Constitutional review 22 - 30 7 |
З. Конституционный обзор 22 - 30 8 |
"5. The exercise of human and civil rights and freedoms must not lead to violation of the rights and freedoms of other persons, the constitutional order or public morals." |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
The Constitutional Council rules on whether the law adopted is in keeping with the Constitution. |
Конституционный совет дает оценку тому, соответствует ли принимаемый закон Конституции. |
Other questions of organization and activity of the Constitutional Council may be considered at the sittings of the Constitutional Council on the initiative of its Chairman. |
В ходе подготовки проекта послания Конституционный Совет вправе истребовать необходимые документы и иную информацию от соответствующих государственных органов и должностных лиц. |
In these cases, an application to prevent the enactment or implementation of legislation may be made to the Constitutional Council, by lodging either a constitutional challenge (voie d'action) or an application for judicial review (voie d'exception). |
В этом случае существует возможность подать жалобу в Конституционный совет для недопущения опубликования или применения закона в соответствии с одной из двух процедур: предоставления ходатайства о признании закона недействительным и возражения о неконституционности: |
The Constitutional Council both judges the constitutionality of laws and guarantees fundamental human rights and civil liberties. |
Конституционный совет выполняет двойные функции: выносит решения о конституционности законов и гарантирует основные права человеческой личности и политические свободы. |
The Constitution establishes a mechanism for referring matters to the Constitutional Council that is intended to protect human rights. |
Порядок обращения в Конституционный совет, предусмотренный мавританским законодательством, ориентирован на защиту прав человека. |
Hence the Constitutional Council concluded that the bill was in conformity with the Constitution. |
В своем заключении Конституционный совет пришел к выводу о том, что вышеупомянутый законопроект соответствует Конституции. |
The Constitutional Council considered every provision in the preamble to have the same legal force as the Constitution itself. |
Конституционный Совет считает, что каждое положение преамбулы имеет такую же юридическую силу, как и сама Конституция. Поэтому никакой новый правовой текст не может быть одобрен Советом, если в нем содержатся дискриминационные положения в отношении женщин. |
The opposition political parties have lodged complaints with the Constitutional Council after every election, including the 1999 presidential election and the 2002 legislative elections. |
Оппозиционные политические партии обращались с жалобами в Конституционный совет после каждого проведения выборов. |
One of the responsibilities of the Constitutional Council is to ensure that all legislation ranking below the Constitution is in conformity with it. |
На Конституционный совет, в частности, возложена задача следить за соответствием норм внутригосударственного права основному закону. |
The Constitutional Council, which has the responsibility for protecting and interpreting the Constitution, has shown a marked reluctance to challenge government legislation on the grounds that it violates human rights guarantees. |
Конституционный совет, отвечающий за защиту и толкование Конституции, очень неохотно опротестовывает государственные законы, когда они нарушают гарантии прав человека. |
In June appointments to the Constitutional Council were finalized, enabling new appointments to the National Human Rights Commission (NHRC) in August. |
В июне окончательно утвердили назначения в Конституционный совет, что в августе позволило сформировать новый состав Непальской национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
The group is open to the possibility of Charter Change via Constitutional Convention (Philippines). |
В некоторых случаях Уполномоченный вправе оказывать влияние на изменение законодательства, обратившись в Конституционный (уставный) суд субъекта РФ. |
Various courts are responsible for ensuring respect for human rights: the Constitutional Council, the ordinary courts and the administrative courts. |
Контроль за соблюдением прав человека осуществляют несколько судебных органов: Конституционный совет, суды по уголовным и гражданским делам и органы административной юстиции. |
In the event the Constitutional Tribunal ascertains non-compliance, the Court refuses to enter the party into the register. |
Если Конституционный суд приходит к мнению о существовании несоответствия, то окружной суд отказывает в просьбе внести конкретную партию в регистр. |
The authors state that the subsequent election of Ms. Zimmermann as a deputy did not eliminate the initial injustice caused by the Constitutional Council. |
Авторы сообщений уточняют, что последующее избрание г-жи Циммерман депутатом не сгладило ту несправедливость, которую первоначально совершил Конституционный совет. |
The same month, the Constitutional Tribunal declared two articles of the law on military service unconstitutional, thereby making conscientious objection possible. |
В том же месяце Конституционный трибунал объявил две статьи закона о военной службе противоречащими конституции, тем самым сделав возможным отказ от несения военной службы по религиозным или иным убеждениям. |
But there will be no new initiatives on integration until leaders in the countries that rejected the Constitutional Treaty are ready for a new try. |
Но не будет никаких новых инициатив по интеграции до тех пор, пока руководители стран, отклонившие Конституционный Договор, не будут готовы предпринять новую попытку. |
In a decision dated 3 September 1986, the Constitutional Council determined that article 5 of the Ordinance implicitly but necessarily preserved the rights of refugees. |
Конституционный совет в своем решении от З сентября 1986 года счел, что статья 5 ордонанса от 2 ноября 1945 года с изменениями, внесенными законом, опубликованным 9 сентября 1986 года под Nº 86-1025, имплицитно, но довольно однозначно оговаривает право беженцев. |
The Constitutional Council validated the results on 4 May 2016, dismissing a joint appeal from opposition candidates, who alleged irregularities, on the technical grounds that it could not review appeals submitted jointly. |
Конституционный суд подтвердил результаты 4 мая 2016 года, отвергнув по техническим причинам общую апелляцию оппозиционных кандидатов, заявлявших о нарушениях в ходе выборов. |
In December 2015, with the recommendation of the ruling Law and Justice (PiS) party, she was elected as a member of the Constitutional Tribunal of the Republic of Poland. |
В декабре 2015 года, по рекомендации правящей партии «Право и справедливость», ее избрали в Конституционный суд Республики. |
It should be noted that the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights was adopted on 28 December 2001 and the first ombudsman was elected on 2 June 2002. |
Считаем необходимым отметить, что 28 декабря 2001 года был принят Конституционный Закон Азербайджанской Республики «Об Уполномоченном по правам человека». |
The courts to which an application for judicial review is submitted are obliged to refer the matter to the Constitutional Council and to stay proceedings until the latter has decided on the preliminary question referred to it. |
Суды, рассматривающие такое возражение, должны обратиться в Конституционный совет и приостановить процедуру принятия решения до того, как последний вынесет заключение по преюдициальному вопросу, представленному на его рассмотрение. |
The two colonies were formed in 1791, when the British Parliament passed the Constitutional Act, splitting the colonial Province of Quebec into two separate colonies. |
В 1791 году Конституционный акт положил конец законному существованию Провинции Квебек, разделив её на две колонии. |