Following the election the controversy became a constitutional crisis: Muldoon refused to do as the incoming government instructed, causing the currency crisis to worsen. |
После выборов конфликт вокруг курса доллара вызвал конституционный кризис: Малдун отказывался выполнять инструкции будущего правительства, тем самым усугубив валютный кризис. |
Adolfo Ballivián Coll (November 15, 1831 - February 14, 1874) was constitutional president of Bolivia between 1873 and 1874. |
Адольфо Бальивиан Коль (исп. Adolfo Ballivián; 15 ноября 1831 - 14 февраля 1874) - боливийский политический деятель, конституционный президент страны в 1873-1874 годах. |
Following elections in June 1931, the new parliament approved an amended constitutional draft on 9 December 1931. |
После выборов, что состоялись в июне 1931 года, новый парламент одобрила последние поправки в конституционный проект 9 декабря 1931 года. |
The Friends reiterated their unequivocal determination to bring about the rapid return of President Aristide, and to restore constitutional order in the country as provided for in the Governors Island Agreement. |
Друзья вновь подтвердили свою твердую решимость обеспечить скорейшее возвращение президента Аристида и восстановить конституционный порядок в стране в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд. |
Among other constitutional principles, that of security of the person is being infringed. |
в числе прочих оказывается ущемлен конституционный принцип неприкосновенности личности. |
These provisions incorporate the constitutional recognition of every human's inherent right to life and the doctrine that this right shall be protected by law. |
Эти положения отражают конституционный принцип неотъемлемого права каждого человека на жизнь и доктрину, согласно которой данное право должно охраняться законом. |
This constitutional principle is reinforced by the provisions of article 2 of the Civil Code: |
Этот конституционный принцип подкреплен положениями статьи 2 Гражданского кодекса: |
Alarmed at the continuing trend of unlawful international activities involving mercenaries in the perpetration of violent actions inimical to the constitutional order of States, |
будучи встревожена продолжающейся тенденцией противоправной международной деятельности с участием наемников в целях совершения актов насилия, нарушающих конституционный порядок государств, |
To avoid this disaster, the constitutional order must be restored and the legitimate Government must be able to take things in hand. |
С тем чтобы избежать это бедствие, необходимо восстановить конституционный порядок, и законное правительство должно получить возможность взять дела в свои руки. |
Not to resolve the situation in Haiti is to encourage the military, wherever they may be, to violate the constitutional order. |
Не урегулировать положение в Гаити - это значит поощрить военных, где бы это ни было, нарушить конституционный порядок. |
Turning to article 16, he said that the Committee acknowledged the constitutional prohibition and appreciated the detailed account given in the report of the reforms in medical experimentation and psychiatry. |
В связи со статьей 16 оратор говорит, что Комитет признает конституционный запрет, относящийся к медицинским опытам и использованию психиатрии, и высоко оценивает содержащуюся в докладе подробную информацию об изменениях в этой области. |
This constitutional statute preserved its legal force also in the legislation of the Slovak Republic after it became an independent State on 1 January 1993. |
Этот конституционный закон сохранил свою юридическую силу также в законодательстве Словацкой Республики после того, как она стала 1 января 1993 года независимым государством. |
It has given constitutional status to the Universal Declaration of Human Rights and to the main human rights treaties to which it is a party. |
Она придала конституционный статус Всеобщей декларации прав человека и основным договорам о правах человека, участницей которых она является. |
A new constitutional law, the Fundamental Law on Freedom of Expression, entered into force in 1992. |
В 1992 году вступил в силу новый конституционный закон - Основной закон о свободе слова. |
The constitutional changes would remove some powers from the president, and were narrowly approved by 50.56% of voters, with a 52.10% turnout. |
Конституционный референдум был проведен в Армении 25 мая 2003 года. Итогом были конституционные изменения, которые могли бы передать некоторые полномочия от президента, и были одобрены 50.56% избирателей, с 52.10% явка. |
It calls on the mutineers to lay down their arms, thus enabling the immediate re-establishment of constitutional order and an end to further bloodshed. |
Он обращается к мятежникам с призывом сложить оружие, что позволило бы немедленно восстановить конституционный порядок и предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
The armed forces broke with the constitutional order in 1963 and 1972 when they declared themselves to be the institution responsible for the protection of society. |
В 1963 и 1972 годах Вооруженные силы нарушали конституционный порядок, объявив себя гарантом интересов общества. |
The Council calls upon those who have seized power to cooperate fully with these efforts so that constitutional order in Sierra Leone will be restored immediately. |
Совет призывает захвативших власть лиц всесторонне содействовать этим усилиям, с тем чтобы конституционный порядок в Сьерра-Леоне был незамедлительно восстановлен. |
(c) A person who has tried to change the Estonian constitutional order by force; |
с) лицо, которое попыталось насильственным путем изменить эстонский конституционный порядок; |
The constitutional principle binding in Poland that all persons shall be equal applies also to the equal rights of all persons before the courts. |
Обязательный для Польши конституционный принцип равенства всех граждан предусматривает также их равноправие перед судебными органами. |
The recourse of tutela, which has become an important constitutional mechanism for providing immediate protection of the fundamental rights of women, especially pregnant women. |
Законодательство об опеке превратилось в важный конституционный механизм непосредственной защиты основных прав женщин, в особенности находящихся в состоянии беременности. |
The above-mentioned constitutional commitment is applied and elaborated in a series of legal regulations within the legal system of the Republic of Macedonia: |
Вышеуказанный конституционный принцип получил отражение и дальнейшее развитие в целом ряде положений законодательства в правовой системе Республики Македонии: |
We look forward to similar cooperation in relation to the solution of the problem in Sierra Leone in order to reinstate President Kabbah and restore constitutional order to that country. |
Мы ожидаем аналогичного сотрудничества в отношении урегулирования проблемы в Сьерра-Леоне, с тем чтобы восстановить полномочия президента Каббы и конституционный порядок в этой стране. |
This constitutional principle is reflected in detailed legal provisions contained in articles 1-5 of the Penal Code and is consistently applied in court judgements. |
Этот конституционный принцип находит отражение в подробных правовых положениях, содержащихся в статьях 1-5 Уголовного кодекса, и последовательно применяется при принятии судебных решений. |
According to the opinion of the applicants who submitted the constitutional complaint, the prescribed prohibition of food parcels was contrary to the above articles of the Constitution. |
По мнению стороны, представившей жалобу в Конституционный суд, установленный запрет на продовольственные передачи противоречил упомянутым выше статьям Конституции. |