Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Consequently - Таким образом"

Примеры: Consequently - Таким образом
There was consequently a considerable effort to be made in the area of awareness promotion, not only to inform the population of its rights but also to make international human rights standards a point of reference in the minds of everyone. Таким образом, предстоит масштабная разъяснительная работа, причем не только для того, чтобы информировать население о его правах, но и для того, чтобы международные нормы в области прав человека были твердо усвоены всеми.
Needless to say, the principle which governed the implementation of treaties was one of good will: consequently, when a treaty body concluded that a State was in non-compliance, that failure to comply was an act of a legal nature. Принцип, регулирующий применение договоров, конечно, является принципом добросовестности: таким образом, когда тот или иной орган констатирует невыполнение договора, это невыполнение относится к действиям правового характера.
That, consequently, the approach maintained to date by the international community with regard to drugs should be reviewed as a matter of urgency, with a view to stemming the flow of capital from the illegal drug market; Таким образом, необходимо в срочном порядке пересмотреть подход международного сообщества к проблеме наркотиков, чтобы положить конец потоку денежных средств от их незаконного оборота.
The existing P-5 and P-3 level posts, financed under the regular budget, will consequently be encumbered by a permanent Vice Chairman and an Alternate Secretary of the Headquarters Committee on Contracts who will also service the Headquarters Property Survey Board. Имеющиеся в настоящее время должности класса С5 и С3, финансируемые за счет средств регулярного бюджета, будут, таким образом, заняты постоянным заместителем Председателя и заместителем секретаря Комитета Центральных учреждений по контрактам, которые будут также обслуживать Инвентаризационный совет Центральных учреждений.
"consequently, in each case are of a nature to strike military objectives and civilians or civilian objects without distinction." "которые, таким образом, в каждом таком случае поражают военные объекты и гражданских лиц или гражданские объекты без различия."
Strengthening of supervisory skills and management of subject areas to improve teacher performance and results and, consequently, educational quality; Усилие руководящих и низовых органов системы образования в целях улучшения отдачи со стороны преподавательского состава и, таким образом, повышения качества образования.
Biogeochemical processes can delay the chemical response in the catchment soils and, consequently, surface waters and biological processes can further delay the response of indicator organisms, such as damage to fish. Биогеохимические процессы могут замедлять химические реакции в почве водосборных бассейнов и, таким образом, процессы в поверхностных водах и биологические процессы могут еще больше задержать реакцию индикаторных организмов, в частности вредное воздействие на рыб.
The Special Rapporteur notes that the cases in which the proceedings were discontinued are tantamount to acquittals; consequently, the number of acquittals is almost similar to the number of cases in which military personnel were convicted by military criminal courts. Специальный докладчик отмечает, что случаи прекращения дел равносильны оправданию; таким образом, количество оправданий и количество дел, в которых военнослужащие были осуждены военными уголовными судами, является практически одинаковым.
a These posts have been approved by the General Assembly under the jointly financed section of the budget and are consequently not included in the regular budget staffing table at present. а Эти должности были утверждены Генеральной Ассамблеей в рамках совместно финансируемого раздела бюджета и, таким образом, в настоящее время не включаются в таблицу штатного расписания регулярного бюджета.
The Chair, in presenting his scenario note on the second part of the session, emphasized that this note was issued as a supplement to the note on the first part of the session, and that the issues highlighted in the latter consequently remained relevant. Председатель, представляя свою записку с изложением плана проведения второй части сессии, подчеркнул, что эта записка дополняет записку о плане проведения первой части сессии и что, таким образом, вопросы, перечисленные в последней записке, по-прежнему остаются актуальными.
Non-State actors are thus included and therefore have a responsibility to promote and respect the rights enshrined in the Declaration and, consequently, the rights of human rights defenders. Таким образом, Декларация распространяется на негосударственных субъектов, и поэтому они обязаны поощрять и уважать права, установленные данной Декларацией, включая, следовательно, и права правозащитников.
Experts, invited for their competence and not as delegates of States, consequently provide the input for the working group's discussions. Эксперты, приглашенные с учетом их компетенции в соответствующих вопросах, а не в качестве делегатов государств, готовят, таким образом, первоначальные материалы для обсуждения рабочей группой;
Thus, recruitment leads to almost all of the staff having a mastery of the English language, while only a minority speaks French; consequently, work is carried out largely in English in violation of the General Assembly resolution. Таким образом, процесс набора персонала приводит к тому, что почти все сотрудники владеют английским языком, тогда как лишь небольшая их часть говорит на французском языке; соответственно для работы главным образом используется английский язык в нарушение резолюции Генеральной Ассамблеи.
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14).
The social status of insolvency was particularly important where it impacted upon the extent to which insolvency processes were used and, consequently, the likelihood of that regime being implemented in a way that could achieve the economic goals of development and growth. Социальный статус несостоятельности имеет особое значение, если он влияет на масштабы применения процедур производства по делам о несостоятельности и, следовательно, на вероятность применения этого режима таким образом, который способствовал бы достижению целей экономического развития и роста.
The Government maintained that "caste" could not be confused with "race" nor be incorporated into "descent" within the meaning of article 1 of the Convention and that consequently no parallel could be made between the caste system and racial discrimination. Индийское правительство считает, что нельзя ни смешивать "касту" с "расой", ни замыкаться в рамках "происхождения" по смыслу статьи 1 Конвенции, и таким образом нельзя проводить параллель между системой каст и расовой дискриминацией.
Anyone entering South Africa irregularly was breaking the law and could consequently be taken into custody; in such a case, could the person concerned request asylum or was deportation the only measure provided for? Любой незаконно въехавший в Южную Африку нарушает закон и может, таким образом, быть помещен под стражу; в подобных случаях может ли это лицо просить об убежище или высылка является единственной запланированной мерой?
there is a special provision specifying when a permanent establishment is created in the case of an insurance business; consequently a permanent establishment is more likely to exist under the UN Model approach (para. 6); and включает специальное положение, регулирующее случаи, когда постоянное представительство создается для ведения страховой деятельности; таким образом, в соответствии с принятым в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций подходом в этих случаях более вероятно существование постоянного представительства (пункт 6); и
Similarly, the dual effects of climate change and land degradation may have impacts on biodiversity that may further exacerbate land degradation and compromise ecosystem functioning and the provision of ecosystem services, consequently limiting capacities to adapt to climate change; Аналогичным образом двойной эффект изменения климата и деградации земель могут оказывать воздействие на биоразнообразие, которое может усугублять деградацию земель и ставить под угрозу функционирование экосистем и предоставление экосистемных услуг, ограничивая таким образом возможности адаптации к изменению климата;
Consequently, recourse to domestic case law should be avoided. Таким образом, обращения к прецедентам из национальной судебной практики следует избегать.
Consequently, there is no legislative prohibition on child marriage. Таким образом, в законодательстве страны отсутствует норма, запрещающая детские браки.
Consequently, Kenya continues to experience slow progression in maternal health. Таким образом, в Кении по-прежнему наблюдается медленный прогресс в области состояния здоровья матерей.
Consequently, expenses of the study qualify for compensation. Таким образом, затраты, связанные с этим исследованием, отвечают требованиям, касающимся получения компенсации.
Consequently, there is no official medical certificate documenting the injuries. Таким образом, какого-либо официального медицинского заключения, подтверждающего тот факт, что вышеуказанные увечья были причинены, не существует.
Consequently, they cannot be recognized as persons entitled to restitution. Таким образом, они не могут быть признаны в качестве лиц, имеющих право на возвращение имущества.