The cultural aspect, so frequently overlooked, is consequently critical to the poverty debate... |
таким образом, исключительно важное значение для обсуждения проблемы бедности имеет ее столь часто игнорируемый культурный аспект... |
Samoa therefore fully meets only one of the graduation criteria and is consequently not recommended for graduation from the list of least developed countries. |
Таким образом, Самоа полностью отвечает лишь одному из критериев исключения списков, и поэтому рекомендуется не исключать ее из списка наименее развитых стран. |
What some members of the Commission referred to as "disguised reservations" might consequently pass unnoticed by the other States parties. |
Таким образом, «завуалированные оговорки», как их называют некоторые члены Комиссии, могут остаться незамеченными другими государствами-участниками. |
They were therefore poorly defended; their lawyers were unable to assist them throughout the whole of their detention and were consequently unaware of how they had been treated. |
Таким образом, создаются неблагоприятные условия для их защиты, поскольку адвокаты не могут в течение всего срока их содержания под арестом оказывать помощь своим подзащитным в связи с дурным обращением, которому они могли подвергаться. |
This is so even though the regime of imprisonment that those prisoners consequently enjoy will, in the respect concerned, exceed normal standards in the State concerned. |
Дело обстоит таким образом, несмотря на то, что условия содержания под стражей этих заключенных в некотором отношении будут превосходить нормальные стандарты в соответствующем государстве. |
The office of the prefect was consequently converted into a purely civilian administrative one, albeit retaining the highest position in the imperial hierarchy, immediately below the emperor himself. |
Должность префекта, таким образом, была сведена к чисто гражданским вопросам, хотя и продолжала оставаться первой в имперской иерархии, непосредственно ниже императора. |
This was far more than required to finance the current account deficits, and there were consequently very large additions to foreign currency reserves in most countries. |
Этого было более чем достаточно для финансирования дефицитов по текущим счетам, и эти средства, таким образом, резко увеличили резервы иностранной валюты в большинстве стран. |
Its implementation faces two major challenges: securing the cooperation of the different social and economic sectors, and making tangible, rapid improvements that will generate popular support and, consequently, political sustainability for the peace process as a whole. |
Для его осуществления необходимо решить две важные задачи: добиться сотрудничества различных социальных и экономических секторов и конкретного улучшения положения в кратчайшие сроки, что позволило бы заручиться поддержкой со стороны населения и таким образом обеспечить политическую стабильность для процесса укрепления мира в целом. |
Fourthly, there was a need to trim the number of meetings and, consequently, the number of organs and secretariat units. |
В-четвертых, необходимость уменьшения количества заседаний и, таким образом, количества органов и секретариатов. |
As regards the Fund, the annual contributions needed amount to between 5 and 6 million dollars; consequently, the current level of contributions needs to be doubled. |
Что касается Фонда, то сумма взносов, которая требуется каждый год, составляет 5-6 млн. долл.; нынешний объем полученных взносов, таким образом, должен быть больше в два раза. |
That situation constituted a great environmental challenge and, consequently, there was a need to develop a modern chemicals policy to ensure that chemicals provided a real benefit to society taking into account ecological, economic and social aspects. |
Такое положение ставит перед нами серьезную экологическую задачу, и таким образом возникает необходимость в разработке соответствующей требованиям современности политики в отношении химических веществ для обеспечения того, чтобы общество использовало химические вещества, извлекая реальную выгоду с учетом экологических, экономических и социальных аспектов. |
It is consequently the counterpart agency of the Global Fund in formulating, following, monitoring, and evaluating execution of the project should it be approved by the fund. |
Таким образом, этот орган является партнером Глобального фонда в деле разработки, мониторинга, контроля и оценки выполнения данного проекта в случае его одобрения Фондом. |
In the course of 2005, the Forces armées populaires congolaises was completely disbanded through the Ituri disarmament and community reinsertion process and is consequently not openly active in Ituri. |
В 2005 году Вооруженные силы конголезского народа были полностью распущены в рамках процесса разоружения и реинтеграции в общины в Итури, и, таким образом, в настоящее время они не ведут открытую деятельность в Итури. |
The Panel has concluded that claimants may not invoke such contractual agreements or clauses before the Commission to avoid the "arising prior to" exclusion established by the Security Council in resolution 687; consequently, this argument must fail.". |
Группа делает вывод о том, что заявители не могут ссылаться в Комиссии на такие контрактные соглашения или положения во избежание нарушения условия "возникших до", установленного Советом Безопасности в резолюции 687; таким образом, данный аргумент представляется несостоятельным". |
Karim Bennani provided no further details, and, consequently, both the factual background to, and the legal basis of, the claim are unclear. |
"Карим Беннани" не представила каких-либо дополнительных сведений и, таким образом, как фактические обстоятельства, так и правооснование этой претензии не ясны. |
Venezuela consequently considers it essential to affirm its support for any initiative that aims at achieving international peace and security, provided that it strengthens the multilateral disarmament system of the United Nations. |
Таким образом, Венесуэла считает важным вновь заявить о своей поддержке любых инициатив, направленных на укрепление международного мира и безопасности, при условии, что они способствуют укреплению многостороннего режима разоружения Организации Объединенных Наций. |
However, no development was possible without good governance; consequently, the Government had been promoting capacity-building at the grass-roots level, where the people directly elected their law givers, decision makers and magistrates. |
Однако без благого правления никакое развитие невозможно; таким образом, правительство поощряет создание потенциала на низовом уровне, где народ непосредственно избирает своих законодателей, руководителей и судей. |
Despite the construction of many housing units, the Committee is concerned at the large number of people living in illegal settlements in the State party who are, consequently, liable to forced evictions. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на активное жилищное строительство, большое число людей живут в государстве-участнике в незаконных поселениях и, таким образом, могут быть принудительно выселены. |
For example, the Government has set itself the objective of fostering job creation and, consequently, reducing the rate of unemployment, which stands at 17%. |
В этих условиях правительство поставило перед собой задачу способствовать созданию новых рабочих мест и, таким образом, сокращению коэффициента безработицы, достигающего 17%. |
Freedom of religion, and the related freedoms of thought and conscience, are consequently among the most fundamental and carefully guarded building blocks of American judicial and political theory. |
Таким образом, право на свободу религии и связанные с ним права на свободу мысли и совести являются основополагающими и тщательно охраняемыми устоями теоретического фундамента, который лежит в основе американского судопроизводства и политики. |
In the present case, since the final sentence of death was passed without effective representation for the author on appeal, there has consequently also been a violation of article 6 of the Covenant. |
Таким образом, в данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без обеспечения эффективного представительства интересов автора на апелляционном слушании, была нарушена также статья 6 Пакта. |
The major challenge, consequently, is how to reconcile the constitutional rights of the citizen with the fundamental rights of the child. |
Таким образом, главная задача в настоящее время заключается в том, как увязать конституционные права граждан с основными правами ребенка. |
Option 1 in article 12 was therefore preferable, and the Polish and Lithuanian delegations consequently also supported the inclusion of article 6, paragraph (c). |
Таким образом, вариант 1 статьи 12 является предпочтительным, и польская и литовская делегации в связи с этим также поддерживают включение пункта с) статьи 6. |
In respect of this crime, consequently, the Prosecutor shall have to prove that an armed conflict existed in Rwanda between two (or more) armed forces capable of controlling the activities of their combatants. |
Таким образом, в случае с этим преступлением Обвинитель обязан доказать, что в Руанде имел место вооруженный конфликт между двумя (или более) вооруженными силами, способными контролировать деятельность своих комбатантов. |
These policy elements should be employed in a manner that increases the attractiveness and, consequently, the competitiveness of the desired modes, in particular rail as well as inland waterways and coastal shipping. |
Эти политические элементы должны быть использованы таким образом, чтобы повышалась привлекательность и, как следствие этого, конкурентоспособность желаемых видов транспорта, в частности железнодорожного, а также внутренних водных путей и прибрежного судоходства. |