| Consequently, aliens who perform services in Panama are subject to the labour regulations. | Таким образом, эти нормы трудового законодательства распространяются и на иностранцев, работающих на территории Панамы. |
| Consequently, strengthening of these kinds of activities will contribute to increased market transparency in forest products trade. | Таким образом, усиление этих видов деятельности будет способствовать повышению рыночной транспарентности в области торговли лесной продукцией. |
| Consequently, paragraph 5 served no useful purpose and he proposed that it should be deleted. | Таким образом, пункт 5 в действительности не нужен, и г-н ван Бовен предлагает его исключить. |
| Consequently, the level of responsibility and accountability of this post has increased substantially. | Таким образом, уровень ответственности и подотчетности сотрудника на этой должности значительно повысился. |
| Consequently, it is not possible to equate the aggressors with these States which aspire to peace and justice. | Таким образом, нельзя ставить на одну доску агрессоров и эти государства, приверженные идеалам мира и справедливости. |
| Consequently the total variations of the above-mentioned roads did not grow as much as expected. | Таким образом, общие изменения, происшедшие на вышеупомянутых дорогах, не являются столь значительными, как ожидалось. |
| Consequently, conflicts of obligation might arise that could not be resolved by general legal processes. | Таким образом, могут возникать коллизии обязательств, которые не удастся устранить с помощью общих юридических процессов. |
| Consequently, the national authorities become co-responsible for situations in which an increased individual risk is accepted. | Таким образом, национальные власти также несут ответственность за ситуации, при которых допускается повышенный индивидуальный риск. |
| Consequently, citizens may freely set up citizens' associations and political parties, join or leave the same. | Таким образом, граждане могут свободно создавать гражданские ассоциации и политические партии, присоединяться к ним или выходить из их состава. |
| Consequently, violence against women in these areas still remains largely invisible and is not captured by the statistics. | Таким образом, насилие в отношении женщин в этих районах по-прежнему остается в значительной степени скрытым и не отражается статистикой. |
| Consequently, the Croatian people constituted a community of free and equal citizens (para. 29). | Таким образом, хорватский народ является сообществом свободных и равных граждан (пункт 29). |
| Consequently, UNHCR will not undertake any organized repatriation in 1997 but will continue to support spontaneous returnees. | Таким образом, в 1997 году УВКБ не будет заниматься организованной репатриацией, а будет продолжать оказывать помощь самостоятельно возвращающимся лицам. |
| Consequently, it can reasonably be expected to facilitate the transfer of technology in the future. | Таким образом, можно с полным основанием предполагать, что в будущем он будет способствовать передаче технологии. |
| Consequently, many of the outstanding objectives within chapter 17 might not be reached. | Таким образом, могут оказаться неосуществленными многие пока еще не достигнутые цели главы 17. |
| Consequently, investing in youth development has proven to carry long-term socio-economic benefits. | Таким образом, инвестиции в сферу развития молодых людей приносят социально-экономические выгоды в долгосрочной перспективе. |
| Consequently, these principles enjoy the safeguards and prerogatives accorded to constitutional rules. | Таким образом, эти принципы защищаются гарантиями, которые действуют в отношении конституционных норм. |
| Consequently, there was effective interaction between the Administration and civil society. | Таким образом, налажено по-настоящему эффективное взаимодействие между административными органами и гражданским обществом. |
| Consequently, the act formed a basis for employment stabilization, vocational development and workers' welfare promotion. | Таким образом, этот закон заложил основу для стабилизации положения в сфере занятости, повышения профессионального уровня и роста благосостояния трудящихся. |
| Consequently, a legal guarantee should be provided in a manner consistent with the principle of equality between the parties in all fields. | Таким образом, юридические гарантии должны обеспечиваться в соответствии с принципом равенства сторон во всех областях. |
| Consequently, the right to health is no longer assured in Burundi. | Таким образом, право на охрану здоровья более не гарантируется в стране. |
| Consequently, the question of immigrants and ethnic minorities on the housing market no longer has a specific priority. | Таким образом, вопросу о положении иммигрантов и представителей этнических меньшинств на рынке жилья более не придается первостепенного значения. |
| Consequently, the situation is far from normal. | Таким образом, ситуация далеко не нормальна. |
| Consequently, there would be no need for an appropriation from the regular budget for the biennium 1998-1999. | Таким образом, никакой необходимости в ассигнованиях из регулярного бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов не возникнет. |
| Consequently, the interim arrangements to support the work of the Convention bodies will need to be extended to 31 December 1995. | Таким образом, действие временных процедур в поддержку работы органов в рамках Конвенции потребуется продлить до 31 декабря 1995 года. |
| Consequently, the process should be completed within the current decade. | Таким образом, данный процесс должен быть завершен в нынешнем десятилетии. |