| Consequently, the failure to recognize collective land rights disproportionately affected the Maya villages in southern Belize. | Таким образом, непризнание коллективных земельных прав несоразмерным образом затрагивает жителей деревень майя в южных районах Белиза. |
| Consequently the project (stakeholders, infrastructure and standards) needs to be flexible in order to anticipate later expansion. | Таким образом, проект (заинтересованные стороны, инфраструктуры и стандарты) должен быть достаточно гибким для последующего расширения. |
| Consequently, as shown in table 4,162 letters of credit remain. | Таким образом, как указано в таблице 4, по-прежнему действует 162 аккредитива. |
| Consequently, as a result of the data entry errors, incorrect recommendations were made in respect of these claims. | Таким образом, в результате ошибок, допущенных при вводе данных, по этим претензиям были вынесены неправильные рекомендации. |
| Consequently, it is a country that is neither a manufacturer nor an exporter of such weapons or their components. | Таким образом, она является страной, которая ни производит, ни экспортирует такое оружие или его компоненты. |
| Consequently, the Ministry of Justice is legally excluded from issuing licenses violating these obligations. | Таким образом, министерству юстиции юридически запрещено выдавать лицензии в нарушение этих обязательств. |
| Consequently, Slovenia considers itself as a State Party to both Conventions as of 25 June 1991. | Таким образом, Словения считает себя государством-участником обеих конвенций с 25 июня 1991 года. |
| Consequently, UNOV will continue to draw funds from the approved budget for these projects in the biennium 2006-2007. | Таким образом, ЮНОВ будет и далее использовать средства из утвержденного бюджета на эти проекты в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| Consequently these are the Lithium batteries that are disposed of by consumers under the mandatory consumer collection systems. | Таким образом, речь идет о литиевых батареях, которые удаляются потребителями в рамках обязательных систем сбора у потребителей. |
| Consequently, the responsibility for increasing financing for development is primarily a domestic matter. | Таким образом, ответственность за увеличение объемов финансирования развития является делом, главным образом, внутренним. |
| Consequently, the possession and bearing of such arms and dealing in them constitute a punishable offence. | Таким образом, владение подобным оружием, его ношение и сделки с ним представляют собой уголовно наказуемые деяния. |
| Consequently, implementation of those rules enables Andorra to comply with appropriate, effective and necessary physical protection measures. | Соблюдение этих норм позволяет, таким образом, удовлетворять требования в отношении принятия надлежащих, эффективных и необходимых мер физической защиты. |
| Consequently, Germany was not able to vote in favour of a draft resolution that falls short of that common European position. | Таким образом, Германия не смогла голосовать за проект резолюции, который не отражает эту общую европейскую позицию. |
| Consequently, poverty continues its steep upward trend. | Таким образом, масштабы нищеты продолжают расти. |
| Consequently, compulsory means may be difficult to use when the sole aim is to prevent criminal acts. | Таким образом, применение вынужденных мер может быть затруднено, если их единственная цель заключается в предотвращении уголовных деяний. |
| Consequently, the two bodies are engaged in facilitating a dialogue and a compromise between the principal protagonists in the National Assembly. | Таким образом, оба этих органа содействуют диалогу и достижению компромисса между основными оппонентами в Национальном собрании. |
| Consequently, the number of persons whose trials have been completed or are in progress is 48. | Таким образом, в настоящее время завершены процессы или идет разбирательство дел 48 человек. |
| Consequently there are not any categories of children to whom the protection measures are not provided. | Таким образом, отсутствуют какие-либо категории детей, в отношении которых не принимаются меры защиты. |
| Consequently, failing to comply with the Convention was an offence that made the offender criminally liable. | Таким образом, ее невыполнение является правонарушением, за которое предусматривается уголовная ответственность виновного. |
| Consequently, the facts did not disclose a violation of the Convention. | Таким образом, рассмотренные факты не свидетельствуют о каком-либо нарушении Конвенции. |
| Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. | Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты. |
| Consequently, no ad hoc committees or working groups were established and hundreds of outputs programmed in their support had to be terminated. | Таким образом, никакие специальные комитеты и рабочие группы не создавались, а сотни предусмотренных программами вспомогательных мероприятий были отменены. |
| Consequently, the Assembly will conduct another by-election to fill that seat. | Таким образом, Ассамблея проведет еще одни дополнительные выборы для заполнения этого места. |
| Consequently, the wider definition of torture contained in the Convention should be applied directly. | Таким образом, более широкое определение пыток, содержащееся в конвенции, должно применяться непосредственно. |
| Consequently, these restrictive measures relate only to non-resident persons. | Таким образом, эти ограничительные меры касаются лишь нерезидентов. |