Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Consequently - Таким образом"

Примеры: Consequently - Таким образом
Consequently, the issues addressed in this paper have been taken up in EU bodies, and some recent changes in legislation are a clear signal of the catching up process in which the institutional framework for statistics at the EU level is currently engaged. Таким образом, вопросы, рассматриваемые в настоящем документе, уже поднимались в органах ЕС, и очевидным признаком перестройки организационной основы статистики, которая в настоящее время используется в ЕС, являются недавние изменения, внесенные в законодательство.
In June 2000 the following network extensions, aimed at better compatibility between TEM and the European Union's Phare Multi-country TINA networks, were approved: Consequently, the total length of the TEM network at present amounts to 23,923 km. В июне 2000 года были одобрены решения о создании следующих ответвлений сети в целях обеспечения большей согласованности между ТЕА и сетью ТИНА, строительство которой осуществляется странами Европейского союза в рамках проекта PHARE: Таким образом, общая протяженность сети ТЕА в настоящее время составляет 23923 км.
Article 13 of the Convention prohibits interventions seeking to introduce modifications in the genome of any descendants. Consequently, in particular genetic modifications of spermatozoa or ova for fertilization are not allowed. В статье 13 Конвенции уточняется, что вмешательство в целях изменения генома наследников данного человека запрещается. Таким образом, запрещаются, в частности, генетические изменения сперматозоидов или яйцеклеток, предназначенных для оплодотворения.
Consequently, there should be full cooperation with these institutions, and the training provided by the National Public Security Academy should be tailored to the needs identified by the National Civil Police during its deployment and operation. В связи с этим оказываемое вышеупомянутым учреждениям содействие должно носить комплексный характер - таким образом, чтобы обеспечиваемая НАОБ подготовка отвечала нуждам, выявляемым НГП в ходе ее развертывания и функционирования.
Consequently, the Investigations Division will be reorganized in 2005 with the redeployment of 18 posts to other priority areas and the abolition of 43 posts, for an overall reduction of 61 posts within the Division. В связи с этим в 2005 году Следственный отдел будет реорганизован, при этом 18 его должностей будут переданы другим подразделениям, занимающимся приоритетными видами деятельности, а 43 должности будут упразднены, таким образом в Отделе будет сокращена 61 должность.
Consequently, it is anticipated that an amount of $1,062,553 will remain unutilized at the end of the project; Таким образом, предполагается, что на момент завершения осуществления проекта по-прежнему останется неизрасходованной сумма в размере 1062553 долл. США;
Consequently, the legislative power consists of a bicameral parliamentary system known as "imperfect bicameralism", since the competences of each chamber are not comparable: the Congress holds primacy in the exercise of the majority of the functions of Parliament. Таким образом, речь идет о парламентской системе двухпалатного типа, известной как "несовершенная двухпалатная модель", поскольку полномочия обеих палат несопоставимы, так как Конгрессу принадлежит главенствующая роль в осуществлении значительной части функций Кортесов.
Consequently, there is no rule in the domestic judicial system that makes the provision of health care conditional on the supply of information or a confession of participation in the commission of an offence or act of negligence. Still less does this apply in emergency cases. Таким образом, в законодательстве страны не имеется никаких норм, которые устанавливали бы какие-либо рамки оказания медицинской помощи, тем более в случае неотложной или экстренной помощи, связывая его с условием предоставления пациентом каких-либо сведений или его признания в участии в том или ином преступлении или правонарушении.
Consequently, the United Nations and its partners were engaged in 24 humanitarian emergencies during the reporting period and provided medical and sanitary services, water, food and non-food items, such as shelter, to the affected population. Таким образом в течение отчетного периода Организации Объединенных Наций и ее партнерам пришлось иметь дело с 24 чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в которых они оказывали медицинскую помощь нуждающимся, обеспечивали водоснабжение и санитарию и снабжение продовольствием и оказывали помощь непродовольственного характера, например обеспечивали пострадавших жильем.
Consequently, measures to enhance the terms of trade for indebted countries, particularly through export diversification and measures to strengthen the contribution of exports to public revenue, should be part and parcel of long-term debt sustainability. Таким образом, меры по улучшению условий торговли для стран-должников, особенно путем диверсификации экспорта, и меры по увеличению вклада экспорта в государственные доходы являются составной частью долговременных усилий по поддержанию уровня задолженности на приемлемом уровне.
Consequently, the UN-Habitat strategy must address youth as a major group partner with great potential to help carry forward the Habitat Agenda and the achievement of the Millennium Development Goals. Principles Таким образом, в рамках стратегии ООН-Хабитат следует рассматривать молодежь как основную группу-партнера, имеющую значительный потенциал для того, чтобы способствовать осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Consequently, total authorized commitments for the period in question amount to $445,323,848 gross and the total amount assessed by the General Assembly for the same period is $286,292,886 gross. Таким образом, общая сумма санкционированных обязательств на данный период составляет 445323848 долл. США брутто, и общая сумма, пропорционально распределенная Генеральной Ассамблеей, за этот же период составляет 286292886 долл. США брутто.
Consequently, management fees increased by 14 per cent in 2008-2009, yielding an average rate of 5.2 per cent compared to 6.3 per cent in the prior biennium. Таким образом, плата за управленческое обслуживание в 2008 - 2009 годах увеличилась на 14 процентов, т.е. средняя ставка платы за управленческое обслуживание составила 5,2 процента по сравнению с 6,3 процента в предыдущем двухгодичном периоде.
Consequently, the joinder of the author's complaint against the police officers to that lodged by the officers against the author, which was being dealt with in oral minor-offence proceedings, was expressly requested by the author. Таким образом, об объединении разбирательства по жалобе автора на действия полиции с разбирательством по жалобе полиции на действия автора недвусмысленно просил сам автор.
Consequently, the Committee's recommendation concerning de jure (formal) equality between women and men is being followed, and its recommendation concerning de facto (substantive) equality between women and men is in the active implementation stage (para. 12). Таким образом, рекомендации Комитета об обеспечении юридического (формального) равенства женщин и мужчин в Казахстане выполняются, фактического (реального) равенства - находятся в стадии активного исполнения (п.).
Consequently, public schools can only adopt Chinese or Portuguese as their medium of instruction, and the ones using Chinese as a teaching medium shall adopt Portuguese as their second language and vice versa and (8) of Law 11/91/M). Таким образом, частные школы могут использовать в качестве языка преподавания только китайский или португальский язык, а школы, в которых языком преподавания является китайский, должны изучать португальский как второй язык и наоборот.
Consequently, the Russian Federation was looking forward to cooperating actively with the Office of the High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies, the special procedures of the Commission on Human Rights and the non-governmental organizations (NGOs) involved in human rights. Таким образом, Российская Федерация активно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара по правам человека, с договорными органами и со специальными механизмами Комиссии по правам человека, а также с правозащитными неправительственными организациями.
Consequently, the recourse by some States to armed conflicts as a pretext to set aside the legal precepts of international humanitarian law only paved the way to the further proliferation of such conflicts and the spread of international terrorism and transnational crime. Таким образом, развязывание некоторыми государствами вооруженных конфликтов как предлога для пренебрежения принципами международного гуманитарного права, лишь прокладывает путь к дальнейшему распространению таких конфликтов и новому витку международного терроризма и транснациональной преступности.
Consequently, the Panel finds that the presence of the refugees in Jordan resulted in depletion of groundwater resources, and that this constitutes damage to or depletion of natural resources, in accordance with paragraph 35(e) of Governing Council decision 7. Таким образом, Группа приходит к выводу о том, что присутствие беженцев в Иордании повлекло за собой истощение запасов подземных вод и что это представляет собой ущерб, причиненный природным ресурсам, или их истощение в соответствии с пунктом 35 е) решения 7 Совета управляющих.
Consequently, in Guatemala a total of 84 days' maternity leave on full salary is available, paid either by the Guatemalan Social Security Institute if the woman contributes to its social security scheme or by her employer if she does not. Таким образом, женщинам в Гватемале предоставляется отпуск по беременности и родам общей продолжительностью 84 дня, обеспечивается выплата 100-процентной заработной платы за счет фондов Гватемальского института социального обеспечения, если работница охвачена системой социального обеспечения, или за счет фондов предпринимателя, если она не охвачена этой системой.
Consequently more pregnant women are receiving PMTCT drug treatment reducing the mother to child transmission of the HIV/AIDS virus and increasing the life span of pregnant women living with HIV/AIDS. Таким образом, увеличилось число беременных женщин, проходящих курс медикаментозного лечения ППМР, что позволяет уменьшить передачу ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и увеличить продолжительность жизни беременных женщин, больных ВИЧ/СПИДом.
Consequently, to carry an equal number of containers, the number of 2-TEU wagons will be 1.5 times higher than the number of 3-TEU wagons and maintenance cost will roughly increase by the same factor, i.e. 50%. Таким образом, для перевозки одинакового числа контейнеров потребуется в 1,5 раза больше вагонов вместимостью 2 ТЕУ по сравнению с вагонами вместимостью 3 ТЕУ, при этом аналогичным образом увеличиваются и расходы на текущее обслуживание, т.е. на 50%.
Consequently, although JIU claimed a 16-point increase in the implementation of its recommendations between the previous reporting period and the current reporting period, the Unit, the bureaux of the legislative organs and the secretariats concerned should intensify their efforts. Таким образом, несмотря на утверждения ОИГ о том, что показатели выполнения рекомендаций за текущий отчетный период на 16 пунктов превышают аналогичные показатели за предыдущий отчетный период, Группе, бюро директивных органов и соответствующим секретариатам следует активизировать свои усилия.
Consequently, any conclusions reached with regard to the characteristics of infected persons and risky behaviour, and any theory relating to those conclusions, should be assessed with due care, taking into account the following points: Таким образом, все выводы относительно профиля инфицированных или больных, поведения, сопряженного с риском, и их соответствующей ситуации не должны быть категоричными и должны формулироваться с учетом следующих факторов:
Consequently, how forests are managed, conserved and developed is pivotal for sustainable development, including the achievement of the internationally agreed development goals, in particular with respect to poverty eradication and environmental sustainability. Таким образом, успех в деле обеспечения устойчивого развития, включая достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности, касающихся борьбы с нищетой и экологической устойчивости, в решающей степени зависит от практики в области лесопользования, лесоохраны и развития лесного хозяйства.