While Parliament is responsible for developing and adopting legislation, it is the Presidential Administration that prepares the drafts, and the President's decrees can overrule existing legislation, including constitutional law, on any issue. |
Хотя за разработку и принятие законодательных актов отвечает парламент, их проекты готовит Администрация Президента, а указы Президента могут отменять действующее законодательство по любому вопросу, включая конституционный закон. |
The Organization of the Courts and Status of Judges Act confirmed the constitutional principle of independence of the courts as a basic tenet safeguarding the effectiveness of the judicial protection of human rights and freedoms. |
Законом Украины "О судоустройстве и статусе судей" был подтвержден конституционный принцип независимости судов как один из основоположных принципов, гарантирующих эффективность судебной защиты прав и свобод человека. |
One of the main objectives underlying the changes introduced in the constitutional law, law 12/91, is fundamentally intended to create the constitutional premises necessary to consecrate the basic principles of a rule of law. |
Одна из основных целей поправок, вносимых в Конституционный закон - Закон 12/91 - заключается в создании конституционных положений, необходимых для провозглашения основных принципов верховенства права. |
Are there any examples of (constitutional) court cases in which the (constitutional) court has utilized the Convention in interpreting the Bill of Rights? |
Существуют ли какие-либо примеры дел, рассматриваемых (конституционным) судом, в которых (конституционный) суд использовал Конвенцию при толковании Билля о правах? |
As has been mentioned above, anyone whose rights have been violated, for example, as a result of discrimination, may file a constitutional complaint with the Constitutional Tribunal, or submit a request to the Commissioner for Citizens' Rights. |
Как упоминалось выше, любой человек, права которого нарушены, например в результате дискриминации, может подать конституционную жалобу в Конституционный суд или обратиться с ходатайством к Уполномоченному по гражданским правам. |
2.7 In the light of the above, counsel submits that the only form of redress currently open to the authors is a constitutional motion to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica, for which the Poor Prisoners' Defence Act does not provide legal aid. |
2.7 Учитывая вышесказанное, адвокат считает, что единственным средством правовой защиты, в настоящее время имеющимся у авторов сообщения, является подача конституционного ходатайства в Верховный (Конституционный) суд Ямайки; однако Закон о защите малоимущих заключенных не предусматривает оказания им для этой цели правовой помощи. |
Article 79 provides for the right of an individual whose constitutional rights have been violated to submit a complaint to the Constitutional Tribunal upon exhaustion of all other available means of legal protection. |
Согласно статье 79, гражданин, конституционные права которого были нарушены, имеет право подать жалобу в Конституционный суд, если все другие доступные средства правовой защиты исчерпаны. |
Greece noted that the new Government intended to convene a Constitutional Convention to consider the need for comprehensive constitutional reform with an emphasis on human rights and asked how the Government envisaged the participation of different stakeholders in this process and whether it would put forward its proposals. |
Греция отметила, что новое правительство намерено созвать конституционный съезд для обсуждения необходимости проведения всесторонней конституционной реформы с уделением особого внимания правам человека, и задала вопрос, как правительство видит участие различных заинтересованных сторон в этом процессе и планирует ли оно выдвинуть свои предложения. |
The Constitutional Council is a very important, but often marginalized, institution whose role in the protection of constitutional and human rights in Cambodia should be more widely recognized and respected. |
Конституционный совет является очень важным, но нередко остающимся в тени учреждением, роль которого в защите конституционных прав и прав человека в Камбодже должна пользоваться более широким признанием и уважением. |
(a) The Constitutional Council is the competent authority in constitutional matters. |
а) Конституционный совет является тем органом, который наделен полномочиями в конституционных вопросах. |
However, the position adopted by the State party, and supported by the Supreme Court, was that international human rights conventions had constitutional status on the basis of article 72 of the Constitution because they dealt with rights inherent to human dignity. |
Однако позиция, занимаемая государством-участником и поддерживаемая Верховным судом, состоит в том, что международные конвенции по правам человека имеют конституционный статус на основании статьи 72 Конституции, потому что они касаются прав, присущих человеческому достоинству. |
These amendments, which concern 11 articles of the Constitution, fully incorporate the concept of human rights into the Constitution and give constitutional status to the human rights enshrined in international treaties to which Mexico is a State party. |
Благодаря этому в основном законе страны получил полное отражение принцип уважения прав человека, а правам, закрепленным в международных договорах, участником которых является Мексика, был присвоен конституционный статус. |
Article 2 of the Constitution stipulates that All persons shall have the right to free development of their personality, provided that they do not violate the rights of others or infringe on the constitutional order. |
Статья 2 Конституции гласит: Каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, если он не нарушает прав других лиц или не посягает на конституционный строй. |
In particular, it noted the recent adoption of anti-discrimination legislation based on the constitutional prohibition of discrimination, amendments to legislation on minority rights and freedoms and efforts to protect and promote the rights of children, especially children with disabilities. |
В частности, она отметила недавнее принятие законодательства по борьбе с дискриминацией, в основу которого положен конституционный запрет на дискриминацию, изменения к законодательству о правах и свободах меньшинств, а также усилия, направленные на поощрение и защиту прав детей, особенно детей-инвалидов. |
take an oath: "In applying for Estonian citizenship, I swear to be loyal to the constitutional order of Estonia." |
принятие присяги: «Обращаясь с заявлением о предоставлении эстонского гражданства, клянусь соблюдать конституционный порядок Эстонии». |
In terms of its linguistic uniqueness, Vanuatu is the only country in the region that gives both English and French equal constitutional status and therefore represents the only point at which the Anglophone and Francophone worlds intersect in the Pacific. |
Лингвистическое многообразие Вануату выражается также в том, что ни в одной другой стране данного региона английскому и французскому языкам не предоставляется равный конституционный статус, что делает Вануату единственным местом в Тихом океане, где пересекаются англоязычные и франкоязычные миры. |
Two additional electoral events are still expected in 2005, a constitutional referendum to be held on 15 October 2005 and subsequent elections for a new Government planned for no later than 15 December 2005. |
В 2005 году ожидаются еще два мероприятия, связанные с выборами, - это конституционный референдум, который должен состояться 15 октября 2005 года, а затем выборы нового правительства, которые должны состояться не позднее 15 декабря 2005 года. |
A constitutional law was enacted prohibiting the President and members of the Military Council for Justice and Democracy, the Prime Minister and members of the Transitional Government from standing in the forthcoming elections or supporting any political candidate or party. |
Вступил в силу конституционный закон, запрещающий президенту и членам Военного совета по вопросам правосудия и демократии, премьер-министру и членам переходного правительства принимать участие в предстоящих выборах или поддерживать каких-либо кандидатов или какие-либо партии. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
The measures applied in this case are the legal standards forming the constitutional order of the Czech Republic, including the implementation of the international agreements by which the Czech Republic is bound. |
В данном случае применяются правовые нормы, определяющие конституционный порядок Чешской Республики, в том числе порядок осуществления международных соглашений, имеющих обязательную силу для Чешской Республики. |
If it constitutes an offence against the State and national defence, the State authorities and the constitutional or monetary order; |
З. Когда совершается покушение на государство и национальную оборону, а также органы власти государства и конституционный порядок или валютно-финансовый порядок. |
The rights of indigenous peoples were protected by articles 66-70 of the Constitution and by the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 of the International Labour Organization, which had constitutional status. |
Права коренных народов защищаются статьями 66-70 Конституции и Конвенцией МОТ 1989 года о коренных народах и племенах, имеющей конституционный статус. |
I am confident that the Bissau Guinean leadership - civilian and military - fully understands that the preservation of the constitutional order and effective democracy are essential elements of peacebuilding and an indispensable component of our partnership. |
Я убеждена в том, что руководство Гвинеи-Бисау - и гражданское, и военное - полностью осознает, что конституционный порядок и эффективная демократия являются важнейшими элементами миростроительства и неотъемлемым компонентом нашего партнерства. |
Exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate rights and freedoms of other persons, infringe on the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
The second and third were held on 6 June on a constitutional amendment to introduce the human right to a non-hazardous environment and a federal resolution on federal finances. |
В июне прошли конституционный референдум по введению поправки относительно права на безопасную среду обитания и референдум по федеральной резолюции о федеральных финансах. |