Consequently, the emphasis should be placed on prevention, and on the teaching of international law. |
Таким образом, следует обратить особое внимание на распространение и преподавание международного права. |
Consequently, the Convention on the Rights of the Child forms part of Ukrainian national law. |
Таким образом, Конвенция о правах ребенка является частью национального законодательства Украины. |
Consequently, the Russian penitentiary system is passing through one of the most difficult periods of its existence. |
Таким образом, пенитенциарная система России переживает один из самых сложных периодов своего существования. |
Consequently, all persons come within the scope of at least the basic security system. |
Таким образом, все лица как минимум охватываются действием системы базового обеспечения. |
Consequently, the provisions in question may be interpreted in a way that satisfies the objectives of international agreements. |
Соответственно упомянутые положения должны истолковываться таким образом, чтобы они отвечали целям международных соглашений. |
Consequently, it indicates its agreement with the terms of the draft. |
Таким образом, данная норма соответствуют положениям вышеупомянутого проекта. |
Consequently the share of female civil servants was only 30.4 per cent of the total. |
Таким образом, общая доля женщин гражданских служащих составляла лишь 30,4 процента. |
Consequently, that decision ensured the full-fledged participation of the Movement for Rights and Freedoms in the country's political life. |
Таким образом это решение обеспечило полноправное участие Движения за права и свободы в политической жизни страны. |
Consequently the project needs to be flexible in order to anticipate later expansion. |
Таким образом, проект должен быть достаточно гибким для последующего расширения. |
Consequently, the deletion of those paragraphs was noted. |
Таким образом отмечается снятие этих пунктов. |
Consequently, the refusal to allow the evidence in question may not be considered arbitrary. |
Таким образом, отвод указанного доказательства нельзя считать произвольным. |
Consequently, I want to formally invite all countries to agree on such a programme. |
Таким образом, я хочу официально призвать все страны согласовать такую программу. |
Consequently, a trade union representative is protected only within the scope of his/her activities related to trade union. |
Таким образом, защита представителей профессионального союза касается только сферы его профсоюзной деятельности. |
Consequently, the report provides a presentation of some of the principal elements of the Convention. |
Таким образом, в докладе представлены некоторые основные элементы Конвенции. |
Consequently, it will not be necessary for the Secretariat as such to maintain an office in New York. |
Таким образом, Секретариату как таковому создавать отделение в Нью-Йорке не потребуется. |
Consequently costs have to be reduced in order to remain competitive. |
Таким образом, для сохранения конкурентоспособности необходимо снизить затраты. |
Consequently, any act of torture constitutes a violation of the Constitution. |
Таким образом, любое применение пыток является нарушением Конституции. |
Consequently, it is of the utmost importance to develop specific information material for this target group. |
Таким образом, очень важно разработать конкретные информационные материалы для этой целевой группы. |
Consequently, the Working Group requested the Commission to approve the approach suggested by the Working Group. |
Таким образом, Рабочая группа просила Комиссию одобрить предлагаемый ею подход. |
Consequently, this will not be a significant source of funding to ensure participation of EECCA and SEE States. |
Таким образом, не будет крупного источника финансирования для обеспечения участия государств ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Consequently, it is contrary to the principle of non-discrimination to restrict citizenship to people with certain religious beliefs. |
Таким образом, предоставление гражданства исключительно людям определенного вероисповедания противоречит принципу недискриминации. |
Consequently, he has not had the possibility to challenge the legality of his detention before a judicial authority. |
Таким образом, он лишен возможности оспаривать законность своего задержания в какой-либо судебной инстанции. |
Consequently, there is a continuing operational need for the Unit in view of its significant contribution. |
Таким образом, учитывая значительный вклад Группы, оперативная потребность в ее услугах сохраняется. |
Consequently, it was impossible to accurately determine the composition of the existing reserve balances in terms of their funding sources. |
Таким образом, это делает невозможным точное распределение имеющихся резервов по источникам финансирования. |
Consequently, the confession to an offence by the suspect/accused is directly opposed to the spirit of these principles. |
Признание подозреваемым/обвиняемым лицом совершения какого-либо правонарушения таким образом прямо противоречит духу этих принципов. |