The constitutional process on the other hand, is still on track, including ISAF's role in support of security planning. |
С другой стороны, по-прежнему продвигается конституционный процесс, в котором МССБ отводится роль оказания помощи в планировании безопасности. |
The constitutional process initiated a few months ago is supposed to lead to transparent and credible elections and to the establishment of a multi-ethnic and broadly representative Government. |
Конституционный процесс, начатый несколько месяцев тому назад, должен привести к проведению транспарентных и надежных выборов и созданию многоэтнического и имеющего широкую основу представительного правительства. |
It urges again the Armed forces of Guinea-Bissau to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. |
Он вновь настоятельно призывает вооруженные силы Гвинеи-Бисау в полной мере выполнить свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
The Act in its content and application is subject to the constitutional prohibition against discrimination set out in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Как на содержание закона, так и на практику его применения распространяется конституционный запрет дискриминации, закрепленный в канадской Хартии прав и свобод. |
Authorization for the State financing of civil society organizations, including political parties (this was previously subject to a constitutional prohibition); |
разрешено финансирование государством общественных объединений, в том числе политических партий (ранее на это существовал конституционный запрет); |
The National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission enjoy the independence necessary to deliver effectively on their constitutional mandate free of interference. |
Национальная избирательная комиссия и Комиссия по регистрации политических партий пользуются независимостью и имеют возможность эффективно осуществлять свой конституционный мандат, не подвергаясь никакому вмешательству. |
Although the constitutional referendum failed, all the measures for the advancement of the rights of women and children were very much supported and were not controversial matters. |
Хотя конституционный референдум постигла неудача, все меры в целях расширения прав женщин и детей пользуются весьма значительной поддержкой и не являются спорными вопросами. |
The constitutional referendum held on 27 June 2010 reduced presidential powers and boosted those of the parliament and the prime minister. |
Конституционный референдум, состоявшийся 27 июня 2010 года, привел к сокращению полномочий президента и усилению полномочий парламента и премьер-министра. |
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. |
Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок. |
The President sought to exercise his constitutional mandate by requesting judicial review and revision of some of the laws adopted by the Parliament, including the community leaders law and the Penal Code. |
Президент стремился осуществлять свой конституционный мандат, запрашивая проведение судебного рассмотрения и пересмотра некоторых законов, принятых парламентом, включая закон об общинных руководителях и Уголовный кодекс. |
Despite the fragile political situation and tight timelines, the June constitutional referendum and the 10 October parliamentary elections took place successfully and on time. |
Несмотря на нестабильное политическое положение и сжатые сроки, июньский конституционный референдум и парламентские выборы 10 октября прошли успешно и в срок. |
The events of 1 April demonstrated once more the vulnerability of State institutions in the face of attempts by the military to subvert constitutional order. |
События 1 апреля в очередной раз продемонстрировали уязвимость государственных институтов перед попытками со стороны военных подорвать конституционный порядок. |
This amount does not include costs associated with any run-off elections should the constitutional referendum not be held in time. |
Данная сумма не включает расходы, связанные с проведением второго тура выборов в том случае, если конституционный референдум не будет проведен в установленные сроки. |
On 28 June 2009, the Inter-American Commission on Human Rights, (IACHR), noted that the democratic and constitutional order was interrupted in Honduras. |
Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) отметила, что 28 июня 2009 года в Гондурасе был нарушен демократический и конституционный порядок. |
Did the State party intend to accord constitutional status to the NCHRF? |
Намерено ли государство-участник предоставить НКПЧС конституционный статус? |
The Assembly had become a constitutional body in 2008, and was headed by the President of the Republic, with two Vice-Presidents, who represented ethnic and cultural organizations. |
В 2008 году Ассамблея стала конституционный органом, и ее возглавляет Президент и два вице-президента, представляющие интересы этнокультурных объединений. |
Uphold the constitutional order and proceed to a military reform (Brazil); |
65.13 укрепить конституционный порядок и провести военную реформу (Бразилия); |
We welcome the initiatives taken by the transitional authorities in the two countries to organize free and transparent elections that will ensure a return to constitutional order. |
Мы приветствуем намерение переходных властей обеих стран провести свободные и прозрачные выборы и, таким образом, восстановить конституционный порядок. |
The evolving political and constitutional crisis in Niger continues to undermine the progress achieved in democratic governance and rule of law, and constitutes a source of tension and instability. |
Зарождающийся политический и конституционный кризис в Нигере продолжает подрывать прогресс, достигнутый в сфере демократического управления и верховенства права, и является источником напряженности и нестабильности. |
Created in 1995, the Assembly gained constitutional status in 2007, and its composition includes nine Members of Parliament, who represent all ethnic minorities. |
Созданная в 1995 году Ассамблея получила конституционный статус в 2007 году, и в ее состав входят девять членов парламента, представляющих все этнические меньшинства. |
Since the independence of the country, SAI Pakistan has enjoyed a constitutional status that ensures continuity of its operations for promoting transparency in governmental operations. |
После провозглашения независимости страны ВРО Пакистана имеет конституционный статус, что обеспечивает преемственность его усилий по обеспечению и повышению прозрачности деятельности государственных органов. |
It is important to mention that the right to a healthy environment is of a constitutional nature, being provided for in article 7 of that instrument. |
Важно отметить, что право на здоровую окружающую среду носит конституционный характер, т.е. предусмотрено в статье 7 Основного закона. |
Last March, Operation Democracy in the Comoros put an end to a rebellion that had shaken the island of Anjouan and re-established constitutional legality. |
В марте, в результате операции «Демократия» на Коморских Островах был подавлен мятеж на острове Анжуан и восстановлен конституционный порядок. |
The King is not merely a constitutional monarch who must follow the instructions of the Government, or be threatened with dismissal if he does not. |
Король не просто конституционный монарх, который должен следовать указаниям правительства и которому грозит смещение, если он не делает этого. |
The ambassador stated that freedom of expression was a constitutional right and a mainstay of Norwegian society, and involves tolerance of other's opinions. |
Посол подтвердил конституционный характер свободы выражения мнения, которая является одной из основ норвежского общества и подразумевает терпимость к убеждениям других. |