Consequently, all the principles relating to the administration of justice by military tribunals should continue to apply in full. |
Таким образом, должна всегда в полной мере применяться вся совокупность принципов, касающихся отправления правосудия военными трибуналами. |
Consequently, it will have significant practical implications for OIOS investigations at the mission level. |
Таким образом, это будет иметь серьезные практические последствия для расследований УСВН на уровне миссий. |
Consequently, resource mobilization is of critical importance to UNRWA. |
Таким образом, мобилизация ресурсов имеет принципиально важное значение для БАПОР. |
Consequently, no election of a replacement officer was necessary. |
Таким образом, не было необходимости в избрании замещающего должностного лица. |
Consequently, the executive act of entering into treaties does not itself give rise to legitimate expectations in administrative law. |
Таким образом, сам по себе исполнительный акт о вступлении в договор не создает законных ожиданий в рамках административного законодательства. |
Consequently, a state of emergency is no longer necessarily a permanent situation, but is subject to annual parliamentary debate and scrutiny. |
Таким образом, чрезвычайное положение уже не обязательно является постоянной ситуацией, а подлежит ежегодному рассмотрению и контролю со стороны парламента. |
Consequently, he hopes to work closely with UNCTAD as the project is implemented. |
Таким образом, он надеется работать в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД, когда будет реализовываться этот проект. |
Consequently, the draft bill of a statutory law that would regulate these powers was left without a legal basis. |
Таким образом, законопроект, который регулировал бы эти полномочия был лишен правового основания. |
Consequently, the Busan Forum had launched a new global partnership for effective development cooperation that involved emerging economies, civil society and the private sector. |
Таким образом, Бусанский форум положил начало новому глобальному партнерству в целях эффективного сотрудничества в области развития с участием стран с формирующейся экономикой, представителями гражданского общества и частного сектора. |
Consequently, economic growth did not ensure improvements in such important areas as poverty, health, nutrition and education. |
Таким образом, экономический рост не обеспечил улучшений в таких важных областях, как сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, питание и образование. |
Consequently, reporting on ocean and coastal affairs already occurs by the members' regular reporting mechanisms through various executive heads to their legislative/governing bodies. |
Таким образом, отчетность по вопросам, касающимся океанов и прибрежных районов, уже обеспечивается в рамках механизмов регулярной отчетности членов через различных исполнительных глав перед их руководящими/директивными органами. |
Consequently, there was no discrimination in access to health care in Malta and the State had instituted universal medical coverage. |
Таким образом, не проявляется никакой дискриминации в сфере доступа к медицинскому обслуживанию на Мальте, где создана система универсального покрытия медицинским страхованием. |
Consequently, this results in a less vehicle independent certification as for engines installed in conventional heavy-duty vehicles. |
З. Таким образом, процесс сертификации этих двигателей является в меньшей степени независимым от конкретного транспортного средства по сравнению с двигателями, устанавливаемыми на обычных большегрузных автомобилях. |
Consequently, it appears that non-economic constraints play at least as large a role as purely economic factors. |
Таким образом, как представляется, не связанные с экономическими факторами проблемы играют по крайней мере такую же роль, как и чисто экономические факторы. |
Consequently, Al-Shabaab has managed to maintain an effective and |
Таким образом, «Аш-Шабаабу» удалось сохранить эффективное и предполагающее применение |
Consequently, customary inheritance laws that discriminate against women may in some circumstances be lawful. |
Таким образом, закон может допускать существование некоторых традиционных законов о наследовании, которые содержат дискриминационные нормы в отношении женщин. |
Consequently, gender justice and gender equality in all aspects of daily life are essential to achieving the next set of development goals. |
Таким образом, гендерная справедливость и равенство мужчин и женщин во всех аспектах повседневной жизни имеют решающее значение для достижения последующего набора целей в области развития. |
Consequently, total outstanding payments to Member States amounted to $810 million as at 30 April 2013. |
Таким образом, совокупный объем задолженности перед государствами-членами на 30 апреля 2013 года составил 810 млн. долл. США. |
Consequently, the present picture of multiple security-related rules and regulations adopted at national, regional and international levels is likely to become more complex. |
Таким образом, нынешняя картина многочисленных правил и положений по вопросам безопасности, принятых на национальном, региональным и международном уровнях, вероятно, станет еще более сложной. |
Consequently, any behaviour or activity limiting this right is prohibited |
Таким образом, это постановление отменяет любые положения и действия, ограничивающие это право |
Consequently, any such member should not take part in formal discussions or attend meetings where the Committee was preparing or adopting findings, measures or recommendations. |
Таким образом, любому такому члену Комитета не следует принимать участия в официальных обсуждениях или присутствовать на совещаниях, на которых Комитет готовит или принимает выводы, меры или рекомендации. |
23.24 Consequently subprogramme 2 will aim: |
23.24 Таким образом, целями подпрограммы 2 являются: |
Consequently, all personnel working in the Gift Centre are employed by Ogden, not the United Nations. |
З. Таким образом, все сотрудники, работающие в Сувенирном центре, нанимаются компанией "Огден", а не Организацией Объединенных Наций. |
Consequently, there exist no moral, legal, humane or any other reasons for maintaining the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Таким образом, для сохранения режима санкций против Союзной Республики Югославии не существует ни моральных, ни правовых, ни гуманитарных, ни каких-либо иных причин. |
Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. |
Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |