Consequently, it was important to consider the competitive structure of the market analysed; not every increase in freight rates would be fully passed on to consumers. |
Таким образом, следует учитывать конкурентную структуру анализируемого рынка; не в каждом случае повышение фрахта в полной мере отражается на потребителях. |
Consequently, there is no need to restrict the lifetime of approvals based on to any of the referenced standards in this respect. |
Таким образом, нет необходимости ограничивать сроки действия утверждений, основанных на любом из стандартов, на которые делаются ссылки. |
Consequently, the objectives of the report are to: |
Таким образом, цели доклада заключаются в том, чтобы: |
Consequently, the relevance of the reservation concerning freedom of expression and freedom of association and assembly certainly warranted review. |
Таким образом, эта оговорка, предметом которой являются свобода выражения, ассоциаций и свобода объединения, безусловно, нуждается в дополнительном изучении. |
Consequently, all information and verifiable data presented in the national report concern the area under the effective control of the Government of Cyprus. |
Таким образом, вся информация и поддающиеся проверке данные, представленные в национальном докладе, относятся к району, находящемуся под эффективным контролем правительства Кипра. |
Consequently, the implementation of the agenda of the International Conference on Population and Development is vital in the HIV/AIDS response. |
Таким образом, осуществление программы действий Конференции имеет жизненно важное значение для принятия мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. |
Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года. |
Consequently, it was not possible to determine whether the cattle that became ill did so during the journey or upon arrival. |
Таким образом, определить, в какой момент произошло заболевание животных - во время транспортировки или после прибытия, не представлялось возможным. |
Consequently, the authors cannot invoke any right of a civil nature within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, авторы сообщений не могут заявлять о нарушении какого-либо права гражданского характера по смыслу положений пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Consequently, when the author was removed at a later date, the public mistakenly assumed that his removal was due to the results of the inquiry. |
Таким образом, когда позднее автор покинул этот пост, общественность ошибочно решила, что его уход был обусловлен результатами расследования. |
Consequently, the number of active projects was reduced in Atlas from 3,600 in early 2007 to some 1,450 projects currently. |
Таким образом, число осуществляемых проектов в системе «Атлас» уменьшилось с 3600 в начале 2007 года до порядка 1450 в настоящее время. |
Consequently, it was very likely that that question would be settled in that context. |
Таким образом, этот вопрос, скорее всего, будет решен в рамках этого процесса. |
Consequently, the main focus of UNPOS continues to be directed at peacemaking, through mediation, good offices and enhancing security on the ground. |
Таким образом, главное внимание в своей деятельности ПОООНС по-прежнему будет уделять миростроительству на основе посредничества, добрых услуг и укрепления безопасности на местах. |
Consequently, the outcome of internal audits presented in the report reflects, in most cases, the status of UNDP operations in 2005. |
Таким образом, представленные в настоящем докладе результаты внутренних ревизий в большинстве случаев отражают статус операций ПРООН в 2005 году. |
Consequently, the region remains vulnerable to further destabilization, unless the underlying issues that constitute a threat to peace and stability are effectively addressed. |
Таким образом, если не будут эффективно решаться основные вопросы, представляющие угрозу миру и безопасности, регион будет оставаться уязвимым в плане дальнейшей дестабилизации. |
Consequently, any partnership between the UN and African regional and sub-regional entities should be anchored on the principles of: comparative advantage; complementarity and ownership. |
Таким образом, любое партнерство между Организацией Объединенных Наций и африканскими региональными и субрегиональными образованиями должно основываться на принципах сравнительных преимуществ; взаимодополняемости и личной ответственности. |
Consequently, the work to be completed comprises 16 volumes, 7 of which are in different stages of preparation. |
Таким образом, осталось завершить работу над 16 томами, 7 из которых находятся на различных стадиях подготовки. |
Consequently, freedom of expression was invoked to defend the intellectual legitimization of ideas inspired by racial hatred, as demonstrated by anti-terrorism and anti-immigrant legislation in those countries. |
Таким образом, свобода выражения мнений используется для оправдания духовной легализации идей, вдохновленных расовой ненавистью, свидетельством чему является антитеррористическое и антииммигрантское законодательство в этих странах. |
Consequently, while the report had been highly topical in 2006, it had not been taken up by the General Assembly at that time. |
Таким образом, хотя в 2006 году доклад был весьма актуален, Генеральная Ассамблея не смогла в то время заняться его рассмотрением. |
Consequently, I again appeal to all delegations to observe the outlined procedures and to avoid any interruptions once voting on clusters begins. |
Таким образом, я вновь призываю все делегации следовать установленной процедуре и стараться не мешать работе Комитета, когда начнется голосование по блокам. |
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory, that person is not stateless. |
Таким образом, потомок гражданина или гражданки Гаити, родившийся на доминиканской территории, не становится лицом без гражданства. |
Consequently, article 3 of the Religious Organizations Law is not in consonance with international law since it includes "national security" as a possible limitation ground. |
Таким образом, статья З Закона о религиозных организациях не соответствует принципам международного права, поскольку она предусматривает в качестве возможного основания для ограничения принцип "национальной безопасности". |
Consequently, some 2.34 million people in Somalia are still categorized as being in humanitarian emergency conditions, and will require immediate life-saving assistance throughout the year. |
Таким образом, около 2,34 миллиона человек в Сомали по-прежнему относятся к категории людей, которые оказались в чрезвычайных гуманитарных условиях и которым в течение всего года потребуется экстренная помощь для спасения жизни. |
Consequently, a new $300-million individual development account programme will extend nationwide the fiscal transfer system of local grants and local governance reform developed by UNCDF and UNDP. |
Таким образом, новая программа счета в размере 300 млн. долл. США на цели индивидуального развития распространит в масштабе всей страны разработанную ФКРООН и ПРООН систему финансовых трансфертов в отношении местных грантов и реформу местного управления. |
Consequently, in cases that go before the courts the courts rely on common law principles when determining the division of matrimonial property. |
Таким образом, если соответствующие случаи доводятся до судов, то при вынесении решений о разделе совместной собственности супругов судьи руководствуются принципами общего права. |