The Council recalls in many respects the Constitutional Council of France with some differences, including the mandate for a posteriori control of the constitutionality of acts and the public hearing of cases relating to general elections. |
Совет во многих отношениях напоминает Конституционный совет Франции с некоторыми отличиями, включая полномочие на контроль апостериори за конституционностью законов и публичное слушание дел, касающихся всеобщих выборов. |
Moreover, at the time of the 2002 legislative elections, a number of candidates were able to refer their candidatures, which had not been validated, to the Constitutional Council. |
Кроме того, во время парламентских выборов 2002 года ряд кандидатов обратились в Конституционный совет в связи с тем, что их кандидатуры не были признаны действительными. |
The Constitutional Act on the Rights of National Minorities established that national minorities are entitled to representation at the national level and guaranteed 8 seats in the Parliament. |
Конституционный закон о правах национальных меньшинств установил, что национальные меньшинства имеют право на представительство на национальном уровне и за ними закреплено восемь мест в парламенте. |
Moreover, under article 77 of the Constitution, human rights organizations may call upon the Constitutional Council to resolve any matter relating to the laws on civil liberties, and this is a major advantage in consolidating the rule of law. |
Кроме того, в соответствии со статьей 77 Конституции правозащитные организации могут направлять в Конституционный совет обращения, касающиеся законов о публичных свободах, что существенно содействует упрочению правового государства. |
Constitutional Act of 9 April 2012 on regular elections to representative State bodies and to the Office of the President of the Republic; |
Конституционный закон "Об очередных выборах в представительные органы государственной власти и Президента Республики Узбекистан" от 9 апреля 2012 г.; |
It noted in particular the Roma inclusion strategy, the Ministry of Women's Rights and the amendment granting the right to apply to the Constitutional Council for a ruling on the constitutionality of a law. |
Она отметила, в частности, стратегию по интеграции рома, создание Министерства по правам женщин и принятие поправки, предусматривающей право на обращение в Конституционный суд с целью вынесения им определения о конституционности того или иного закона. |
It noted that a policy contradicting the right to free expression had been invalidated by the Constitutional Council on 28 February 2012, and encouraged France to combat racist and Islamophobic attacks. |
Она отметила, что 28 февраля 2012 года Конституционный совет признал антиконституционной стратегию, вступающую в противоречие с правом на свободу выражения мнений, и призвала Францию вести борьбу с нападениями, мотивированными расизмом и исламофобией. |
The Citizens Constitutional Forum (CCF) had been deregistered in April 2001 following allegations that it had acted in violation of certain criteria set by the Charitable Trusts Act. |
Конституционный форум граждан (КФГ) был лишен регистрации в апреле 2001 года после утверждений о том, что он действовал в нарушение определенных критериев, установленных в Законе о благотворительных фондах. |
On 3 September 2004, less than 24 hours after resolution 1559 (2004) was adopted, the Chamber of Deputies approved Constitutional Law 585 by a vote of 96 to 29 with three members not present, thereby extending President Lahoud's term by three years. |
3 сентября 2004 года менее чем через 24 часа после принятия резолюции 1559 (2004) палата депутатов одобрила 96 голосами против 29 при 3 отсутствовавших членах палаты Конституционный закон 585, на основании которого срок полномочий президента Лахуда был продлен на три года. |
Moreover, in a decision dated 15 June 1999, the Constitutional Council had ruled that the provisions recognizing the right to use a language other than French in relations with the courts and the administrative authorities were unconstitutional. |
Наряду с этим Конституционный совет в своем решении от 15 июня 1999 года указал, что положения, в которых признается право использовать в сношениях с системой правосудия и административными органами иной язык, кроме французского, противоречат Конституции. |
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. |
В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства. |
Iturbide's official title was, "By Divine Providence and the National Congress, First Constitutional Emperor of Mexico" (Spanish: Por la Divina Providencia y por el Congreso de la Nación, Primer Emperador Constitucional de México). |
Титул нового монарха звучал так: Рог la Divina Providencia y por el Congreso de la Nación, primer emperador constitucional de Mexico («Божьим Провидением и волей Национального Конгресса, первый конституционный император Мексики»). |
Constitutional scholar Peter Hogg has approved of the generous approach in some cases, although for others he argues the purpose of the provisions was not to achieve a set of rights as broad as courts have imagined. |
Конституционный эксперт Питер Хогг в определённых случаях одобряет этот благородный подход, а в остальных - утверждает, что достижение настолько обширной совокупности прав, насколько это представляется судам, не было целью этих положений. |
Because the Constitutional Council has not been established, any member purportedly expelled from the National Assembly upon loss of party membership, could not seek an authoritative ruling on the constitutionality of such a move. |
Поскольку Конституционный совет еще не создан, никто из членов Национального собрания, преднамеренно выведенных из его состава в связи с исключением из партии, не может получить авторитетного заключения в отношении конституционности такого шага. |
2.7 As to the exhaustion of domestic remedies, the author concedes that he has not applied to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica for redress. |
2.7 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор признает, что он не обращался в Верховный (Конституционный) суд Ямайки с просьбой о пересмотре его дела. |
They could also submit complaints to the Constitutional Council or to the Mediator of the Republic, an institution set up in 1991 to assist citizens in their dealings with the Government. |
Они также могут подавать жалобы в Конституционный совет или в Государственный арбитраж, который была учрежден в 1991 году с тем, чтобы помочь гражданам страны регулировать свои отношения с государством. |
He commended section 283 of the Penal Code and the Constitutional Act Prohibiting the National Socialist German Workers' Party and asked for further details about the law pertaining to societies and associations (para. 32). |
Он положительно оценивает раздел 283 Уголовного кодекса и Конституционный закон, запрещающий Национал-социалистическую рабочую партию Германии и просит представить дополнительную информацию о законодательстве, регулирующем деятельность обществ и ассоциаций (пункт 32). |
In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. |
Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
The Constitutional Act on the Rights of National Minorities created all conditions for the systematic exercise of the rights of national minorities in all areas, including labour. |
Конституционный закон о правах национальных меньшинств создал все условия для систематического осуществления прав национальных меньшинств во всех сферах, включая сферу труда. |
Regarding the investigation of the above mentioned crimes, we shall highlight the following: the Constitution of the Portuguese Republic was subject to its 5th revision on December 12, 2001 - Constitutional Act 1/2001 - which, among other aspects, amended article 34, paragraph 3. |
В отношении расследования упомянутых выше преступлений нужно отметить следующее: 12 декабря 2001 года Конституция Португальской Республики подверглась своему пятому пересмотру - Конституционный закон Nº 1/2001, - в ходе которого, среди прочего, были внесены поправки в пункт 3 статьи 34. |
The Constitutional Tribunal found that the questioned regulation is in breach of the above-quoted moral pattern, for it creates different criteria regarding the possibility of employing someone at the post of pharmacy manager, depending on this person's age. |
Конституционный трибунал пришел к выводу, что поставленное под сомнение положение нарушает вышеприведенную нравственную модель, поскольку оно создает иные критерии относительно возможности найма какого-либо лица на должность заведующего аптекой в зависимости от возраста этого лица. |
The Constitutional Act on the Human Rights Commissioner of Azerbaijan was adopted on 28 December 2001. |
28 декабря 2001 года в Азербайджанской Республике был принят Конституционный закон "Об уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики". |
Constitutional Law No. 97-65 of 27 October 1997, amending article 8 of the Constitution, requires political parties to respect human rights and denounce all forms of violence, extremism, racism and discrimination. |
Конституционный закон Nº 97-65 от 27 октября 1997 года, на основе которого были внесены поправки в статью 8 Конституции, требует, чтобы политические партии уважали права человека и осуждали все формы насилия, экстремизма, расизма и дискриминации. |
After France and the Netherlands rejected the European Constitutional Treaty, Ireland's "No" vote is the second and probably decisive blow against a united and strong Europe. |
После того, как Франция и Нидерланды отвергли Европейский конституционный договор, ирландское «нет» стало вторым и, вероятно, решающим ударом по сильной и объединенной Европе. |
Nevertheless, they have not been appointed in the high councils such as the Judicial Council, the Supreme Judicial Council and the Constitutional Council. |
Тем не менее они не назначаются в состав высших советов, таких как Судебный совет, Верховный судебный совет и Конституционный совет. |