We welcome that agreement, according to which a transitional administration will be established by next June and - before the end of 2004 - the constitutional process and the election of a new Government will be completed. |
Мы приветствуем это соглашение, в соответствии с которым к июню будущего года будет создана временная администрация - до окончания 2004 года - и будут завершены конституционный процесс и выборы нового правительства. |
At the same time, parties and movements which favour the forcible change of power, are opposed to the territorial integrity and security of the republic, inflame ethnic or religious enmity or infringe on the constitutional order or the people's moral principles are declared illegal. |
В то же время вне закона объявляются партии и движения, выступающие за насильственное изменение власти, нацеленные против территориальной целостности и безопасности Республики, разжигающие национальную и религиозную вражду, посягающие на конституционный строй и нравственные устои народа. |
Canada's constitutional bill of rights, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, also establishes privacy rights that regulate the gathering and use of information and with whom and for what purposes it may be shared. |
Канадский конституционный Билль о правах и канадская Хартия прав и свобод также устанавливают право на неприкосновенность частной жизни, которое регулирует сбор и использование информации, а также вопросы о том, с кем и для каких целей такой информацией можно делиться. |
The Committee welcomes the State party's accession, since its submission of its third periodic report, to the Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity, which enjoys constitutional status. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что со времени представления третьего периодического доклада государство-участник присоединилось к Конвенции о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечности, которой придан конституционный статус. |
Another constitutional mandate is to promote and ensure a balanced participation of women and men as candidates for elected office at the management and decision-making level in the public sphere, the judiciary and State oversight agencies. |
Другой конституционный мандат состоит в поощрении и гарантировании равного участия женщин и мужчин в качестве кандидатов на всеобщих выборах в органы государственной власти и управления, органы правосудия и органы государственного контроля. |
The Act develops further the constitutional principle for prohibition of discrimination and the principle of equality before the law included in article 6 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, by introducing mechanisms for its practical application. |
Закон дополнительно развивает конституционный принцип запрещения дискриминации и принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 6 Конституции Республики Болгарии, вводя механизмы для его практического применения. |
Similarly, in a decision of 1 February 1994 on the same topic, the Supreme Court refers to the "constitutional principle of the equality of all in relation to public burdens". |
Кроме того, в решении от 1 февраля 1994 года, принятом в этой же области, Суд ссылается на "конституционный принцип равенства всех при исполнении государственных обязанностей". |
The Peace and Security Council decided, therefore, that, if by 5 February 2009 constitutional order had not been restored, it would impose measures, including targeted sanctions, against the junta and seek the support of the Security Council in that regard. |
Поэтому Совет мира и безопасности постановил, что, если к 5 февраля 2009 года конституционный порядок восстановлен не будет, он введет меры, включая целенаправленные санкции, против хунты и обратится за поддержкой в этом отношении к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to article 84 of the Law, constitutional appeal may be lodged within 30 days from the day of submission of the individual document, i.e. from the day of performance of the action violating or denying human or minority rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
В соответствии со статьей 84 этого закона апелляционная жалоба в Конституционный суд может подаваться в течение 30 дней со дня представления индивидуального документа, т.е. со дня совершения действия, нарушающего или отрицающего права и свободы человека или национального меньшинства, гарантируемые Конституцией. |
Through campaigning on the street, in parliament and with the Prime Minister and his Cabinet, the constitutional drafting council had been convinced to include disability issues, including a prohibition of discrimination based on disability, in the new Constitution. |
В результате проведения агитационной работы на улицах, в парламенте и с премьер-министром и его кабинетом удалось убедить конституционный редакционный совет включить в новую конституцию вопросы инвалидности, в том числе положение о запрещении дискриминации по признаку инвалидности. |
Under the Argentine Constitution, treaties had pre-eminence over domestic laws, and some human rights treaties had constitutional standing and were understood to complement the rights and liberties recognized by the Constitution. |
Согласно Конституции Аргентины, договоры имеют преимущество перед внутригосударственными законами, а некоторые договоры по правам человека имеют конституционный статус и рассматриваются как дополняющие права и свободы, признанные Конституцией. |
The report highlighted that the constitutional status given to customary law, coupled with the absence of anti-discrimination provisions and other protective provisions in the Constitution, left women with no legal recourse against custom that discriminates against them on the basis of sex/gender. |
В докладе отмечается, что в условиях, когда обычному праву придан конституционный статус, а в Конституции отсутствуют антидискриминационные положения и другие гарантии защиты, женщины оказались лишены правовых средств защиты перед лицом обычаев, равнозначных дискриминации против них по признаку пола. |
The fact that the Constitution gives constitutional status to customary law often allows for more discrimination against women, in particular due to the perception about the inferior status and role of women in traditional Kiribati society. |
То обстоятельство, что в Конституции признается конституционный статус норм обычного права, зачастую открывает дорогу для еще более высокой степени дискриминации в отношении женщин, особенно в связи с бытующим представлением о менее высоком статусе и роли женщин в традиционном обществе Кирибати. |
According to a 2007 UNDP/UNIFEM report, the constitutional status given to customary law throughout the Federated States of Micronesia, coupled with the absence of a provision that guarantees the precedence of equality law over custom law, leaves women with uncertain legal recourse against discriminatory customary practices. |
В соответствии с докладом ПРОООН/ЮНИФЕМ 2007 года конституционный статус обычного права на всей территории Федеративных Штатов Микронезии в сочетании с отсутствием положения, гарантирующего главенство закона о равенстве над обычным правом, ставит женщин в положение неопределенности в отношении возможности применения юридических судебных мер против дискриминационных видов обычной практики. |
Furthermore, Council members urged all parties in Guinea-Bissau to exercise restraint, maintain stability, and respect the rule of law and the democratic process, and called on the international community to assist in preserving the constitutional order in Guinea-Bissau and in supporting peacebuilding efforts there. |
Помимо этого, члены Совета настоятельно призвали все стороны в Гвинее-Бисау проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс; они также призвали международное сообщество содействовать сохранению конституционного порядка в Гвинее-Бисау и оказывать поддержку осуществляемым в стране усилиям по миростроительству. |
Thanks to the electoral reforms, the Electoral Tribunal now had constitutional control over judgements in respect of political electoral rights, rectifying a gap noted by the Inter-American Court of Human Rights. |
Благодаря реформам избирательной системы избирательный трибунал теперь осуществляет конституционный контроль судебных решений, касающихся политических избирательных прав, устраняя пробел, на который было указано Межамериканским судом по правам человека. |
The National Human Rights Commission, the principal constitutional body for the promotion and protection of human rights in Nepal, has had a particularly difficult year in its efforts to fulfil its mandate. |
Национальная комиссия по правам человека, основной конституционный орган, отвечающий за продвижение и защиту прав человека в Непале, в прошедшем году пережила особые трудности в усилиях по выполнению своего мандата. |
Slovenia asked Angola whether it would revise the constitutional law on gender equality and women's rights, and when it would adopt the National Action Plan to combat the trafficking in children. |
Словения задала вопрос о том, планирует ли Ангола внести изменения в конституционный закон о гендерном равенстве и правах женщин, а также о том, когда она намерена утвердить национальный план действий по борьбе с торговлей детьми. |
Of particular concern has been the challenge of the authorities in the Republika Srpska against the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the Steering Board of the Peace Implementation Council and the High Representative. |
Особую озабоченность вызывают нападки властей Республики Сербской на суверенитет и конституционный порядок Боснии и Герцеговины, а также на полномочия Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения и Высокого представителя. |
The review of Austria showed its efforts to combat racism and xenophobia, and to improve the situation of migrants and promote economic, social and cultural rights to give a constitutional status to these rights. |
Итоги обзора по Австрии свидетельствуют об усилиях, предпринимаемых в целях борьбы с расизмом и ксенофобией, улучшения положения мигрантов и поощрения экономических, социальных и культурных прав, с тем чтобы они имели конституционный статус. |
The South Sudan Law Reform Commission was established as an independent constitutional body by the provisions of article 137 of the transitional Constitution to conduct research with a view to developing, modernizing and reforming the law. |
Комиссия по реформе законодательства Южного Судана была учреждена как независимый конституционный орган в соответствии с положениями статьи 137 Конституции переходного периода в целях проведения исследований в области разработки, модернизации и реформирования законодательства. |
In that resolution, the Council extended the mandate of MINUSTAH until 15 October 2007, with the intention to renew for further period, and called upon the Mission to support the constitutional and political process under way in Haiti and to promote all-inclusive dialogue and national reconciliation. |
В этой резолюции Совет продлил мандат МООНСГ до 15 октября 2007 года с намерением продлевать его на последующие периоды и призвал Миссию поддержать конституционный и политический процесс, идущий в Гаити, и содействовать всеобщему диалогу и национальному примирению. |
This requires a constitutional process in Lebanon consisting of many stages, not the least important of which is the approval of the President of the Republic of Lebanon and the Lebanese Parliament. |
Для этого в Ливане требуется осуществить конституционный процесс, состоящий из множества этапов, из которых не самым малозначительным является одобрение президентом Ливанской Республики и ливанским парламентом. |
The Commission for Human Rights and Administrative Justice, a constitutional body monitoring human rights and dealing with violations and educating the public on human rights, is in place. |
В стране действует Комиссия по правам человека и административной юстиции, представляющая собой конституционный орган, следящий за соблюдением прав человека, обеспечивающий пресечение нарушений и просвещающий население по вопросам прав человека. |
From experience gained around the world, the United Nations has learned that constitutional and electoral processes in any transitional context can have either a divisive or a unifying effect, depending on the level of preparation and the degree of domestic buy-in into the process. |
Опираясь на мировой опыт, Организация Объединенных Наций пришла к выводу, что в любой ситуации переходного периода конституционный и избирательный процессы могут привести либо к расколу, либо к объединению общества в зависимости от уровня подготовки и степени участия населения в этом процессе. |