutional Act). |
Туркменистан объявляет свою территорию свободной от ядерного, химического, бактериологического и других видов оружия массового поражения (Конституционный Закон Туркменистана о независимости и основах государственного устройства Туркменистана от 27 октября 1991 года). |
A member of the Majlis of the Parliament, V. I. Makalkin, then sought a ruling from the Constitutional Council on the legality of the decision, which he regarded as discrimination against men. |
Тогда депутат Мажилиса Парламента Макалкин В.И. обратился в Конституционный Совет с запросом о правомерности такого решения, он усмотрел в этом дискриминацию мужчин. |
But there will be no new initiatives on integration until leaders in the countries that rejected the Constitutional Treaty are ready for a new try. Then Merkel will be in a key position to add weight to a new effort for moving the EU forward. |
Но не будет никаких новых инициатив по интеграции до тех пор, пока руководители стран, отклонившие Конституционный Договор, не будут готовы предпринять новую попытку. |
As far as the above case is concerned, there is an institutional body in the Kingdom of Cambodia, known as the Constitutional Council, which has the role to examine the constitutionality of the laws. |
В связи с вышеупомянутым в Королевстве Камбоджа имеется орган, известный как Конституционный совет, который обязан следить за конституционностью законов. |
If a majority of votes cast by the people of Darfur in the referendum determines that a Region of Darfur should be created, the DRA shall form a Constitutional Committee to determine the competencies of the Regional Government of Darfur. |
Если в ходе референдума большинство жителей Дарфура выскажутся за создание Дарфурского региона, Д-РА учреждает Конституционный комитет для определения полномочий регионального правительства Дарфура. |
One hundred thirteen seats out of 188 had been won by the ruling party, the Mouvement patriotique du salut. The Constitutional Council, however, subsequently annulled the results of the vote in three districts, representing 13 seats, in which serious irregularities had been found. |
Правящая партия Патриотическое движение спасения получила 113 из 188 мест, однако впоследствии Конституционный совет отменил результаты голосования в трех округах, представляющих 13 мест, в которых были обнаружены серьезные нарушения. |
The inauguration of the President, registration of the elected deputies of Parliament or results of all-nation referendum snail be suspended in cases of appeal to the Constitutional Council on issues mentioned in subparagraph 1) of paragraph 1 of Article 72 of the Constitution. |
В случае обращения в Конституционный Совет по вопросам, указанным в подпункте 1) пункта 1 статьи 72 Конституции, вступление в должность Президента, регистрация избранных депутатов Парламента либо подведение итогов республиканского референдума приостанавливаются. |
In 1846, Field's ideas gained wider notice with publication of a pamphlet, "The Reorganization of the Judiciary", which influenced that year's New York State Constitutional Convention to report in favor of a codification of the laws. |
В 1846 году опубликовал получившую широкую известность брошюру «The Reorganization of the Judiciary», убедившую Конституционный конвент штата Нью-Йорк в том же году доклад о пользе кодификации законов. |
(e) The Seventh Constitutional Decree, which has already been promulgated, specifies the basic rights of citizens which, if infringed, give rise to an entitlement compensation. |
ё) Уже обнародованный Седьмой конституционный указ уточняет основные права граждан, нарушение которых предоставляет им право на компенсацию. |
The Constitutional Council declared, this morning, the definitive results of the Presidential election, after one of the most violent campaigns of recent times, marked by low-blows and dirtied with rumours, |
Сегодня Конституционный Совет объявил результаты голосования, прошедшего после одной из самых бурных предвыборных компаний последних лет, отмеченной скандалами и конфликтами. |
Article 55 rules that citizens of foreign States and stateless persons are obliged to respect the Estonian Constitutional order, which should be understood in the sense that every person who is staying on Estonian territory has to obey the Estonian legal system, i.e. the Constitution. |
В статье 55 отмечается, что граждане иностранных государств и лица без гражданства обязаны уважать конституционный строй Эстонии, т.е. каждый человек, находящийся на эстонской территории, должен соблюдать закон, воплощенный в Конституции Эстонии. |
The State party explains that the author could have brought his case to the Constitutional Council established by the new |
Государство-участник поясняет, что автор мог обратиться в Конституционный совет, что предусмотрено новой Конституцией, функции которого в настоящее время временно осуществляются Конституционной палатой Верховного суда. |
The Constitutional Council consisted of nine members, of whom three were appointed by the King, three were designated by the National Assembly and three by the Supreme Council of Justice. |
Конституционный совет состоит из девяти членов, трое из которых назначаются королем, трое - Национальной ассамблеей и трое Высшим советом магистратуры. |
Mr. Khalafov (Azerbaijan) said that the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights (Ombudsperson) had been amended in order to extend the term of office of the incumbent and to increase the corresponding salary. |
Г-н Халафов (Азербайджан) говорит, что в конституционный закон об Омбудсмене были внесены изменения, с тем чтобы увеличить срок его мандата и повысить его зарплату. |
In a decision of 9 April 1996, the Constitutional Council adduced the same line of argument, holding that "a law which confers a right without an effective matching remedy does not guarantee that right". |
Вышеупомянутый Конституционный совет формулирует это соображение в решении от 9 апреля 1996 года, отмечая, что "закон, провозглашающий какое-либо право без возможности эффективного восстановления нарушенного права в суде, не обеспечивает гарантий осуществления этого права". |
The State party's counsel affirms that, in accordance with the decision of 21 December 1995, the Constitutional Tribunal has ruled that "the principles underlying the penal legislation are applicable, with certain nuances, to administrative law relating to penalties". |
Адвокат государства-участника утверждает, что, согласно решению от 21декабря 1995 года, Конституционный суд постановил, что "принципы, лежащие в основе уголовного законодательства, применимы с определенными нюансами к административному праву, связанному с наказаниями". |
Regrettably, in those cases in which an application for habeas corpus was filed, it was not successful (Constitutional Guarantees Court, habeas corpus on behalf of Jorge Briones. El Peruano, 22 August 1987). |
Вызывает сожаление тот факт, что в тех случаях, когда направлялись ходатайства о хабеас корпус, они отклоняли (Конституционный суд ходатайство о хабеас корпус от имени Хорхе Брионеса. "Перуано", 22 августа 1987 года). |
The authors state that the subsequent election of Ms. Zimmermann as a deputy did not eliminate the initial injustice caused by the Constitutional Council. 5.3 Lastly, the authors challenge the State party's other inadmissibility arguments and reiterate the content of their complaint. |
Авторы сообщений уточняют, что последующее избрание г-жи Циммерман депутатом не сгладило ту несправедливость, которую первоначально совершил Конституционный совет. 5.3 И наконец, авторы сообщений отвергают и другие аргументы государства-участника в обоснование неприемлемости и подтверждают претензии, изложенные в их жалобе. |
(a) The Constitutional Council deals with electoral disputes and makes sure that inferior laws are in conformity with the fundamental law; |
а) Конституционный совет, ведает спорами по поводу который занимается рассмотрением возникающих в ходе выборов ов споров и осуществляет надзоирает за соответствием подзаконных нормативных актов Основному закону; |
In the context of the right to remedies for violations of human rights, the Committee notes with interest that an individual may appeal to the Constitutional Council to challenge the constitutionality of proceedings before the Council of State or the Court of Cassation. |
Что касается средств правовой защиты в случае нарушения прав человека, то Комитет с интересом отмечает, что физические лица могут обращаться в Конституционный совет с исками о признании неконституционными тех или иных действий Государственного совета или Кассационного суда. |
In the event that a court finds that a law or regulation relevant to a case does infringe the aforementioned rights and freedoms, it is obliged to suspend the proceedings and put to the Constitutional Council a proposal that the instrument in question be declared unconstitutional. |
Если суд усмотрит, что закон или иной нормативный правовой акт, подлежащий применению, ущемляет закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, он обязан приостановить производство по делу и обратиться в Конституционный Совет с представлением о признании этого акта неконституционным. |
The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. |
Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |