The trucks were imported into Australia without compliance plates attached (essentially a certificate that the vehicles were manufactured according to Australian Design Rules) and, consequently, were unable to be registered for road use in Queensland. |
Грузовики были импортированы в Австралию, однако не были оснащены табличками соответствия (удостоверяющими соответствие транспортных средств Конструкторским нормам и правилам Австралии) и, таким образом, не могли быть поставлены на регистрационный учет для допуска к участию в дорожном движении в Квинсленде. |
Samples for household surveys are often selected using stratification, multiple stages of sampling, and unequal probabilities of selection; consequently the estimation methods reflect the complexity of the design. |
Выборки для проведения обследований домашних хозяйств зачастую формируются с использованием стратификации и многоступенчатого отбора при неодинаковой вероятности попадания в выборку; таким образом, применяемые методы оценки соответствуют степени сложности структуры выборки. |
One respondent indicated that it did not have, as a European Union (EU) member State, an external border with third countries; consequently there was no practical application of the measures. |
Один респондент указал, что, будучи государством - членом Европейского союза (ЕС), его страна не имеет внешних границ с третьими странами; таким образом, практически осуществлять данные меры не требуется. |
In addition, the Supreme Court pointed out that arbitration agreements concluded between entrepreneurs and consumers are admissible if they were individually negotiated and, consequently, do not per se amount to a violation of public policy. |
Верховный суд также заметил, что арбитражные соглашения между предпринимателями и потребителями являются допустимыми, если они заключаются на индивидуальной основе, и, таким образом, сами по себе не противоречат публичному порядку. |
The State of which the detainee is a national is, consequently, informed, except where the detainee asks that this should not be done. |
Таким образом, производится информирование государства, гражданином которого является заинтересованное лицо, если только задержанный не попросит, чтобы этого не делалось. |
The presumptions established in the 1948 Ordinance were evidentiary presumptions, which could be refuted; consequently there was no derogation of article 15 of the Covenant. |
Принятые в соответствии с Декретом от 1948 года о презумпции являются доказательственными презумпциями, которые могут быть отвергнуты; таким образом, не существует отступления от статьи 15 Пакта. |
The total consequently rose from 30 in 2001 to 40 in 2005. |
Таким образом, членский состав увеличился с 30 человек в 2001 году до 40 человек в 2005 году. |
As a result, traditional attitudes were gradually being eroded, as evidenced by the assumption of local administrative positions by women, who were consequently able to serve as valuable development partners countrywide. |
В результате, традиционные взгляды постепенно изменяются, свидетельство чему - выдвижение женщин на посты в местной администрации и превращение их, таким образом, в значимых партнеров в целях развития в масштабе всей страны. |
It was true that a federal magistrate had recommended his release, but the Government had filed objections thereto; he would consequently remain in custody pending the processing of his case. |
В самом деле, федеральный судья рекомендовал его освободить, но правительство выступило с возражениями против этого; таким образом, он останется под стражей до рассмотрения его дела. |
This collection was released in a limited number of copies for presentations, not for sale - consequently, you will not be able to find it in other stores. |
Этот сборник был издан ограниченным тиражом для презентационных целей, не для продажи - таким образом, в других магазинах найти его Вы не сможете. |
Monitoring systems consequently must be developed in such a way that they support these characteristics. |
Соответственно, системы мониторинга должны разрабатываться таким образом, чтобы они поддерживали эти характеристики. |
The provision of policy guidance at the ministerial level would consequently be an ongoing activity in the future programme of work of the secretariat. |
Таким образом, предоставление программных рекомендаций на уровне министров в будущей программе работы секретариата станет постоянным мероприятием. |
Women therefore make up a considerable portion of unskilled and, consequently, poorly paid labour. |
Таким образом, можно сказать, что удельный вес женщин среди неквалифицированных и, соответственно, плохо оплачиваемых трудящихся является значительным. |
The Abwehr operation in southern Spain was consequently closed down. |
Таким образом, операция Абвера на юге Испании были прекращены. |
Inhabitants will consequently serve as a highly effective and influential element in the ultimate success of the national programme to combat desertification. |
Именно таким образом население станет высоко эффективным элементом влияния, обеспечивающим конечный успех национальной программы по борьбе с опустыниванием. |
Thus, migratory movements made a positive contribution to the creation of wealth and, consequently, of well-being. |
Таким образом, миграционные потоки играют положительную роль в создании богатства и, следовательно, в повышении благосостояния людей. |
The points made during its discussion would consequently be heard by those concerned. |
Таким образом, вопросы, поднятые на заседаниях Комитета, соответственно доводятся до сведения тех, кого они касаются. |
We must consequently redefine the Organization's priorities in such a way as to make it conducive to clear-sighted and effective action. |
Поэтому мы должны заново определить приоритеты Организации таким образом, чтобы сделать ее способной к принятию четких и эффективных действий. |
There is consequently no legal obstacle to the full participation of women in these activities. |
506 Таким образом, не имеется никаких юридических препятствий для полного участия женщин в этой деятельности. |
Resources therefore depended heavily on the goodwill of countries and, consequently, were very limited. |
Таким образом, ресурсы во многом зависят от доброй воли стран и, следовательно, весьма ограничены. |
An examination by these staff members can therefore not be considered independent; consequently, it needs to be done by an outside medical expert. |
Таким образом, проведение осмотра этим персоналом не может считаться независимым; соответственно осмотр должен проводиться внешним медицинским экспертом. |
The first Duke was consequently succeeded by his third son, James, the second Duke. |
Таким образом, наследником 1-го герцога Атолла стал его третий сын Джеймс Мюррей, 2-й герцог. |
The Officers of the Committee and of its two Working Groups are consequently as follows: |
Таким образом, должностными лицами Комитета и двух его Рабочих групп являются: |
These two subprogrammes will incorporate resources that were formerly dedicated to the cooperative implementation subprogramme in the S&T programme; that subprogramme is consequently terminated. |
На эти две подпрограммы пойдут средства, ранее выделявшиеся на подпрограмму "Совместное осуществление" программы НиТ; таким образом, работа по последней подпрограмме свернута. |
The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. |
Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта. |